Table Of ContentPORTADA UN INGENIERO  6/12/03  13:07  Página 1
E
R
AI
N
N
O
TI
U
L
O
ÉV E   U   G   È   N   E       F   R   E   Y   S   S   I   N   E   T
R
R  U N   I N G E N I E R O   R E V O L U C I O N A R I O
U
E U N   I N G É N I E U R   R É V O L U T I O N N A I R E
NI
É
G
N
I
N 
U
O 
RI
A
N
PUBLICACIONES DE LA FUNDACIÓN ESTEYCO O
CI
U
PABLO ALZOLA L
O
LA ESTÉTICA DE LAS OBRAS PÚBLICAS V
E
ESTÉTICA HERRI-LANETAN. (agotado*) R
O 
R Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se interesen por la
E
LUCIO DEL VALLE NI construcción y a aquellos otros a quienes el afán por saber les mantiene jóvenes, que
MEMORIA SOBRE LA SITUACIÓN, DISPOSICIÓN Y CONSTRUCCIÓN GE lean pausadamente, si es posible en francés, el bellísimo texto que escribió
DE LOS PUENTES. 1844. (agotado*) N Freyssinet en el ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender
I
N  muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y de constructor. Un
U
EN TORNO A LEONARDO TORRES QUEVEDO Y EL T  texto en el que se reivindica, con la descripción de unos hechos y con apuntes de
TRANSBORDADOR DEL NIÁGARA. (agotado*) N E  una vida, la pasión, el esfuerzo continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como
I  ingredientes imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.
S 
JULIO CANO LASSO S 
CONVERSACIONES CON UN ARQUITECTO DEL PASADO Y 
R E  Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont intéressés par la
F  construction et à ceux qui se conservent jeunes grâce à leur désir de connaissance,
CARLOS FERNÁNDEZ CASADO E    de lire lentement, si possible en français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses
N  vieux jours. Il est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de choses,
o.es JAAFVOIERR IRSUMI-OWASM EBSAT MRAURCTTIJUARALES / STRUCTURAL APHORISMS G È  dont  l'évolution  du  métier  d'ingénieur  et  de  constructeur.  Un  texte  où  on
w.esteyc E U  rpeavsesniodniq, ul'eef,f oarvte cco lnat idneuséc,r ilpa ttioénna dcieté c eetr tla'"ianms ofauitrs  seatn sa vliemc itdeess"  ceosqmumissee lse sd 'iunngeré vdiiee,n ltas
w MARIO ONZAIN TEXTOS/TEXTES: EUGÈNE FREYSSINET, FRANK GUYON, indispensables pour transformer les rêves en réalité.
w
n  LA RÍA DE BILBAO JAVIER RUI–WAMBA  y ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA
e
bles  Javier RUI-WAMBA
oni ANTONIO FERNÁNDEZ ALBA
p
dis ESPACIOS DE LA NORMA. LUGARES DE INVENCIÓN. 1980-2000
n 
ntra
ue JOSÉ LUIS MANZANARES
enc LAS PUERTAS DEL AGUA
os se 
d
ota LAS GEOMETRÍAS DEL TREN / LES GEOMETRIES DEL TREN
g
os a
os libr FUNDACIÓN  ESTEYCO
* L Menéndez Pidal, 17. 28036 Madrid. Tel. 91 3597878. Fax 91 3596172
e-mail: [email protected] – web: www.esteyco.es
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página I
Para la difusión y el progreso de la Ingeniería y la Arquitectura
Pour la diffusion et le progrès de l´Ingénierie et l´Architecture
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página III
En mayo de 1991 se constituyó la Fundación Esteyco La Fundación Esteyco a été constituée en mai 1991
con la finalidad de contribuir al progreso avec le but de contribuer au progrès
de la ingeniería y de la arquitectura en nuestro país. de l'ingénierie et de l'architecture dans notre pays.
La situación de precariedad e incertidumbre La situation précaire et incertaine
en que se ha estado desenvolviendo la ingeniería española independiente, dans laquelle s’est développée l'ingénierie espagnole indépendante
ha exigido hasta ahora actitudes básicamente de supervivencia. a exigé jusqu'à présent des attitudes plutôt de survivance.
El esfuerzo de un creciente colectivo de profesionales L'effort d'une collectivité grandissante de professionnels
y de órganos de la Administración et des organismes de l'Administration
ha ido, sin embargo, consolidando un sector cuyos servicios a réussi pourtant à consolider un secteur dont les services
son considerados indispensables en una sociedad moderna y eficiente. sont considérés indispensables pour une société moderne et efficace.
