Table Of ContentThe Manipulation of Children’s Literature: the 
Russian Translations of Alice’s Adventures in 
Wonderland  
 
 
by 
 
Eleni Karvounidou 
 
 
 
 
Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy 
 
 
University of Surrey 
School of English and Languages 
Faculty of Arts and Social Sciences 
 
 
 
 
Supervisors: 
Dr Dimitris Asimakoulas 
Prof. Marion Wynne-Davies 
 
 
 
 
©Eleni Karvounidou              July 2017
Declaration 
 
This thesis and the work to which it refers are the results of my own efforts. Any ideas, data, 
images or text resulting from the work of others (whether published or unpublished) are fully 
identified as such within the work and attributed to their originator in the text, bibliography or 
in footnotes. This thesis has not been submitted in whole or in part for any other academic 
degree or professional qualification. I agree that the University has the right to submit my 
work to the plagiarism detection service TurnitinUK for originality checks. Whether or not 
drafts have been so-assessed, the University reserves the right to require an electronic version 
of the final document (as submitted) for assessment as above.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Signature:  __________________________________________  
 
 
Date:  ______________________________________________  
 
©Eleni Karvounidou      2
Abstract 
 
The  translation  and  publication  process  of  foreign  literary  works  and  particularly  of 
children’s literature in Russia has been through various changes and reforms following the 
socio-political  shifts  that  occurred  in  different  periods  of  Russian  history.  This  thesis 
examines three Russian translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland 
published before, during and after the Soviet Era. This periodisation is essential, as the main 
research  question  of  the  thesis  is  how  the  shifting  socio-political  circumstances  and 
ideologies governing Russia in each of the three periods examined affected the translation of 
children’s literature. 
 
The study focuses on power and authority references, which are frequently identified in the 
book, as the creatures of Wonderland constantly insult and terrify Alice in their attempt to 
seize power. Through these examples and drawing on Even-Zohar’s  polysystem theory, 
Toury’s concept of norms and House’s model of translation quality assessment, this thesis 
also answers questions as to how the norms prevailing in the source culture are transferred to 
the target culture, as well as what translation strategies are used by the Russian translators of 
Alice Adventures in Wonderland in each of the periods examined.  
 
Since the study takes place in a Russian context, references to censorship in translation and 
publication of children’s literature are inevitable, as previous research has demonstrated that 
publications were under state control, particularly during the Soviet years. Therefore, the 
translations  used  here  as  observational  material,  are  also  examined  for  any  potential 
censorship effect. 
 
Despite the fact that the same examples are examined in all three translations, the result and 
the  translators’  choices,  differ  to  a  great  extent.  The  pre-Soviet  translation  has  many 
deletions, related particularly to the violent scenes of the book. The Soviet translation is a 
literal rendering of Carroll’s original story. Finally, the post-Soviet translation is a creative 
work,  which  contains  many  additions  that  bring  the  story  closer  to  the  mentality  and 
understanding of the Russian readership. 
 
©Eleni Karvounidou      3
Acknowledgments 
 
There have been many people, who have provided me with all kinds of help throughout the 
writing  process  of  this  thesis.  Without  their  valuable  help,  this  task  would  have  been 
impossible  to  achieve.  First,  I  am  hugely  indebted  to  my  supervisors  Dr  Dimitris 
Asimakoulas and Prof. Marion Wynne-Davies of the University of Surrey. Their constant 
encouragement, insightful reading and careful guidance helped me to complete this project.  
 
I am also grateful to the librarians of the University of Surrey Library and Learning Centre 
for contributing to my research by providing me with articles and books in request via the 
interlibrary loan service. Moreover, I would like to thank all the PhD researchers of the 
school of English and Languages of the University of Surrey who have also become good 
friends, for our long conversations on our common research concerns and the solutions and 
brilliant ideas they have provided me with.  
 
Special thanks go to my brother George, who also supported me during my research, even 
with his actual presence in my everyday life as he moved to the UK to live with me. I would 
also like to thank Istvan, who also stood next to me and supported me during the hardest 
times of my PhD journey. Finally, I wish to express my deepest gratitude to my father Yannis 
and my mother Maria. Their unconditional love, encouragement and support in all levels 
have helped me to become the person I am today.  
 
