Table Of ContentМЕЖДУНАРОДЕН КОДЕКС
НА ЗООЛОГИЧЕСКА НОМЕНКЛАТУРА,
ПРИЕТ ОТ
XV МЕЖДУНАРОДЕН КОНГРЕС
ПО ЗООЛОГИЯ,
ЛОНДОН, ЮЛИ 1958 Г.
CODE
INTERNATIONAL
INTERNATIONAL CODE
de of
NOMENCLATURE ZOOLOGICAL
ZOOLOGIQUE NOMENCLATURE
adopté par le adopted by the
XVc CONGRÈS X\ INTERNATIONAL
INTERNATIONAL CONGRESS
de of
ZOOLOGIE ZOOLOGY
EDITORIAL COMMITTEE
N. R. STOLL (Chairman)
R. Ph. DOLLFUS
J. FOREST
N. D. RILEY
C. W. SABROSKY
C. W. WRIGHT
R. V. MELVILLE (Secretary)
PUBLISHED FOR
THE INTERNATIONAL COMMISSION
ON ZOOLOGICAL NOMENCLATURE
BY THE
INTERNATIONAL TRUST FOR ZOOLOGICAL NOMENCLATURE
LONDON 1961
БЪЛГАРСКА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ
ГЕОЛОГИЧЕСКИ ИНСТИТУТ „СТРАШИМИР ДИМИТРОВ“
ЗООЛОГИЧЕСКИ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДЕН КОДЕКС
НА ЗООЛОГИЧЕСКА
НОМЕНКЛАТУРА
ПРИЕТ ОТ
XV МЕЖДУНАРОДЕН КОНГРЕС
по зоология
превод на български, език
Д. ДЕЧЕВА
РЕДАКЦИОННА КОЛЕГИЯ
Ю. СТЕФАНОВ (отговорен редактор)
И. БЕРОН
Д. ДЕЧЕВА
В. ЗЛАТАРСКИ
М. ЙОСИФОВ
Т. НИКОЛОВ
И. САПУНОВ
СОФИЯ • 1964
ИЗДАТЕЛСТВО НА БЪЛГАРСКАТА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ
Печата се със съгласието на Секретариата на Международната
комисия по зоологическа номенклатура
Дата на публикуването на българското издание на Кодекса
София, октомври 1964 г.
СЪДЪРЖАНИЕ
Към българските зоолози: У. Е. Чайна.............................. VII
Towards the Bulgarian zoologists : W. E. China................. VIII
Предговор към българското издание на Кодекса: Ю. Сте-
фанов ................................................................................. IX
Forward to the Bulgarian edition of the Code: J. Stephanov XIV
Предговор: J. Chester Bradley....................................................XVIII
Увод: N. R. Stoll.............................................................................XXII
Основни дати в Кодекса................................ XXXIV
КОДЕКСЪТ
Обяснителни бележки........................ 1
Преамбюл............................................................................. 2
I. Зоологическа номенклатура ........................................... 3
II. Брой на думите в зоологическите имена................. 4
III. Критерии за публикация............................................... 4
IV. Критерии за използуваемост........................................... 5
V. Дата на публикуване ........................................................ 10
VI. Валидност на имената.......................... ................. 12
VII. Образуване и поправка на имена.............................. 15
VIII. Таксони от семейната група и техните имена . . . 21
IX. Таксони от родовата група и техните имена . . . 23
X. Таксони от видовата група и техните имена . . . 24
XI. Авторство............................................................................. 26
XII. Хомонимия......................................................................... 28
XIII. Понятие за тип................................................................ 32
XIV. Типове в семейната група............................................... 33
XV. Типове в родовата група..........................• .... 33
XVI. Типове във видовата група........................................... 40
XVII. Международна комисия по зоологическа номенкла-
45
тура .................................................................................
