Table Of ContentREPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique
UNIVERSITE ABOU BAKR BELKAÏD – TLEMCEN –
Faculté des Lettres et des Langues
Département de Français
Intitulé
Modalités et formes de transmission des langues et des cultures chez des
familles algériennes établies en France
Pratiques et représentations
Thèse de Doctorat en sciences du langage, Option « sociolinguistique ».
Présentée par :
Melle BEKKAL-BRIXI Ghizlane
Sous la direction de :
M. Boumediene BENMOUSSAT, Professeur, Université de Tlemcen.
Soutenue devant un jury composé de :
Mme Sabéha BENMANSOUR, Prof Université de Tlemcen Présidente
M. Boumediene BENMOUSSAT, Prof Université de Tlemcen Rapporteur
M. Philippe BLANCHET, Prof Université de Rennes 2 Examinateur
M. Mohamed Zakaria ALIBENCHERIF Prof Université de Tlemcen Examinateur
Mme Kheira MERINE, MCA Université d’Oran 2 Examinatrice
Mme Amal ABBACI AMMI, MCA Université de Tlemcen Examinatrice
Année Universitaire 2016/2017
REMERCIEMENTS
En premier lieu, je tiens à remercier mon directeur de thèse Monsieur le
professeur Boumediène BENMOUSSAT qui m’a accompagnée tout au long de
ce travail, je lui adresse toute ma gratitude pour sa patience et ses judicieux
conseils.
J’exprime également tous mes remerciements à l’ensemble des membres du
jury qui ont accepté de lire et d’évaluer ce travail de recherche.
Je tiens à remercier l’ensemble des familles qui ont accepté de participer à
ce travail, je leur en sais gré pour leur disponibilité et pour leur confiance.
Enfin, j’adresse un merci tout particulier à mes parents et mes frères qui
m’ont soutenue et encouragée pendant ces années de travail.
DEDICACES
A la mémoire de mes grands-parents
A mes parents
A mon mari
Sommaire
Introduction………………………..………………………………………………. 1
CHAPITRE PREMIER
ARRIERE PLAN THEORIQUE ET OUTILS METHODOLOGIQUES
I. 1. Thème de recherche, cadrage théorique et approches……………..……………… 7
I. 1. 1. Recherches sur la transmission familiale des langues et des cultures : quelles
approches ?........................................................................................................................ 7
I. 1. 2. Approche Sociolinguistique……………………………...……………………. 18
I. 1. 3. Immigration algérienne en France : une réalité à interroger …..……………… 19
I. 2. Terrain, démarche méthodologique et outils……………………………………… 23
I. 2. 1. Protocole d’enquête sur le terrain : constitution du corpus et sa transcription….. 23
I. 2. 2. Présentation de la population d’enquête ……………………………………….. 26
I. 2. 3. Outils de recherche ……………………………………………………………… 34
CHAPITRE DEUXIEME
DEPOUILLEMENT ET DESCRIPTION
II.1. Quantification des données de l’enquête par questionnaires……………………… 40
II. 1. 1. Données sociométriques………………………………………………………… 40
II. 1. 2. Profils langagiers et culturels des membres de chaque famille………….……… 48
II. 1. 3. Mobilité vers le pays d’origine ………………………………………………… 87
II. 1. 4. Modalités et stratégies de transmission des langues……………………………. 93
II. 1. 5. Représentations (échelles d’attitudes)………………………………………… 102
II. 2. Réponses des entretiens et contenu des conversations…………………………... 127
II. 2. 1. Entretiens parents……………………………………………………………… 127
II. 2. 2. Entretiens enfants………………………………………………………………. 138
II. 2. 2. Contenu des conversations…………………………………………………….. 143
CHAPITRE TROISIEME
TRANSMISSION ET TRAJECTOIRE D’APPRENTISSAGE DES
LANGUES ET DES CULTURES, ATTITUDES, REPRESENTATIONS
ET PRATIQUES LANGAGIERES ET CULTURELLES DES
FAMILLES
III. 1. Trajectoire d’apprentissage(s) fluctuante des langues et des cultures au gré des 144
générations……………………………………………………………………………….