Es tiempo de pensar en el futuro, C'est le moment de penser à l'avenir,
confiando en que no tardará en hacerse presente. en confiant qu'il ne prendra pas longtemps pour se transformer en présent.
Fomentemos, para ello, un clima propicio para la creatividad, Fomentons, pour cette raison, une atmosphère favorable à la créativité,
en el que se exija y se valore el trabajo bien hecho. où on exige et valorise le travail bien fait.
Contribuyamos a una sólida formación de los profesionales de la ingeniería, Contribuons à une formation solide des professionnels de l'ingénierie,
conscientes de que las organizaciones valen lo que valen sus miembros conscients que les organisations valent ce qui valent leurs membres
y de que en la ingeniería el valor de las personas et que, pour l'ingénierie, la valeur des personnes
se mide por el nivel de sus conocimientos. est mesurée selon leurs connaissances.
Alentemos mejores y más frecuentes colaboraciones interprofesionales, Encourageons des collaborations interprofessionnelles meilleures et
eliminando fronteras innecesarias. plus fréquentes, en supprimant des frontières non nécessaires.
Reivindiquemos un espacio cualitativamente destacado Revendiquons pour l'ingénierie un espace
de la ingeniería en la sociedad de qualité remarquable dans la société
e impulsemos la evolución de la imperante cultura del hacer et donnons un essor à l'évolution de la régnante culture du faire
hacia la cultura del hacer pensando. afin de la porter vers la culture du faire en réfléchissant.
Consideremos las ingenierías como una prolongación de la Universidad, Considérons les ingénieries comme une prolongation de l'Université,
en la que se consolida la formación de los jóvenes titulados, où la formation des jeunes ingénieurs se consolide
en los años que serán decisivos para su futuro. pendant des années qui seront décisives pour leur avenir.
Sintámonos involucrados con la Universidad y centros de investigación. Sentons-nous impliqués avec l'Université et les centres de recherche.
Aseguremos la estabilidad y pervivencia de nuestras organizaciones Garantissons la stabilité et la survivance de nos organisations
y establezcamos los medios para que su vitalidad, garantía de futuro, et établissons les moyens pour que leur vitalité, garantie d'avenir,
no se encuentre lastrada. ne soit pas freinée.
Valoremos nuestra independencia, no como un arma contra nadie, Valorisons notre indépendance non pas comme une arme contre
sino fundamentalmente como un atributo intelectual quelqu’un, mais plutôt comme un atout intellectuel
inherente a quienes tienen por oficio pensar, inhérent à ceux qui ont le métier de penser,
informar y decidir libremente. informer et décider en toute liberté.
Javier Rui-Wamba Martija Javier Rui-Wamba Martija
Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos Enginyer de Camins, Canals y Ports
Presidente de la Fundación Esteyco President de la Fundación Esteyco
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página V
E   U   G   È   N   E       F   R   E   Y   S   S   I   N   E   T
U N   I N G E N I E R O   R E V O L U C I O N A R I O
U N   I N G É N I E U R   R É V O L U T I O N N A I R E
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página VI
Este libro quiere ser también homenaje a Francia y a su hermosísimo idioma, el
lenguaje de la ingeniería estructural durante décadas, hasta que ha sido prácticamente
suplantado por el inglés…, o el americano. Para ilustrar el precioso texto de Eugène
Freyssinet solicitamos autorización, a la anónima sociedad que tiene legalmente
secuestrado su nombre, para publicar algunas imágenes que –según se nos dijo–
formaban parte de su activo mercantil. A nuestra amable, reiterada e incluso
diplomática solicitud, sólo recibimos la descortesía de un silencio desalmado. Tal vez,
este tipo de actitudes ayuden a explicar el hipotético declinar de la influencia francesa
del que tanto se habla en nuestro país vecino y recuerda que la patrimonialización
tatcheriana de conocimientos e imágenes nacidas en las mentes abiertas de
ingenieros, no es seguro, ni siquiera probable, que conduzca a la prosperidad.