©Eleni Karvounidou      4
Transliteration Note 
 
The Library of Congress system of transliteration has been followed in this study; however, 
some adjustments have been made. Instead of the “ii” ending that is frequently met in the 
Russian surnames, I use the Anglicised “y” (e.g. Dostoyevskii - Dostoyevsky). I have also 
eliminated the use of the apostrophe (ʹ) which is used for the indication of the soft sign (ь), as 
well as the (ʺ) symbol for the hard sign (ъ). I also use the modern spelling orthography where 
words such as Sovietskago in the old style become Sovietskogo in the new. The titles of 
Russian publications mentioned in the thesis are sited in English translation followed by their 
transliterated Russian version in parenthesis.  
 
Translations into English in quotations from secondary sources are my own unless otherwise 
indicated. All back-translations from Russian to English of citations from primary sources are 
my own. 
 
©Eleni Karvounidou      5
Abbreviations 
 
GDR: German Democratic Republic 
NEP: New Economic Policy 
ST: Source Text 
TQA: Translation Quality Assessment  
TT: Target Text 
TTa: Target Text 1 (Pre-Soviet Translation of Alice’s Adventures in Wonderland) 
TTb: Target Text 2 (Soviet Translation of Alice’s Adventures in Wonderland) 
TTc: Target Text 3 (Post-Soviet Translation of Alice’s Adventures in Wonderland) 
SC: Source Culture 
TC: Target Culture 
PST: Polysystem Theory 
 
©Eleni Karvounidou      6
Contents 
Declaration ................................................................................................................................. 2 
Abstract ...................................................................................................................................... 3 
Acknowledgments...................................................................................................................... 4 
Transliteration Note ................................................................................................................... 5 
Abbreviations ............................................................................................................................. 6 
 
Introduction .............................................................................................................................. 11 
1.1 Theoretical Framework of the Study ............................................................................. 16 
1.2 Alice’s Adventures in Wonderland ................................................................................. 19 
1.3 Selecting the Target Texts: Lists of Alice’s Russian Translations ................................ 20 
1.4 The Alice Translations Examined .................................................................................. 22 
1.4.1 The Pre-Soviet Translation ..................................................................................... 25 
1.4.2 The Soviet Translation ............................................................................................ 29 
1.4.3 The Post-Soviet Translation .................................................................................... 37 
1.5 Rationale and Contribution to the Field ......................................................................... 40 
1.6 Thesis Outline ................................................................................................................ 42 
 
Chapter 2: Text in Context: Theories of Translation and Quality Assessment ....................... 45 
2.1 The Context of Translation ............................................................................................ 45 
2.2 Translation History ........................................................................................................ 47 
2.3 Systems and Norms as Context...................................................................................... 53 
2.4 Even-Zohar’s Polysystem Theory.................................................................................. 53 
2.5 Toury’s Translational Norms ......................................................................................... 59 
2.6 Discourse and Register Analysis for Translation........................................................... 63 
2.7 Translation Theories in Practice: The Duchess Scene ................................................... 69 
2.7.1 TT1a ........................................................................................................................ 71 
2.7.2 TT1b ........................................................................................................................ 73 
2.7.3 TT1c ........................................................................................................................ 76 
Conclusion ............................................................................................................................... 79 
 
©Eleni Karvounidou      7
Chapter 3: Translation in Russian Context: Cultural Shifts and Censorship Practice ............. 80 
3.1 A History of Translation in Russia ................................................................................ 80 
3.2 Translation in Imperial Russia ....................................................................................... 81 
3.3 Translation in the Soviet Union ..................................................................................... 85 
3.3.1 The Principles of Socialist Realism ........................................................................ 86 
3.4 Translation in the Russian Federation............................................................................ 88 
3.5 Censorship Practice in Russia ........................................................................................ 90 
3.5.1 Forms of Censorship: Official Censorship and Self-Censorship ............................ 93 
3.5.2 The Authors and the Censors .................................................................................. 95 
3.5.3 Evading the Censor ................................................................................................. 97 
3.6 Censorship in Alice: “Off with her head” ...................................................................... 99 
3.6.1 TT2a ...................................................................................................................... 101 
3.6.2 TT2b ...................................................................................................................... 103 
3.6.3 TT2c ...................................................................................................................... 104 
Conclusion ............................................................................................................................. 106 
 
