Table Of ContentTHE 
ANCIENT  EGYPTIAN 
COFFIN TEXTS 
Volume  III  Spells 788 -1185 
&  Indexes 
R. O. Faulkner, D. Lit., F. S.A. 
ARIS  &  PHILLIPS  LT  O., 
Warminster,  England.
ISBN 0856681040 
©  R. O. Faulkner 1978. All rights reserved. No part of this publication may be 
reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any 
means, without the prior permission of the publishers. 
'(. 
Published by Aris & Phillips Ltd., 
Teddington House, Warminster, Wilts., England. 
Printed in Great Britain by 
Biddies Ltd, Guildford, Surrey
CONTENTS 
PREFACE  vi 
TRANSLATIONS  AND  NOTES 
INDEXES  191
PREFACE 
The present volume completes the translation into English of the Ancient Egypt 
ian Coffin Texts. It corresponds to Vol. VII of de Buck's edition of the Egyptian 
text,  comprising Spells 788 - 1185. For the student of religion and mythology 
the most important part consists of Spells 1029 - 1185, which record a composi 
tion which has interested scholars ever since Schack-Schackenborg in  1903 pub 
lished Das Buch  von  den Zwei Wegen des seligen To ten.  But the interest of the 
Coffin Texts as a whole does not rest solely on their religious and mythological 
content, although that, of course, gives them their major importance to the reader. 
They  also shed light,  albeit a dim  and  flickering glimmer, on other aspects of 
ancient Egyptian life. There are spells clearly adapted or borrowed for the benefit 
of the dead from the rituals of the death or accession of the king; for those who 
are interested in ancient boat-building there are references to the construction of 
canoes made from reeds, together with long lists of the component parts of a sail 
ing boat and its gear, the terms for which will be found collected in Index VI at 
the end of this book. There are also spells which are concerned with fishing-nets 
and their gear, or with the preparation of the catch for table; one spell even has to 
do with various grades of woven cloth. In attempting to interpret such texts the 
translator's greatest obstacle is our ignorance of the meanings of so many Egypt 
ian technical terms; sometimes the context or an inherent probability may provide 
a clue to the meaning, but too often the would-be interpreter has to abandon the 
attempt. 
The philology of the Coffin Texts offers a wide field of study. Falling as they 
do between Old Egyptian on the one hand and the classical literary idiom on the 
other,  constructions  and  usages  referable  to  both  phases  of the  language are 
found,  but there is  a tendency for the older element to predominate. Thus the 
older independent pronouns lwt,  swt (very  rarely  also stt) are preferred to the 
ntf paradigm, though that also is present; the writing out of the weak final radic.al 
in the prospective tense of infirmae verbs is common; the earlier combination hJy 
m 'go down into' competes on equal terms with the later hJy r; and perhaps most 
significant of all, the negative construction n srjm./ used with reference to future 
time  is  much  more  common  than  the  classical  nn srjm./  In  orthography the 
distinction between z and s is largely preserved, even though it is evident that they 
have been fairly completely merged in speech; also the distinction between t and 
I is fairly consistently observed, and the same is true of d and rj, though in both 
cases there are exceptions. Instances of cryptic writing also occur, while there are 
not  a  few  new  words  to be  inserted in our dictionaries, and  the grammatical 
usages provide a fruitful field for research. 
vi
No task like that just completed could come to fruition in isolation, without 
the sympathy and support of colleagues, so once again I express my deep apprecia 
tion of the help and encouragement I have received on all hands, notably those of 
Professor  Harry  Smith,  Mr.  C.  H.  S.  Spaull,  Dr.  David  Dixon and Mr.  Adrian 
Phillips of Aris and Phillips Ltd., to whom has fallen the heavy task of printing 
these  three volumes. Also  I gratefully acknowledge again  the generosity of the 
Sir Alan  Gardiner Settlement for Egyptological Purposes and of the Committee 
of the  British  Academy  in  the  very  considerable  financial  support which has 
rendered it possible to publish these volumes at what for these days is a modest 
cost. 
R. O. Faulkner 
Woodbridge, Suffolk. 
September 1977. 
vii
Spell 788 
N's vision is cleared so that he may see the Lord of the horizon and cross over the  VII,l 
sky, he1  causes him to appear as the great god, the Lord of eternity, who will 
never2  perish, and he will be worshipped in the starry sky. 0  you who are over 
those who have gone before ( ... ).3 
1. The Lord of the horizon. For the following '3r.[ two texts have /yJr,f 
2.  1~m in three texts, itm in DaIC. The sense is not affected. 
3.  lu only in L2U; Iv only in Da3C, which is incomplete. 