Ce livre veut rendre hommage aussi à la France et à sa très belle langue, la langue du
génie civil structurel pendant des décennies, avant d’être presque supplantée par
l’anglais… ou l’américain. Pour illustrer ce précieux texte d’Eugène Freyssinet nous
avons sollicité l’autorisation, à l’anonyme société qui en a séquestré légalement le
nom, de publier certaines images que, selon ce qu’on nous a dit, font partie de ses
actifs mercantiles. Face à notre gentille, réitérée et même diplomatique requête, nous
n’avons reçu que de l’incivilité sous forme de silence scélérat. Ce genre d’attitude peut
nous aider peut-être à expliquer le déclin de l’influence française dont on parle
souvent au pays voisin et nous rappelle qu’il n’est pas du tout certain, et même pas
probable, qu’une "patrimoinisation" thatcherienne des connaissances et des images
nées chez les esprits ouverts des ingénieurs conduise à la prospérité.
© 2003 Fundación Esteyco
© 2003 Antonio Fernández Alba, E. Freyssinet, Frank Guyon, Javier Rui-Wamba
Traducción / Traduction: Màxim Serranos Soler
Editado por / Édité par: Fundación Esteyco
Impreso en España / Imprimé en Espagne
I.S.B.N.: 84-921092-9-7
Depósito Legal /Dépôt Légal: M-51339-2003
1ª Edición. Diciembre 2003 / Première Édition. Décembre 2003
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página VII
C O N T E N I D O / C O N T E N U
J a v i e r     R U I - W A M B A P R E S E N T A C I Ó N 5
P R É S E N T A T I O N
F r a n k       G U Y O N P   R   Ó   L   O   G   O 8
P   R   O   L   O   G   U   E
E u g è n e       F R E Y S S I N E T MI VIDA: NACIMIENTO DEL HORMIGÓN PRETENSADO 17
MA VIE: NAISSANCE DU BÉTON PRÉCONTRAINT
J a v i e r     R U I - W A M B A E L       H O R M I G Ó N       A M A D O 99
L E       B É T O N       A I M É
Antonio   FERNÁNDEZ ALBA EPÍLOGO REVISADO DE UNA INGENIERÍA HEREDADA 147
ÉPILOGUE REVISÉ À UN GÉNIE CIVIL HEREDITÉ
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página 5
P R E S E N T A C I Ó N     /   P R É S E N T A T I O N
Javier RUI-WAMBA
Por una vez, no me cabe ninguna duda: Eugène Freyssinet ha sido Pour une fois, je n'ai aucun doute: Eugène Freyssinet a été la
la personalidad más trascendente del trascendente mundo de la personnalité la plus transcendante du transcendant monde de la
construcción en un siglo, el XX, en el que se destruyó y construyó construction pendant un siècle, le XXème, où on a détruit et
como en ningún otro. Porque en tan atormentado y, sin embargo, construit comme pendant aucun autre siècle. Car dans un siècle si
creativo siglo, no ha existido, en mi opinión, otro ingeniero, tourmenté et, pourtant, si créatif, il n'a pas existé, à mon avis, un
arquitecto, constructor, profesor o investigador, que haya dejado autre ingénieur, architecte, constructeur, professeur ou chercheur
huella tan profunda y tan perdurable. qui ait laissé une empreinte aussi profonde et perdurable.
Si el XIX fue, estructuralmente hablando, el siglo del acero, su Si le XIXème était, quant aux structures, le siècle de l'acier, son
sucesor ha sido el siglo del hormigón, material nacido de ilustre successeur a été le siècle du béton, matériel d'une illustre origine
progenie romana, aunque de modestos padres artesanos. Incapaz romaine, mais aux modestes parents artisans. Incapable de résister
de resistir tracciones, la fragilidad del hormigón –que emulaba a la à la traction, la fragilité du béton –qui veut faire comme la pierre
piedra natural y es, de hecho, piedra artificial moldeada–, limitaba naturelle et n'est au fond que pierre artificielle modelée–, en limitait
enormemente su utilidad y le impedía competir con el acero énormément l'utilité et lui empêchait d'entrer en concurrence avec
estructural. Cuando no puedas vencer a tu enemigo, únete a él. Y, l'acier structural. Si tu ne peux pas vaincre ton ennemi, allie-toi avec
en efecto, del matrimonio de conveniencia entre el hormigón en lui. Et, en effet, du mariage de raison entre le béton non armé et les
masa y las barras de acero –lisas primero y corrugadas después–, barres d'acier –tout d'abord lisses et après ondulées–, un matériau
nació un material mestizo y eficientísimo, el hormigón armado. métis et très efficace est né: le béton armé. Mais le nouveau
Pero el nuevo material, que fue primero de los ingenieros y luego matériel, qui appartenait d'abord aux ingénieurs pour être ensuite
felizmente asimilado y entronizado por la Arquitectura modernista, assimilé et couronné par l'architecture de l'Art nouveau, avait et a
tenía y tiene taras de nacimiento. Porque el hormigón, en cuyo des tares de naissance. Parce que le béton, à l'intérieur duquel se
seno anida estratégicamente situado el pasivo y perezoso acero, se blottit l'acier, passif et paresseux, stratégiquement situé, doit se
tiene que deformar significativamente y tiene que comenzar a déformer significativement et doit commencer à se crevasser pour
agrietarse para que el acero se vea forzado a realizar su parte del que l'acier soit forcé à accomplir sa part de l'accord matrimonial:
pacto matrimonial: resistir las tracciones, controlando la fisuración résister aux tractions et contrôler l'inévitable fissuration pour rendre
inevitable y haciendo dúctil y tenaz al matrimonio convenido. ductile et tenace le ménage de raison.
