Table Of ContentADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la
persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials dʼinvestigació i
docènciaenelstermesestablertsalʼart.32delTextRefósdelaLleidePropietatIntel·lectual(RDL1/1996).Peraltres
utilitzacionsesrequereixlʼautoritzacióprèviaiexpressadelapersonaautora.Enqualsevolcas,enlautilitzaciódels
seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No
sʼautoritzalasevareproduccióoaltresformesdʼexplotacióefectuadesambfinalitatsdelucrenilasevacomunicació
públicadesdʼunllocalièalserveiTDX.Tampocsʼautoritzalapresentaciódelseucontingutenunafinestraomarcaliè
aTDX(framing).Aquestareservadedretsafectatantalscontingutsdelatesicomalsseusresumsiíndexs.
ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la
persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de
investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad
Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En
cualquiercaso,enlautilizacióndesuscontenidossedeberáindicardeformaclaraelnombreyapellidosdelapersona
autorayeltítulodelatesisdoctoral.Noseautorizasureproducciónuotrasformasdeexplotaciónefectuadasconfines
lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicioTDR.Tampoco se autoriza la presentación de
sucontenidoenunaventanaomarcoajenoaTDR(framing).Estareservadederechosafectatantoalcontenidode
latesiscomoasusresúmeneseíndices.
WARNING.Theaccesstothecontentsofthisdoctoralthesisanditsusemustrespecttherightsoftheauthor.Itcan
beusedforreferenceorprivatestudy,aswellasresearchandlearningactivitiesormaterialsinthetermsestablished
bythe32ndarticleoftheSpanishConsolidatedCopyrightAct(RDL1/1996).Expressandpreviousauthorizationofthe
authorisrequiredforanyotheruses.Inanycase,whenusingitscontent,fullnameoftheauthorandtitleofthethesis
must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX
serviceisnotallowed.PresentationofitscontentinawindoworframeexternaltoTDX(framing)isnotauthorizedeither.
Theserightsaffectboththecontentofthethesisanditsabstractsandindexes.
1	
  
	
  
  
 
Facultad de Filosofía y Letras 
Departamento de Filología Española 
	
  
	
  
	
  
	
  
 
Los nombres de acción o efecto en –ción en 
Cien años de soledad y La familia de Pascual 
Duarte en español y en chino, y en Rana y 
Cambios en chino y en español. 
 
TEXTO
 
 
 
Tesis para optar por el título de  
Doctora en Lengua Española 
 
Presentada por: 
Lin Zhijie 
 
Director: 
Dr. Santiago Alcoba Rueda 
 
 
 
 
Barcelona, 2017
2	
  
	
  
  
Agradecimiento    
Quiero  expresar  mi  agradecimiento  a  todas  las  personas  que  me  
han  ayudado,  tanto  a  madurar  como  a  crecer  como  investigadora.  Sin  
ellos,  no  hubiera  seguido  y  terminado  mis  estudios  doctorales.  
Ante  todo,  quiero  agradecer  al  Dr.  Santiago  Alcoba  Rueda,  una  
persona  a  la  que  tengo  mucho  que  agradecer  y  a  la  que  no  sé  cómo  
expresarle  con  palabras  mi  respeto  y  admiración.  Gracias  por  aceptar  
ser   mi   tutor   y   por   aceptar   dirigir   esta   investigación.   Su   sabiduría  
inmensa,   su   infinita   paciencia,   sus   consejos   en   cada   paso   y   cada  
momento   han   contribuido   de   forma   fundamental   e   imprescindible   a  
ayudarme  en  mi  camino  profesional  desde  el  principio.  
A  mis  padres,  Zhongcheng  y  Yunmei,  por  sus  comprensión  y  
amor  constante,  por  sus  ayudas  financieras  incondicionales,  sin  ellos  
jamás  hubiera  llegado  hasta  aquí.  A  mi  hermano  Zhibin  por  quitarme  
preocupaciones  de  todo  tipo  para  seguir  mis  estudios.  
A   Angela,   Diana,   Milagro,   las   personas   que   siempre   me  
acompañan  y  me  apoyan  con  cariño  durante  mis  estudios  fuera  de  mi  
país.    
A  todas  las  personas  que  me  han  acompañado  durante  estos  
cincos  años  en  España,  especialmente  a  la  doctora  Siwen,  quien  me  
ha  guiado  en  tiempos  confusos,  a  mi  mejor  amiga  Liu  Nian,  mi  luz  que  
brilla  en  los  momentos  más  oscuros,  gracias  por  estar  siempre  a  mi  
lado.  
A  mi  pareja  Petit  Zhu,  te  agradezco  tu  apoyo  y  que  hayas  creído  
en  mí,  brindándome  siempre  lo  mejor  para  cumplir  mis  sueños.
3	
  
