Table Of ContentIdentités plurilingues et création textuelle en
français langue étrangère :
une approche sociolinguistique d'ateliers d'écriture plurielle
par
Noëlle Mathis
M.A. (Education), Simon Fraser University, 2004
Thèse en cotutelle présentée dans le cadre du programme de doctorat en
éducation pour l’obtention du grade (joint degree)
docteur en philosophie dans le programme Languages, Cultures and Literacies
Faculté d’éducation de l'Université Simon Fraser (Canada)
- et -
docteur en sciences du langage dans le laboratoire Identité Culturelle,
Textes et Théâtralité, de l'Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse (France)
© Noëlle Mathis 2013
Université Simon Fraser
Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse
Automne 2013
Tous droits réservés.
Toutefois, conformément à la Loi sur le droit d’auteur, cette oeuvre peut
être reproduite en partie, sans autorisation. L’utilisation équitable de
l’oeuvre aux fins d’étude privée ou de recherche, de critique ou de compte
rendu, ou pour la communication des nouvelles ne constitue pas une
violation du droit d’auteur à la condition que soit mentionnée la source.
Plurilingual Identities and Textual Creation in
French as a Second Language :
A Sociolinguistic Approach to Writing Workshops
by
Noëlle Mathis
M.A. (Education), Simon Fraser University, 2004
Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the
Requirements for the
Joint Degree (cotutelle)
Doctor of Philosophy in the Languages, Cultures and Literacies Program
Faculty of Education at Simon Fraser University (Canada)
- and -
Doctor of Language Science in the laboratory Identité Culturelle,
Textes et Théâtralité, Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse (France)
© Noëlle Mathis 2013
Simon Fraser University
Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse
Fall 2013
Approbation
Nom / Name: Noëlle Mathis
Diplôme Doctorat en Sciences du Langage
Degree Doctor of Philosophy
Titre de la thèse Identités plurilingues et création textuelle en français
Title of Thesis langue étrangère : une approche sociolinguistique
d'ateliers d'écriture plurielle
Plurilingual Identities and textual creation in French as a
Second Language: A Sociolinguistic Approach to
Writing Workshops
Examining Committee: Chair: René Agostini
Professor / Professeur des Universités
Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse (France)
Danièle Moore
Senior Supervisor / Directrice de thèse
Professor, Simon Fraser University (Canada)
Directrice de recherche Université Paris 3
Sorbonne Nouvelle (France)
Claudine Moïse
Co-Supervisor / Co-Directrice de thèse
Professor / Professeure des Universités
Laboratoire de Linguistique et Didactique des
Langues Etrangères et Maternelles
Université Stendhal-Grenoble 3 (France)
Diane Dagenais
Supervisor / Membre du comité de supervision
Professor, Simon Fraser University (Canada)
Steve Marshall
Internal Examiner / Membre du jury interne
Associate Professor / Professeur associé
Simon Fraser University (Canada)
Marinette Matthey
External Examiner / Membre du jury
Professor / Professeure des Universités
Laboratoire de Linguistique et Didactique des
Langues Etrangères et Maternelles
Université Stendhal-Grenoble 3 (France)
Daniel Coste
External Examiner / Membre du jury
Professor emeritus / Professeur émérite
Ecole Normale Supérieure Langues et Sciences
Humaines, Lyon (France)
Date Defended/Approved: December 11, 2013
ii
Partial Copyright Licence
iii
Ethics Statement
iv
Résumé / Abstract
Cette thèse de doctorat explore la problématique de la construction identitaire
d'apprenants adultes plurilingues à travers leurs pratiques d'écrits dans une classe de
français langue étrangère dans un centre universitaire d'études françaises. Cette étude,
adoptant une approche ethno-sociolinguistique, touche les champs de la recherche en
didactiques des langues et des cultures et en didactique de l'écriture en situation de
contact. Elle vise à analyser comment les apprenants créent et manifestent leur pluralité
à travers leurs écrits. Les apprenants sont considérés comme des acteurs sociaux qui
utilisent leur répertoire pluriel et jouent de leur compétence plurilingue et pluriculturelle
dans l'intention de se dire en tant qu'individus plurilingues. Leurs identités plurielles,
dynamiques, ambivalentes, évoluent en fonction de la situation de communication et de
ce qu'ils tentent de communiquer d'eux-mêmes. L'étude se base sur des interactions en
classe enregistrées pendant deux semestres, les textes écrits par les apprenants et des
entrevues semi-dirigées. L'analyse, portant sur le contenu et la forme des discours, met
en lumière les représentations des apprenants sur leur plurilinguisme et leur
apprentissage des langues, et les procédés scripturaires mis en place pour exprimer
leurs identités. Une partie didactique conclusive propose des pistes de réflexion pour les
enseignants.