XVIII. Правила, ръководещи този Кодекс.............................. 48
Изменения на Кодекса, приети от XVI Международен
конгрес по зоология ................................................... 49
V
ПРИЛОЖЕНИЯ
A. Кодекс на етика.................................................................... 51
B. Транслитериране и латинизиране на гръцки думи . . 52
C. Латинизиране на географски и собствени имена . . . 55
D. Препоръки за образуване на имена.................................. 57
E. Общи препоръки................................................................... 80
Речник на специалните думи................................................... 83
Равностойност на специалните думи в български, френски
английски и немски (Equivalence of special words
in Bulgarian, Frendi, English and German) .... 90
Индекс .................................................................•.......................... 95
VI
КЪМ БЪЛГАРСКИТЕ ЗООЛОЗИ
Нека ми бъде позволено да поздравя българските зоолози
с превода на официалния френски-английски текст на Между-
народния кодекс на номенклатура. С публикуването на тази
книжка България влиза в редиците на онези държави, които
вече са намерили за необходимо да направят Международния
кодекс достъпен за изучаващите таксономна зоология в тех-
ните страни. Те са Мексико, Испания, Германия, Чехословакия
и Полша. Освен това преводи се изготвят и на португалски и
японски. Да се надяваме, че с течение на времето всички страни
ще публикуват на техния собствен език такива преводи, още
повече, че върху Кодекса не съществува авторско право. На
XVI Конгрес по зоология, състоял се във Вашингтон през ав-
густ 1963 г., бяха предложени някои изменения в Кодекса.
Последните ще бъдат публикувани своевременно в Bnlletin of
Zoologlcal Nomenclature.
У. Е. ЧАЙНА
изпълняваш, длъжността секретар
на Международната комисия
по зоологическа номенклатура.
VII
TOWARDS THE BULGARIAN ZOOLOGISTS
May I be permitted to compliment Bulgarian zoologists on
this translation of the official French-English text of the Interna-
tional Code of Nomenclature. With the publication of this little
book Bulgaria joins the ranks of those countries which have al-
ready thought fit to make the International Code available to their
national students of taxonomic zoology. They are Mexico, Spain,
Germany, Czechoslovakia and Poland. In addition translations into
Portuguese and Japanese are being made. It is to be hoped that
all countries will eventually publish translations in their own lan-
guage since the Code is not copyright. At the XVIth Internatio-
nal Congress of Zoology held in Washington in August 1963, a
number of changes in the Code were proposed. These will be
published in the Bulletin of Zoological Nomenclature in due
course.
W. E. CHINA
Acting Secretary, The International Commission
on Zoological Nomenclature.
International Commission
on Zoological Nomenclature,
clo British Museum (Natural History),
Cromwell Road, London, S. W. 7, England.
VIII
ПРЕДГОВОР КЪМ БЪЛГАРСКОТО ИЗДАНИЕ НА КОДЕКСА
Появяването на новия Кодекс на зоологическа номенклатура
бе приветствувано от българската зоологическа общественост.
Предишните Правила (приети през 1901 г. и публикувани през
1905 г.), известни на неколцина български зоолози, бяха недо-
стъпни, макар да се съзнаваше, че един кодекс е необходим
и всекидневен наръчник за всеки таксоном. Тази липса би могла
да се избегне чрез превеждане на български език на Правилата,
но това не бе направено своевременно. Така те остаряха, а бяха
и многократно допълвани с приети по-късно номенклатурни
предписания, публикувани в различни книжки на Bull. zool.
Nomencl. (които впрочем липсваха у нас). Освен това в Бъл-
гария беше вече известно, че се работи върху изготвянето на
нов международен кодекс, който ще третира по съвременен
начин образуването на имената на таксони от животинското
царство, както и взаимоотношенията между тях и който ще
бъде общопризнат, единствен и обобщаващ документ за зоо-
логическа номенклатура.
Идеята да се преведе на български език новият Между-
народен кодекс на зоологическа номенклатура (приет през
юли 1958 г. и публикуван на 6 ноември 1961 г.) възникна
веднага след получаването на кодексната книжка в България
(декември 1961 г.). Един малък колектив от палеонтолози се зае с
нейното осъществяване. Първоначален суров превод на самия Ко-
декс, 11риложенията и Речника на специалните думи бе направен
отД. Дечева и рано през 1962г. бе предаден на автора па тези ре-
дове за обработка. Последва продължителен и тежък период на
усъвършенствуване, в течение на който българският текст пре-
мина поне през три (а някои негови пунктове и през много по-
вече) варианта. Двете крайни възможности или точен до педан-
тизъм превод, често с неясен на български език смисъл, или пре-
вод с ясен смисъл на български език, но твърде отдалечен от
официалния английски-френски (френски-английски) текст —
трябваше да се сближат. В началото на 1963 г. започна окон-
чателното редактиране на текста на българския превод. В мно-
гобройни и продължителни заседания Д. Дечева, В. Златарски и
Ю. Стефанов изготвиха нов, четвърти вариант, който бе точен
и със сравнително ясен смисъл на български език. Този вариант
IX