	
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
致我的父母和爱人  
为多年来因求学而缺失的陪伴  
A  mis  padres  y  Zhu,  por  los  muchos  años  que  les  ha  robado  este  
trabajo.
4	
  
	
  
Índice     .  
Pág
1.  Introducción……………………………………………………   10  
1.1  Objetivo  de  la  investigación…………………………………….   14  
1.2.  Metodología……………………………………………………..   16  
1.2.1.  Análisis  de  los  datos………………………………………….   20  
1.2.2  Justificación  de  la  argumentación……………………………   22  
1.2.3  El  trabajo  de  investigación…………………………………….   24  
1.3  Estructura  de  la  tesis…………………………………………….   26  
	
   	
  
2.  La  morfología  del  chino  mandarín  y  de  español   28  
2.1  La  formación  de  palabras  en  el  chino  mandarín…………….   30  
2.1.1.  El  Yu  Su  y  la  Palabra………………………………………..   31  
2.1.2.  La  construcción  de  las  palabras  del  chino  mandarín……..   35  
2.1.3.  La  ¨gramática¨  de  las  palabras  del  chino  mandarín………   41  
2.1.4.  Clasificación  de  las  palabras,  según  su  función  gramatical   46  
2.1.5.  Las  clasificaciones  del  verbo  y  sus  partículas  aspectuales   48  
2.2.  La  morfología  de  español…………………………………….   56  
2.2.1.  Los  nombres  deverbales  en  español………………………   58  
2.2.2.  La  relación  entre  la  nominalización  y  los  comportamientos  
61  
sintácticos  de  sus  argumentos…………………………………….  
2.2.3.  Los  nombres  deverbales  en  –ción  con  sentidos  de  
68  
¨acción¨  o  de  ¨efecto¨………………………………………………..  
2.2.4.  Los  exponentes  discriminadores  de  los  diferentes  
76  
sentidos  de  los  nombres  de  base  verbal  en  –ción...................  
2.3.  Recapitulación………………………………………………   79  
	
   	
  
3.  El  afijo  –ción  en  español  y  en  chino   81  
3.1.  Los  nombres  eventivos  en  –ción  en  las  obras  literarias  en  
84  
español  y  chino………………………………………………………  
3.1.1.  –ción  de  acción  en  Cien  Años  De  Soledad  y  La  Familia  
84  
De  Pascual  Duarte……………………………………………………  
3.1.1.1.  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en  léxicas  
86  
bisilábicas  de  2  Yu  Su  en  chino  mandarín………………………..  
3.1.1.2.  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en  unidades  
93  
léxicas  monosilábicas  en  chino  mandarín…………………………  
3.1.1.3.  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en  frases  
95  
hechas  en  chino  mandarín…………………………………………..  
3.1.1.4.  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en   97
5	
  
	
  
expresiones  enunciativas  en  chino  mandarín……………………..  
3.1.2.  Conclusión  balance………………………………………….   100  
	
   	
  
3.1.3.  –ción  en  Rana  y  en  Cambios……………………………   102  
3.1.3.1  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en  léxicas  
103  
bisilábicas  de  2  Yu  Su  en  chino  mandarín…………………….  
3.1.3.2  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en  unidades  
107  
léxicas  monosilábicas  de  1  Yu  Su  en  chino  mandarín……………  
3.1.3.3  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en  
constituyentes  de  1  Yu  Su  de  afijación  o  composición  en  chino   108  
mandarín…………………………………….………………………  
3.1.3.4  Correspondencias  de  los  nombres  en  –ción  en  frases  
110  
hechas  en  chino  mandarín  
3.1.4.  Conclusión  balance  de  Rana  y  Cambios………………….   111  
3.1.5.  Comparación  entre  los  Yu  Su  de  Cien  Años  De  Soledad  y  
113  
La  Familia  De  Pascual  Duarte  y  los  de  Rana  y  de  Cambios……..  
	