III. 1. 1. Apprentissage de langues : vécu, catalyseurs et parcours…………………… 144
III. 1. 2. Quelle trajectoire pour quelle appropriation des éléments culturels ?…………. 151
III. 2. Représentations des langues et des cultures…………..………………………….. 153
III. 2. 1. Catégorisations de l’immigré et de ses pratiques langagières …………………. 153
III. 2. 2. Rapport des enquêtés parents et enfants aux langues en présence…………… 159
III. 2. 3. Préférences d’apprentissage des langues………………………………………. 172
III. 2. 4. Représentations de la culture d’origine et celle du pays d’accueil/de
naissance………………………………………………………………………………… 177
III. 3. Pratiques langagières et culturelles déclarées des familles…….…………………. 181
III. 3. 1. Pratiques déclarées des langues : manifestation du parler bilingue………..… 181
III. 3. 2. Pratiques culturelles ………………………...……………………………….. 191
CHAPITRE QUATRIEME
DES STRATEGIES ET MODALITES DE TRANSMISSION
FAMILIALE AUX POLITIQUES LINGUISTICO-CULTURELLES
FAMILIALES
IV. 1. Transmission active consciente………………………………………………… 200
IV. 1. 1. Transmission parentale : quelles implications et quelles actions ?……………… 201
IV. 1. 2. Transmission extra-parentale : le rôle des grands-parents et de la famille
élargie…………………………………………………………………………………… 222
IV. 2. Transmission passive : entre spontanéité et inconscience……………………... 226
IV. 3. Transmission quasi nulle voire nulle……………………………………………. 227
CONCLUSION…………………………………………………………………………… 230
BIBLIOGRAPHIE………………………………………………………………………… 233
ANNEXES……………………………………………………………………………….. 245
INDEX DES AUTEURS……………………………………………………………………. 347
LISTE DES TABLEAUX
CHAPITRE PREMIER Pages
Tableau 1 : présentation des membres de « la famille 1 »………………………………. 28
Tableau 2 : présentation des membres de « la famille 2 »………………………………… 28
Tableau 3 : présentation des membres de « la famille 3 »………………………………… 29
Tableau 4 : présentation des membres de « la famille 4 »……………………………….. 29
Tableau 5 : présentation des membres de « la famille 5 »……………………………….. 30
Tableau 6 : présentation des membres de « la famille 6 »………………………………… 31
Tableau 7 : présentation des membres de « la famille 7 »……………………………….. 31
Tableau 8 : présentation des membres de « la famille 8 »………………………………… 32
Tableau 9 : présentation des membres de « la famille 9 »………………………………….. 32
Tableau 10 : présentation des membres de « la famille 10 »…………………………….. 33
Tableau 11 : présentation des membres de « la famille 11 »…………………………….. 33
Tableau 12 : Précisons relatives au déroulement des entretiens semi-directifs………… 37
CHAPITRE DEUXIEME
Tableau 13 : Age, trajectoire et motif(s) de migration des enquêtés …………………….. 128
Tableau 14 : Langues maitrisées par les enquêtés d’origine algérienne ……………………. 129
Tableau 15: Les raisons de l’apprentissage de la (les) langue(s) d’origine conduit pas les
parents……………………………………………………………………………………….. 131
Tableau 16: Moyens utilisés par les parents pour l’apprentissage/conservation de la (les)
langue(s) d’origine………………………………………………………………………… 132
Tableau 17: Importance de la connaissance de la culture d’origine pour les parents……….. 133
Tableau 18: Moyens entrepris par les parents pour l’apprentissage de la culture d’origine. 133
Tableau 19 : Représentations de la (les) langue(s) d’origine et du français chez les parents. 134
Tableau 20: Langues que les mères d’origine française souhaiteraient que leurs enfants
apprennent………………………………………………………………………………….. 135
Tableau 21 : Importance de la connaissance de la langue/culture d’origine du père accordée
par les mères d’origine française……………………………………………………………. 136
Tableau 22: Langues que les mères préfèreraient que leurs enfants utilisent à la maison. 136
Tableau 23: Moyens utilisés par les mères d’origine française pour apprendre une langue à.