Chapter 4: Children’s Literature and Aspects of Translation ................................................ 108 
4.1 The Challenge of Children’s Literature ....................................................................... 108 
4.2 Power in Children’s Literature..................................................................................... 111 
4.3 Children’s Literature in Translation ............................................................................. 114 
4.4 The Manipulation of Children’s Literature .................................................................. 116 
4.4.1 Shavit’s Approach to the Translation of Children’s Literature............................. 119 
4.4.1.1 Ambivalent Texts: Children or Adult’s Literature ......................................... 121 
4.4.2 Klingberg’s Cultural Context Adaptation ............................................................. 123 
4.4.3. Oittinen’s Dialogical Approach ........................................................................... 125 
4.5 Children’s Literature and its Translation in Russia ..................................................... 127 
4.5.1 Children’s Literature in Imperial Russia ............................................................... 129 
4.5.2 Children’s Literature in Soviet Russia. ................................................................. 133 
4.5.2.1 The Paradoxical Nature of Soviet Children’s Literature ............................... 140 
4.5.2.2 Soviet Fantasy ................................................................................................ 142 
4.5.3 Children’s Literature in the Russian Federation ................................................... 144 
4.6 Age hierarchy in Wonderland: the Argument with the Lory ....................................... 145 
4.6.1 TT3a ...................................................................................................................... 148 
4.6.2 TT3b ...................................................................................................................... 149 
©Eleni Karvounidou      8
4.6.3 TT3c ...................................................................................................................... 150 
Conclusion ............................................................................................................................. 153 
 
Chapter 5: Alice’s Adventures in Wonderland: A World Classic .......................................... 155 
5.1 Alice in Context ........................................................................................................... 156 
5.2 Children’s Literature Criticism .................................................................................... 158 
5.2.1 The Ambivalent Alice ........................................................................................... 159 
5.2.2 Violence in Wonderland ....................................................................................... 161 
5.2.3 Carroll’s Special Use of Language ....................................................................... 162 
5.3 The Rebel Alice in the Victorian World Order ............................................................ 165 
5.4 In Search of Alice’s Identity ........................................................................................ 167 
5.5 Power and Authority in Wonderland ........................................................................... 170 
5.6 Translating Alice .......................................................................................................... 171 
5.6.1 The Russian Translations ...................................................................................... 176 
5.6.2 Nabokov’s Ania v Strane Chudes ......................................................................... 178 
5.7 Victorian Table Manners and Social Etiquette: the Mad Tea-Party ............................ 179 
5.7.1 TT4a ...................................................................................................................... 181 
5.7.2 TT4b ...................................................................................................................... 183 
5.7.3 TT4c ...................................................................................................................... 185 
Conclusion ............................................................................................................................. 187 
 
Chapter 6: A Different Alice in Different Wonderlands ....................................................... 189 
6.1 Alice as a Servant......................................................................................................... 189 
6.1.1 TT5a ...................................................................................................................... 191 
6.1.2 TT5b ...................................................................................................................... 192 
6.1.3 TT5c ...................................................................................................................... 193 
6.2 Much Pleasanter at Home ............................................................................................ 195 
6.2.1 TT6a ...................................................................................................................... 197 
6.2.2 TT6b ...................................................................................................................... 198 
6.2.3 TT6c ...................................................................................................................... 199 
6.3 The Dormouse’s Story ................................................................................................. 201 
6.3.1 TT7a ...................................................................................................................... 202 
6.3.2 TT7b ...................................................................................................................... 203 
6.3.3 TT7c ...................................................................................................................... 204 
©Eleni Karvounidou      9
6.4 Alice and the Hatter ..................................................................................................... 205 
6.4.1 TT8a ...................................................................................................................... 207 
6.4.2 TT8b ...................................................................................................................... 210 
6.4.3 TT8c ...................................................................................................................... 210 
6.5 Off with their Heads..................................................................................................... 211 
6.5.1 TT9a ...................................................................................................................... 212 
6.5.2 TT9b ...................................................................................................................... 213 
6.5.3 TT9c ...................................................................................................................... 214 
6.6 The Executioner ........................................................................................................... 216 
6.6.1 TT10a .................................................................................................................... 218 
6.6.2 TT10b .................................................................................................................... 219 
6.6.3 TT10c .................................................................................................................... 221 
6.7 The Trial Scene ............................................................................................................ 224 
6.7.1 TT11a .................................................................................................................... 226 
6.7.2 TT11b .................................................................................................................... 228 
6.7.3 TT11c .................................................................................................................... 230 
Conclusion ............................................................................................................................. 232 
 
Chapter 7: Conclusion............................................................................................................ 234 
 
Bibliography .......................................................................................................................... 242 
 
Appendix 1 ............................................................................................................................. 274 
Appendix 2 ............................................................................................................................. 275 
Appendix 3 ............................................................................................................................. 277 
 
 
 
 
©Eleni Karvounidou      10
Description:This is due to the fact that children's literature was considered to .. house, the translator(s) and the illustrator(s), the number of copies  responsible for spreading rumours, real or not, about matters that would be  adults “write, edit, translate, publish, promote, review, sell, buy, recommen