Eugène  Freyssinet  comprendió  como  nadie  esta  realidad  e Eugène Freyssinet a compris comme personne cette réalité et a
inventó, con análogos materiales básicos, hormigón y acero, otro inventé, avec des matériaux basiques analogues, le béton et l’acier,
material estructural: el hormigón pretensado. Las barras o cables un autre matériel structural: le béton précontraint. Les barres ou
de acero de alto límite elástico se tensan previamente al vertido del  câbles d'acier d'une haute limite élastique sont tendus avant de
5
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página 6
P R E S E N T A C I Ó N     /   P R É S E N T A T I O N
hormigón en bancadas de prefabricación, o se disponen en el couler le béton dans des banques de préfabrication ou bien sont
interior de vainas alojadas en el cuerpo del hormigón fraguado, disposés à l’intérieur des gaines placées dans le corps même du
para tensarlas contra el propio material una vez endurecido. Así béton pris, pour les mettre en tension contre le même matériau une
era posible imponer unas deformaciones previas en el hormigón fois  durci.  De  cette  façon  il  était  possible  d'imposer  des
que podían compensar, en el grado deseado, las deformaciones déformations préalables au béton qui pouvaient compenser, à
provocadas por las cargas exteriores. Nada menos. Las estructuras volonté, les déformations provoquées par les charges extérieures.
de  hormigón  predeformadas  podían  ser,  de  esta  manera, Rien de moins. Les structures de béton prédéformées pouvaient
indiferentes a la dictadura de la gravedad, ignorar fisuraciones al être, donc, indifférentes à la dictature de la pesanteur, ignorer les
estar  permanentemente  comprimidas,  aprovechándose  así fissurations  (car  elles  étaient  comprimées  en  permanence)  et
óptimamente un material, el hormigón, nacido intolerante con las profiter ainsi au mieux d’un matériel, le béton, qui était à sa
temidas tracciones... naissance intolérant vers les redoutées tractions...
Al  inventar  el  hormigón  pretensado,  Freyssinet,  gestó  "una Quand il a inventé le béton précontraint, Freyssinet a produit "une
revolución  en  el  arte  de  construir".  No  exageró  un  ápice  al révolution dans l’art de construire" –il n'a pas exagéré du tout en
describirlo de esta manera. Pero si fue capaz de hacerlo fue porque s’exprimant de cette façon. Mais, s'il a été capable de le faire, c’est
él, Eugène Freyssinet, fue un ingeniero revolucionario. parce que lui, Eugène Freyssinet, était un ingénieur révolutionnaire.
Eugène Freyssinet tuvo en Ives Guyon un colaborador excepcional Eugène Freyssinet a eu un collaborateur exceptionnel, Ives Guyon,
que escribió varios libros esenciales sobre el hormigón pretensado. qui a écrit plusieurs livres essentiels sur le béton précontraint.