leurs enfants………………………………………………………………………………. 137
Tableau 24: Représentations du français et de l’arabe dialectal chez les mères……………. 137
Tableau 25: Année, âge et motif(s) de migration des enfants………………………………. 138
Tableau 26 : Langues parlées par les enfants et mode(s)/vecteur(s) d’acquisition…………. 139
Tableau 27: Importance de l’apprentissage de la (les) langue(s) d’origine pour les enfants.. 140
Tableau 28: Connaissance d’éléments de la culture d’origine………………………………. 141
Tableau 29: représentations des enfants de la (les) langue(s) d’origine et du français…….. 142
Tableau 30 : Participants, lieu, thème(s) abordé(s) et durée des conversations…………….. 143
CHAPITRE QUATRIEME
Tableau 31 : Moyens utilisés par les parents pour l’apprentissage et l’amélioration du
français de leurs enfants……………………………………………………………………... 204
Tableau 32 : Modalités et stratégies de transmission impliquée directe/indirecte de la
langue /culture d’origine…………………………………………………………………….. 207
LISTE DES FIGURES
CHAPITRE DEUXIEME PAGES
Figure 1 : Tranche d’âge des parents ………………………………………………………… 4 2
Figure 2 : Tranche d’âge des enfants ………………………………………………………. 43
Figure 3 : Données chiffrées relatives à l’origine ethno-nationale des enquêtés……………. 4 4
Figure 4 : Pays où ont grandi les parents…………………………………………………….. 4 5
Figure 5 : Pays où ont grandi les enfants……………………………………………………. 46
Figure 6 : Niveau d’instruction des parents………………………………………………….. 47
Figure 7 : Niveau d’instruction des enfants …………………………………………………. 48
Figure 8 : Langue(s) première(s) des parents………………………………………. 49
Figure 9 : Langue(s) première(s) des enfants ……………………………………… 50
Figure 10 : Langue d’origine des parents……………………………………………………. 51
Figure 11 : Langue d’origine des enfants …………………………………………………… 52
Figure 12 : Maitrise de l’oral de l’arabe classique…………………………………………… 53
Figure 13 : Maitrise de la compréhension de l’arabe classique…………………………….. 54
Figure 14 : Maitrise de la lecture de l’arabe classique………………………………………. 55
Figure 15 : Maitrise de la l’écriture de l’arabe classique……………………………………. 56
Figure 16 : Maitrise de l’oral de l’arabe dialectal…………………………………………… 57
Figure 17 : Maitrise de la compréhension de l’arabe dialectal……………………………… 58
Figure 18 : Maitrise de la lecture de l’arabe dialectal………………………………………. 59
Figure 19 : Maitrise de l’écriture de l’arabe dialectal………………………………………. 60
Figure 20 : Maitrise de l’oral et de la compréhension du kabyle………………………….. 61
Figure 21 : Maitrise de la lecture et de l’écriture du kabyle………………………………. 62
Figure 22 : Maitrise de l’oral du français……………………………………………………… 63
Figure 23 : Maitrise de la compréhension du français……………………………………….. 64
Figure 24 : Maitrise de la lecture du français…………………………………………………. 65
Figure 25 : Maitrise de l’écriture du français…………………………………………………. 66
Figure 26 : Maitrise de l’oral de l’anglais…………………………………………………….. 67
Figure 27 : Maitrise de la compréhension de l’anglais………………………………………… 68
Figure 28 : Maitrise de la lecture de l’anglais…………………………………………………. 69
Figure 29 : Maitrise de l’écriture de l’anglais…………………………………………………. 70
Figure 30 : Connaissance de la culture française des parents………………………………….. 71
Figure 31 : Connaissance de la culture française des enfants………………………………….. 72
Figure 32 : Connaissance de la culture algérienne des parents……………………………… 73
Figure 33 : Connaissance de la culture algérienne des enfants……………………………… 74
Figure 34 : Pratiques langagières des pères en contexte familial……………………………… 76
Description:Thèse de Doctorat en sciences du langage, Option « sociolinguistique ». Le couple a trois garçons, Malik 8 ans, Yanis, 6 ans et Ilyes, 2ans. La.