Mots-clés : Identités ; plurilinguisme ; littératies ; acteur social ; atelier d'écriture ;
compétence plurilingue et pluriculturelle
This doctoral research examines the identity construction of adult plurilingual learners
through their literacy practices in a French as a Second Language class in a French
University. This ethno-sociolinguistic study intersects the research fields of second
language didactics and academic literacy in multilingual contexts. It analyzes how
learners create and express their multiple identities through their literacy practices.
Learners are considered as social actors using their plurilingual resources to reveal their
multiple identities. Identities are treated as fluid and ambivalent, changing over time,
space and situations, and on what learners want to communicate about themselves. The
study is based on classroom interactions recorded over two university terms, texts
created by students and follow-up interviews. We use the tools of discourse analysis, on
content and form, to show learners' representations on plurilingualism and language
learning, and their writing process as a way to express their identities. The conclusion
offers a pedagogical discussion for teachers.
Keywords : Identities ; multilingualism ; literacies ; social actor ; writing workshop ;
plurilingual and pluricultural competence
v
Remerciements
Je souhaite en premier lieu remercier mes étudiant.e.s FLE du CUEFA qui ont participé
aux ateliers d'écriture en 2009 et 2010. C'est grâce à vous que cette thèse existe car,
sans nos échanges fructueux en classe, ce projet n'aurait pas eu lieu.
Par ailleurs, cette thèse n'aurait pas vu le jour sans l'engagement, la force et le soutien
de mes deux directrices de thèse qui m'ont encouragée et donné les outils pour mener à
port le navire : les professeures Claudine Moïse et Danièle Moore. Je tiens à les
remercier du fond du cœur pour avoir lu, commenté et discuté, sans relâche et avec
justesse, mes travaux, leurs ébauches, et persisté dans les directions à prendre en
fonction du vent et de ses tempêtes. Je salue leurs qualités à la fois intellectuelles et
humaines qui font d'elles des êtres accomplis que je respecte profondément.
Je voudrais également remercier les professeurs de Simon Fraser University : Diane
Dagenais, Steve Marshall et Cécile Sabatier qui ont contribué avec leurs commentaires,
leurs réflexions et leurs encouragements à l'avancée des travaux. Mes remerciements
s'adressent aussi aux chercheures rencontrées lors de mes semestres à Vancouver,
parmi elles, Chiara Bemporad, Marie-Hélène Forget et Kelly Brennan. Nos
conversations intenses et stimulantes m'ont permis de ne pas perdre le Nord !
De l'Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse, je salue mes collègues enseignantes
et amies qui m'ont offert leur soutien inconditionnel. Merci donc à Tania Aubert,
Véronique Paturaut et Catherine Veve. Tous mes remerciements vont également à
Isabelle Esperança qui, à l'époque de mon arrivée au CUEFA, a soutenu l'idée et la
création des ateliers d'écriture et a contribué à leur développement. Merci également à
Audrey Zouré qui m'a fourni mes premières données.
Enfin, je remercie mes ami.e.s et ma famille, du Canada et de France, qui ont su
m'écouter avec patience et puis Carlo, à mes côtés, inlassablement, avec respect,
amour et joie.
vi
Table des matières
Approbation ........................................................................................................................ ii
Partial Copyright Licence .................................................................................................. iii
Ethics Statement ............................................................................................................... iv
Résumé / Abstract ............................................................................................................. v
Remerciements ................................................................................................................. vi
Table des matières .......................................................................................................... vii
Liste de tableaux .............................................................................................................. xii
Liste de sigles ................................................................................................................. xiii
Introduction ..................................................................................................................... 1
Ancrage disciplinaire et méthodologique .......................................................................... 2
Organisation de la thèse ................................................................................................... 3
Lecture de la thèse ........................................................................................................... 4
Partie 1. Approche ethnographique ............................................ 5
1.
Une approche ethnographique de l’atelier d’écriture plurielle .......................... 6
1.1.
Principes généraux de l’approche ethnographique de l’atelier d’écriture ................ 9
1.2.
Approche biographique de parcours plurilingues : un espace langues ................. 14
1.3.
Approche ethnographique de l’écriture .................................................................. 19
1.4.
Mon parcours personnel ........................................................................................ 21
1.4.1.
Accepter la pluralité : émergence ........................................................................... 22
1.4.2.
Ecrire et faire émerger la multiplicité : validation .................................................... 26
1.4.3.