A él se refiere Freyssinet, al prologar uno de ellos, expresando su Freyssinet y fait référence, dans le prologue d'un de ses livres, en
gratitud emocionada por la labor realizada por un ingeniero de exprimant l'émotion de sa gratitude pour le travail réalisé par un
"inteligencia  clara  y  precisa,  dotado  de  una  gran  cultura ingénieur d'une "intelligence claire et précise, avec une énorme
matemática, al servicio de un alma prendada de la verdad y de la culture en mathématiques, au service d'une âme imprégnée de
claridad". Con Guyon padre, coronado con su "beret basque" vérité et de clarté". Il a rencontré Guyon, son "béret basque" sur la
coincidí un mediodía –creo que era primavera– en la cantina de sus tête, un jour à midi –je dirais au printemps– à la cantine des bureaux
oficinas de la Stup, en el París de 1969, donde yo también trabajé de la Stup, à Paris en 1969, où j'ai travaillé moi-même pendant une
durante un fructífero año. A su hijo Frank le pedí que prologase productive année. J'ai demandé à son fils Frank d'écrire le prologue
nuestro libro. Poca gente conoce como él a Freyssinet, y me consta de notre livre. Pas beaucoup de gens connaissent Freyssinet si bien
que ya ha escrito un libro sobre su vida, para el que, desde aquí, comme lui et je sais qu'il a déjà écrit un ouvrage sur sa vie, dont je
reclamo  su  edición.  Esta  aventura  editorial  me  ha  permitido réclame  l'édition.  Cette  aventure  éditoriale  m'a  permis  de  le
conocerle y juntos hemos descubierto en las afueras de París, no connaître et, ensemble, nous avons découvert, dans la banlieue
lejos de su oficina, la maison de Chateaubriand, que el gran escritor  parisienne, tout proche de son bureau, la maison de Chateaubriand, 
6
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página 7
P R E S E N T A C I Ó N     /   P R É S E N T A T I O N
describe desde las primeras páginas de sus "Memorias de ultra- que le grand écrivain décrit dans les premières pages de ses
tumba". ¡Y de qué manera tan hermosa y sugerente! Volveré a "la «Mémoires d'outre-tombe». Et quelle belle et suggestive description!
maison". Un día que no sea lunes. Je retournerai à "la maison". Un jour qui ne soit pas lundi.
En  la  estela  del  precioso  texto  autobiográfico  escrito  por  A  la  suite  de  ce  texte  autobiographique  précieux  écrit  par 
Freyssinet, que es la razón de ser de nuestra publicación, se ha  Freyssinet, qui est la raison de l'existence de notre publication, on a
incluido la Conferencia que hace unos meses me pidieron mis inclut la conférence que mes collègues de fatigues structurelles
compañeros de fatigas estructurales, y que titulé "El hormigón m'ont demandé il y a quelques mois et à laquelle j'ai donné le titre
amado".  Se  ha  publicado  recientemente  (versión  inglesa  de "El  hormigón  amado"  (le  béton  aimé).  Elle  a  été  publiée
Joaquín Martí incluida) en la Revista Hormigón y Acero, de la récemment (avec la version anglaise de Joaquín Martí) dans la
Asociación Científico-Técnica del Hormigón Estructural, nuestra revue  Hormigón  y  Acero  (béton  et  acier),  de  l'Asociación
querida ACHE. Científico-Técnica del Hormigón Estructural, notre aimée ACHE.
Mi texto preludia, a su vez, el sugerente epílogo escrito por Mon texte, à son tour, est le prélude du suggestif épilogue qui a
Antonio  Fernández  Alba,  maestro  de  arquitectos,  académico, écrit Antonio Fernández Alba, maître d'architectes, académicien,
filósofo,  historiador,  poeta.  Pero  sobre  todo,  Arquitecto  y philosophe,  historien,  poète.  Mais,  avant  tout,  architecte  et
Arquitecto perplejo, como perplejos estamos los que observamos architecte perplexe, comme nous sommes perplexes en observant,
atónitos la generalizada indiferencia que rodea a un maestro. Es surpris, l'indifférence généralisée autour d’un maître. Il est évident
evidente que el saber y la inteligencia no están de moda. Ni falta que les connaissances et l'intelligence ne sont pas à la mode. Et il
que hace. Pero de ahí a ignorar a quienes las poseen y en grado n'est pas nécessaire. Mais jusqu'à ignorer ceux qui en ont, et au
sumo, media un abismo hacia el que la sociedad actual parece plus haut degré, il y a un abîme vers lequel la société d'aujourd'hui
encaminarse y que puede acabar siendo su sepultura. semble avancer et qui peut finir par devenir sa sépulture.
Yo recomiendo apasionadamente a todos los que por su oficio se Je conseille, avec passion, à ceux qui, par leur métier, sont
interesen por la construcción y a aquellos otros a quienes el afán intéressés par la construction et à ceux qui se conservent jeunes
por saber les mantiene jóvenes, que lean pausadamente, si es grâce à leur désir de connaissance, de lire lentement, si possible en
posible en francés, el bellísimo texto que escribió Freyssinet en el français, le beau texte qui a écrit Freyssinet sur ses vieux jours. Il
ocaso de su vida. Está lleno de claves que ayudan a comprender est riche de clefs qui nous aident à comprendre beaucoup de
muchas cosas y, entre otras, la evolución del oficio de ingeniero y choses, dont l'évolution du métier d'ingénieur et de constructeur.
de constructor. Un texto en el que se reivindica, con la descripción Un texte où on revendique, avec la description de certains faits et
de unos hechos y con apuntes de una vida, la pasión, el esfuerzo avec des esquisses d'une vie, la passion, l'effort continué, la
continuado, la tenacidad y el "amor sin límites" como ingredientes ténacité  et  l'"amour  sans  limites"  comme  les  ingrédients
imprescindibles para que los sueños se hagan realidad.  indispensables pour transformer les rêves en réalité.