   	
  
3.2.  Los  nombres  no  eventivos  en  las  obras  literarias  en  
115  
español  y  chino  –ción:  “efecto,  resultado,  objeto”………………  
3.2.1.  Los  nombres  no  eventivos  en  Cien  años  de  soledad  y  La  
116  
familia  de  Pascual  Duarte…………………………………………..  
3.2.1.1.  Los  nombres  no  eventivos  de  afección  en  español  y  sus  
116  
expresiones  en  chino.  ……………………………………………….  
3.2.1.2.  Los  nombres  no  eventivos  por  la  ausencia  de  un  
argumento  Tema  implícito  en  español  y  sus  expresiones  en   120  
chino.  …………………………………….…………………………  
3.2.1.3  Los  nombres  no  eventivos  por  la  calificación  esencial  o  
123  
atribuida  en  español  y  sus  expresiones  en  chino.........................  
3.2.1.4  Los  nombres  no  eventivos  por  la  presencia  de  los  
125  
artículos,  los  indefinidos,  los  demostrativos  y  los  cuantificadores.  
3.2.1.5  Los  nombres  de  objeto  o  referentes  físicos………………   129  
3.2.2.  Conclusión  balance…………………………………………..   132  
	
   	
  
3.2.3.  La  expresión  de  –ción  resultativo  en  Rana  y  Cambios  a  
134  
partir  de  las  palabras  de  la  versión  española……………………  
3.2.3.1.  Las  expresiones  en  chino  que  corresponden  con  los  
134  
nombres  de  afección  en  español…………………………………  
3.2.3.2.  Los  nombres  no  eventivos  por  la  presencia  de  adjetivos  
de  calificación  esencial  o  atribuida  en  español  y  sus  expresiones   136  
en  chino.  …………………………………….………………………  
3.2.3.3.  Los  nombres  no  eventivos  por  la  presencia  de  los  
139  
artículos,  los  indefinidos,  los  demostrativos  y  los  cuantificadores
6	
  
	
  
3.2.3.4.  Los  nombres  no  eventivos  por  la  ausencia  de  un  
argumento  Tema  implícito  en  español  y  sus  expresiones  en   145  
chino.  …………………………………….…………………………  
3.2.4.  Conclusión  balance………………………………………….   146  
3.2.5.  Comparación  entre  los  Yu  Su  de  Cien  Años  De  Soledad  y  
148  
La  Familia  De  Pascual  Duarte  y  los  de  Rana  y  Cambios…………  
3.3.  Recapitulación……………………………………………………   150  
	
   	
  
	
   	
  
4.  Los  nombres  en  –ción  en  ELE  para  estudiantes  chinos   152  
4.1.  Enseñanza  del  léxico  en  MCER………………………………   154  
4.2.  Enseñanza  de  la  morfología  en  MCER………………………   157  
4.3  Enseñanza  de  la  morfología  del  español  a  estudiantes  
165  
chinos…………………………………….…………………………  
4.4.  Enseñanza  de  -ción  en  un  manual  de  ELE  para  estudiantes  
169  
chinos…………………………………….…………………………  
4.5.  Enseñanza  de  -ción1,  de  'acción';;  y  de  -ción2,  de  
176  
'resultado/objeto':  propuesta  de  actividades  didácticas.............  
4.5.1.  El  léxico  en  –ción  en  REDES  DE  IDEAS………………….   177  
4.5.2.  El  léxico  en  -ción  en  IMÁGENES…………………………   181  
4.5.3.  El  léxico  en  –ción  en  ASOCIACIÓN  DE  IDEAS…………   187  
4.6.  Recapitulación…………………………………….……………   190  
	
   	
  
5.  Conclusiones…………………………………….………………   191  
6.  Alcance  y  futuras  líneas  de  investigación…………………..   194  
Referencias  bibliográficas…………………………………………   196
7	
  
	
  