Devenir un acteur social : consolidation et transmission ........................................ 29
2.
Le terrain et les données ..................................................................................... 34
2.1.
« Mes » terrains ..................................................................................................... 34
2.2.
Le centre universitaire d’études françaises ............................................................ 35
2.3.
Les participants ...................................................................................................... 36
2.3.1.
Des participants plurilingues ................................................................................... 36
2.3.2.
Focus sur quatre apprenantes ................................................................................ 37
2.4.
L’atelier d’écriture ................................................................................................... 39
2.4.1.
Un atelier d'écriture plurielle ................................................................................... 41
2.4.2.
Les textes d’auteurs : les textes sources ................................................................ 43
2.4.3.
Les récits de l’enseignante ..................................................................................... 45
2.4.4.
Les propositions d’écriture ...................................................................................... 47
a.
Souvenir de langue(s) ...................................................................................... 47
b.
Espace langues ................................................................................................ 48
c.
L'Autre .............................................................................................................. 48
d.
Biographie ........................................................................................................ 49
2.4.5.
Les énoncés des apprenants ................................................................................. 49
2.5.
Les interactions en classe ...................................................................................... 50
2.6.
Les entrevues semi-directives en fin de trimestre .................................................. 53
2.7.
Récapitulatif des méthodes utilisées pour la récolte de données .......................... 54
2.8.
Analyse des données ............................................................................................. 55
vii
Partie 2.
Cadre conceptuel ......................................................... 60
3.
Identités et littératies de l’acteur social plurilingue .......................................... 61
3.1.
L’individu plurilingue et plurilinguisme(s) ............................................................... 61
3.1.1.
L’individu comme locus : caractéristique du bi-/plurilingue ..................................... 63
3.1.2.
L’individu plurilingue comme acteur social ............................................................. 66
3.2.
Identité(s) plurielle(s) ............................................................................................. 69
3.2.1.
Identité individuelle : fluide, dynamique, potentielle ............................................... 70
3.2.2.
Identité narrative ..................................................................................................... 71
3.2.3.
Identités collectives / sociales ................................................................................ 73
3.2.4.
Identités, discours et pouvoir .................................................................................. 75
3.2.5.
Identité(s) et apprentissage des langues ................................................................ 78
3.3.
Littératie(s), identité(s) et acteur social plurilingue ................................................. 80
3.3.1.
Définition de littératies et pratiques de littératies plurilingues ................................. 81
3.3.2.
Littératies (plurilingues) et pouvoir .......................................................................... 83
3.3.3.
Littératies multiples ................................................................................................. 85
a.
Available designs ou les représentations comme ressources ......................... 87
b.
Designing ou l’acte de transformation des représentations ............................. 89
c.
Redesigned ou l’étape de transformation ........................................................ 91
d.
Littératies multiples et le corps ......................................................................... 92
4.
L'appropriation langagière et culturelle de l'individu plurilingue ................... 95
4.1.
Les compétences langagières du locuteur plurilingue ........................................... 95
4.1.1.
La compétence plurilingue et pluriculturelle ........................................................... 96
4.1.2.
Une compétence à communiquer (revisitée) .......................................................... 98
4.1.3.
La compétence plurilittératiée ............................................................................... 101
4.2.
Contextes et représentations ............................................................................... 102
4.2.1.
Représentations sociales et représentations des langues ................................... 104
4.2.2.
(Dis)continuités des contextes au sein de l'atelier d'écriture ................................ 107
4.2.3.
Approche écologique des bi-/plurilittératies .......................................................... 108
4.3.
Approches interactionnistes et socio-culturelles et appropriation ........................ 112
4.3.1.
Etayage et zone proche de développement ......................................................... 113
4.3.2.
Appropriation des langues (et littératies) et notion de médiation .......................... 115
a.
La médiation sociale ...................................................................................... 117
b.
La médiation individuelle ................................................................................ 119
c.
La médiation en lien à des objets ................................................................... 120
4.3.3.
Interactionnisme socio-discursif et genres de textes ............................................ 121
5.
Ecrire (entre) ses langues ................................................................................. 124
5.1.
Ecrire ses langues dans les littératures francophones ........................................ 127
5.1.1.
Littératures francophones / littératures migrantes ................................................ 127
5.1.2.
Les creux de l’écriture : l’écart de la langue ......................................................... 130
5.2.
Les écrits plurilingues dans l'atelier d'écriture ...................................................... 134
5.2.1.
Les écrits plurilingues : tentative de définitions .................................................... 134
5.2.2.