7
UN INGENIERO REVOLUCIONARIO  6/12/03  11:01  Página 8
P R Ó L O G O     /     P R O L O G U E
F r a n k       G U Y O N
El universo de Eugène Freyssinet es el hormigón. A lo largo de L'univers d'Eugène Freyssinet est le béton. Il fut tout au long de
toda su carrera fue un constructor apasionado y empeñado en sa  carrière  un  constructeur  passionné  attaché  à  tirer  la
obtener la quintaesencia de un material que le seducía por su quintessence d'un matériau qui le séduisait par son faible coût,
reducido coste, su facilidad de uso y su aptitud para adaptarse a sa facilité d'emploi et son aptitude à épouser toutes les formes
todas las formas de construcción que brotaban de su imaginación. de construction sorties de son imagination. Construire des
Realizar  obras  que  utilizaran  de  la  mejor  forma  posible  el ouvrages en utilisant au mieux le béton tout en lui interdisant
hormigón, impidiendo que manifestara sus deficiencias (pobre de  manifester  ses  déficiences  (mauvaise  résistance  à  la
resistencia a la tracción), fue el empeño de su vida. La invención traction) a été Couvre de sa vie. L'invention de la précontrainte
del pretensado, que le ha hecho pasar a la posteridad, no es más qui a fait passer Eugène Freyssinet à la postérité n'est qu'un
que un aspecto de la tenaz lucha que Eugène Freyssinet mantuvo aspect de son combat opiniâtre pour faire du béton le matériau
para convertir el hormigón en el material de construcción que de construction que nous connaissons. Le cheminement de sa
todos conocemos. El camino de su pensamiento, a lo largo de su pensée  au  cours  de  sa  longue  carrière  est  riche
extensa carrera, está lleno de enseñanzas. d'enseignements.
De 1905 a 1914, Eugène Freyssinet es ingeniero de "Ponts et De 1905 à 1914, Eugène Freyssinet est ingénieur des Ponts et
Chaussées"  en  Moulins  (Francia).  Como  buen  funcionario, Chaussées à Moulins (France). Il devait en bon fonctionnaire
respetuoso con los cánones de la Administración Central de "Ponts respectueux des canons de l'Administration centrale des Ponts
et Chaussées", debía construir obras de fábrica o metálicas. Pero él et Chaussées, faire construire des ouvrages en maçonnerie ou
prefiere  construir  obras  baratas  de  hormigón,  implicándose en métal. II préfère construire des ouvrages bon marché en
plenamente  en  su  realización,  por  lo  que  se  convierte béton  en  s'impliquant  totalement  dans  leur  réalisation
simultáneamente  en  ingeniero,  empresario,  carpintero, devenant simultanément ingénieur, entrepreneur, charpentier,
encofrador, ferrallista, y cementero, realizando tres grandes obras coffreur, ferrailleur, cimentier, et réalise ainsi trois ouvrages
sobre el río Allier: El Puente del Veurdre , el Puente de Boutiron y majeurs sur l'Allier: Le Pont du Veurdre, le Pont de Boutiron et
el puente de Chatel de Neuvre le Pont de Chatel de Neuvre.
La voluntad de sustituir el metal por hormigón queda patente La volonté de substituer le béton au métal est manifeste dans
desde los primeros trabajos de Eugène Freyssinet. les premiers ouvrages d'Eugène Freyssinet.
Su conocimiento del hormigón es aún imperfecto; pero durante la Sa connaissance du béton est encore imparfaite. Mais il a pris
construcción del puente del Veurdre –cuyos arcos muy planos se conscience à l'occasion de la construction du pont du Veurdre,
desmoronaban lentamente– descubre el hasta entonces desconocido dont les arcs très plats s'affaissaient lentement, du phénomène
fenómeno de la deformación diferida del hormigón comprimido. alors méconnu de la déformation différée du béton comprimé.
8