Resumen  
  
Los  hablantes  de  cada  lengua  generalmente  poseen  una  cierta  
cantidad  de  palabras  de  su  lengua  materna,  conocen  su  uso  y  la  forma  
de   construirlas   para   comunicarse   adecuadamente.   Por   ello,   los  
estudiantes   que   pretenden   aprender   otro   idioma   deben   dominar   la  
lengua  y  acercarse  al  uso  que  los  nativos  hacen  de  ella.  El  español  y  el  
chino   son   dos   lenguas   de   diferentes   orígenes   con   procedimientos  
morfológicos  sumamente  distintos.    
En  esta  investigación  vamos  a  estudiar  desde  el  punto  de  vista  
de  un  estudiante  chino  que  aprende  español  los  contrastes  entre  la  
formación  de  palabras  de  ambas  lenguas.  Más  detalladamente,  nos  
centramos  en  los  sentidos  ‘acción  o  efecto’  de  las  palabras  deverbales  
en  –ción,  ya  que  es  uno  de  los  afijos  más  productivos  y  vivo  en  la  
lengua  española.    
Debido  a  que  dichos  nombres  aparecen  con  explicaciones  como  
¨acción  o  efecto  de  un  verbo¨  o  ¨sustantivo  derivado  de  un  verbo¨  en  los  
diccionarios   de   español   y   en   los   bilingües   español-chino  
respectivamente,  en  esta  investigación  se  estudiará  cómo  se  concreta  
esta   respuesta   ambigua   según   los   contextos   argumentales.  
Finalmente,   al   final   del   presente   trabajo   se   propondrán   unas  
actividades  didácticas  relacionadas  con  la  enseñanza  de  tales  palabras  
para  los  estudiantes  chinos.
8	
  
	
  
Nota    
En  el  presente  trabajo,  nos  centraremos  especialmente  en  el  
chino  estándar  o  mandarín1,  la  lengua  oficial  de  China.  También  es  
conocido   como   chino   moderno   y   se   caracteriza   por   caracteres  
simplificados   de   los   tradicionales,   por   tener   más   hablantes   y   más  
utilidad  en  la  actualidad.    
A  lo  largo  del  trabajo,  usaremos  la  expresión  original  de  chino  
‘Yu  Su’  en  lugar  de  ‘morfema’,  definido  por  muchos  autores  y  lingüistas,  
para,  en  primer  lugar,  diferenciar  el  ‘morfema’  de  los  propios  caracteres  
(los   trazos)   y,   en   segundo   lugar,   para   diferenciar   los   morfemas  
españoles  de  letras  alfabéticas  de  los  del  chino,  que  son  sinogramas.  
Por  último,  debido  a  que  en  los  textos  chinos  se  deja  un  espacio  entre  
los  sinogramas  (pero  no  se  separan  las  palabras),  para  favorecer  la  
visibilidad   entre   unidades   léxicas   y   morfémicas   en   los   contextos  
sintácticos   del   chino,   usaremos   el   término   Yu   Su   para   marcar   los  
constituyentes  sinogramáticos  de  las  palabras  chinas.  
A  pesar  de  que  este  trabajo  se  centra  en  el  nivel  léxico  del  chino  
mandarín,  no  se  focalizará  en  la  formación  de  los  sinogramas  en  sí,  es  
decir,  en  la  composición  de  los  trazos  (unidades  constituyentes  de  los  
sinogramas).  Se  considera  los  Yu  Su  como  las  unidades  morfológicas  
menores  que  se  corresponden  con  los  morfemas  de  la  lengua  española  
para   obtener   un   contraste   más   claro   entre   dos   lenguas   que   tienen  
procedimientos  de  formación  de  palabras  tan  diferentes.    
Para   facilitar   la   lectura   a   los   hispanohablantes,   usaremos   la  
trasliteración  en  pinyin  que  se  compone  por  un  sistema  fonético  del  
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
1	
  En  Rovira-Esteva  (2015),  se  recomienda  más  el  término  chino  estándar,  por  un  lado,  
la  palabra  mandarín  tiene  la  procedencia  de  hindi  mantri  (“consejero”)  y  a  su  vez,  
transformado   por   los   portugueses   como   mandarim.   Por   otro,   fue   usado   por   los  
europeos  para  referirse  a  los  funcionarios  imperiales  de  la  antigua  China.  Es  más,  en  
la  actualidad,  se  suele  denominar  como  chino  mandarín  fuera  del  territorio  de  China.  
En  nuestra  investigación,  vamos  a  usar  los  dos  términos,  a  pesar  de  que  chino  
estándar  es  más  apropiado,  para  los  no  sinohablantes  chino  mandarín  parece  más  
familiar.
9	
  
	
  
alfabeto  latino,  creado  para  auxiliar  el  dominio  de  la  pronunciación  de  
los   caracteres   chinos   tanto   para   extranjeros   como   para   los   propios  
sinohablantes.
Description:seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral.  cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona  21 Diccionario auxiliar de español online http://www.es