L’écrit plurilingue de Driss Chraïbi ........................................................................ 138
5.2.3.
La perte de la langue maternelle de Wajdi Mouawad .......................................... 141
5.2.4.
La réflexivité de l’écriture bilingue de Nancy Huston ............................................ 142
5.3.
Ecrire dans sa langue à soi pour (se) comprendre (l')autre ................................. 145
5.3.1.
Ecriture autobiographique et réflexive .................................................................. 147
5.3.2.
Séquence narrative et mise en intrigue ................................................................ 151
5.3.3.
Les procédés d'écriture du « soi hétérogène » ..................................................... 153
viii
Partie 3.
Analyse des données ................................................. 158
6.
Représentations de ses langues et de ses pratiques de littératies .............. 159
6.1.
Représentations de ses langues .......................................................................... 160
6.1.1.
La proposition d'écriture Espace Langues ............................................................ 160
6.1.2.
Le plurilinguisme ................................................................................................... 164
a.
Affirmation de son plurilinguisme ................................................................... 164
b.
Nati : « je vis la vie par rapport à la langue que je parle, pense et chante » .. 167
c.
Thich : « dans ma « poche », il y a quatre langues » ..................................... 170
6.1.3.
Les stratégies et compétences d'apprentissage ................................................... 175
a.
Vera : « quel air de fête d'écrire en français » ................................................ 176
b.
Alina : « blocages et déblocages » ................................................................ 179
6.1.4.
Tensions et ambivalence ...................................................................................... 182
a.
Nati : « le français, je ne sais pas encore » ................................................... 182
b.
Thich : « chaque fois que je veux parler en français, je dois penser soit en
vietnamien soit en chinois » ........................................................................... 184
6.1.5.
Premières remarques sur les identités des apprenants ....................................... 185
6.2.
Marques transcodiques ........................................................................................ 187
6.3.
Représentations de ses pratiques de littératies ................................................... 195
6.3.1.
L'individu plurilingue mis à l'honneur .................................................................... 195
6.3.2.
Pratiques (pluri)littératiées académiques et ordinaires ......................................... 197
a.
Mira : « c’était soit en français soit en anglais » ............................................. 197
b.
Zora : « j’ai mélangé le personnel avec académique » .................................. 199
c.
Vera : « c'est plus facile d'écrire plus créatif » ............................................... 201
6.3.3.
Discontinuité entre langues .................................................................................. 203
6.3.4.
Pistes conclusives ................................................................................................ 207
7.
Construction du sujet à travers son activité énonciative .............................. 209
7.1.
Les boucles réflexives : activités méta-énonciatives ........................................... 211
7.1.1.
Le discours explicite de l’autre (dans son énoncé) ............................................... 215
7.1.2.
Un soi pluriel (au sein d'un même énoncé) .......................................................... 217
a.
Le cas de Nati : être plurilingue entre ici et là-bas ......................................... 218
b.
Le cas de Vera : être soi entre l'oral et l'écrit ................................................. 220
c.
Le cas de Mira : être un acteur social plurilingue ........................................... 222
7.1.3.
Autres formes de réflexivité : les pronoms multiples ............................................ 224
a.
Le cas de Monica : la multitude de pronoms sujets ....................................... 224
b.
Le cas de Vera : le je démultiplié ................................................................... 226
7.1.4.
Autres formes de réflexivité .................................................................................. 228
a.
La construction syntaxique en forme de miroir .............................................. 228
b.
La parenthèse ................................................................................................ 229
7.1.5.
Synthèse sur les formes de réflexivité .................................................................. 230
7.2.
Dialogisme interdiscursif et interlocutif ................................................................. 231
7.2.1.
Le cas d'Alina : la question de l'origine ................................................................. 232
a.
La multiplicité des points de vue .................................................................... 233
b.
La question de l'origine et le constat de l'étrangéité ...................................... 234
c.
La question des lieux dans la migration ......................................................... 236
7.3.
Le procédé scripturaire d'Alina ............................................................................. 237
a.
La proposition d'écriture L'Autre ..................................................................... 238
b.
Le « problème d'expression » d'Alina ........................................................... 238
c.
Du personnel vers le politique ........................................................................ 240
d.
En conclusion : textes et identités plurielles ................................................... 244
ix
Description:durant laquelle, bon gré mal gré, la personne adopte, adapte, apprend, oublie, dénigre, ravive une ou . de faire observables, mais aussi des savoirs tacites et des systèmes de représentations qui ont une .. classe sociale, au genre, aux langues et à ses pratiques, aux marques de pouvoir impos