Spe11789 
Hail  to you, you gods who are in the beautiful West!  N has come that he may VII,2 
greet  you, for N knows you and N knows your shapes; may you grant that N 
may  go to rest in his fair place among the possessors of doubles; see, N's sitting 
and restiI1.g1  are with provisions. N has done what is right, for he detests wrong 
Rer
doing and never sees it; N rows the bark of  , N has acquired his throne, N is 
one  of  those  who  are  in  the  retinue  of Horus,  who  go  to  the Innt-shrine. 
o 
you who are in charge of the Milky Way(?). who guard the gates of the 
Netherworld, prepare a fair path for N, so that N may enter and that N may 
worship Osiris, and (himself) be a god for ever. 
1. Ifmswt and btp appear to be infinitives. 
Spe11790 
Words spoken by N:  See, I have come that I may open up the Netherworld and 
that  I  may  see  my  father  Osiris  who  has  flown  up.  I  am  a  son  beloved  of 
my  father;  I  have  come  so  that  I  may  protect  Osiris  from  Seth.  I  open  all 
the paths which are in  the sky, I open all the paths which are on earth, I open 
all the paths which are in the Netherworld, and I have entered into the horizon, 
for I know my way and I am one who equips his spirits. 
Spell 791  . 
Rer 
A boon which the king grants, a boon which Osiris grants, a boon which  - VII, 3
l:Iarakhti grants, that he  (sic)  may permit N to be in company with the nobles 
who once existed,  that he may see  Ref  every  day,  that N may ferry across to 
the Field of Rushes, that he may receive offerings there daily among the possess 
ors of offerings through the command of the great god, the Lord of Offerings. 
Spell 792 
Words spoken by Nut: 0  N, I am your mother, I am Nut, and I have come so that 
I may enfold and protect you from all things evil. 
Words spoken by Isis: 0  N, I am your sister Isis; I have come so that I may 
lay hold of you, I have come so that I may protect you. 1 
1. Read 3n as iw.n. i ~w. i two 
Spell 793 
[A boon which the kingJ  grants, a boon which Osiris grants, (and also) [the godJ 
who  is  in  the  Mound of the Nt-crown,  that he may permit N to have power 
over  cold  water  at  his  desire,  being  what  was  commanded  for  ever  [  . . .  ] 
what is good. N has invocation-offerings by favour of [ ... ]. 
A boon which the king grants (and also)  Geb, Lord of the lands, of what 
is under the ribs. 
A boon which Osiris grants, that he may permit N to be a spirit and to be 
at the head of the spirits for ever. 
Spell 794 
VII, 4  To BE SPLENDID OF SHAPE IN THE REALM OF THE DEAD. [ ... ]  I have taken 
possession of the wrrt-crown of every god, I am  [ . .. ]. The rest of the spell is 
lost except for a few fragments. 
Spell 795 is almost entirely lost. 
Spell 796 
VII,s  NOT TO GO UPSIDE DOWN ON THE PART OF A MAN IN THE REALM OF THE DEAD. 
The rest of the spell is lost. 
2
Spell 797 
To BE GIVEN BREAD IN DJEDU. The rest of the spell is nearly all lost, but there are 
mentions of the Bull of the Ennead, of the town of Djedu and of the Mansion of 
Thoth. 
Spell 798 
To RISE UP FROM UPON THE LEFT SIDE ON TO THE RIGHT SIDE. Of the rest of the  VII, 6 
spell only fragments remain. 
Spell 799 
To ESCAPE FROM THE FIRE AND TO SAVE A MAN FROM HIS FOE.  The rest of the  VII,7 
spell is nearly all lost, but there is a mention of Geb in  7a.  i. 
Spell 800 
NOT TO PERISH(?), BUT TO BE GUIDED(?) IN SKY AND EARTH.  What follows is  VII,s 
fragmentary; the Ennead and Thoth are named. 
Spell 801 
[A  boon  which  the  king  grants(?)] ,  which  the  god  of linen(?) grants, which 
N. 
Osiris  the  god  of the  marshland I  grants; going out into the day  by2  N is 
this lone spirit, this [ ... ] on [ ... ],3 N has come into this land, being spiritu 
alized through magic and being worthy through magic; there is nothing unknown 
to  N in  the sky,4  there is  nothing unknownS  to N on earth, there is  nothing 
unknown to N in the waters, there is nothing unknown to him at [ . . . ], there is 
nothing  unknown  to  [him  as(?)]  a  god,6  there  is  (nothing) 7  unknown  to N 
[ ... ], because N (knows the names oOs the two Sisterly Companions [ ... ].91  VII, 9 
N [will] not fall 10 into the hns- and htmt-waters, for N knows the name of [ . .. ] 
who sits at the gate; 'He who fashio~ed II  the god' is his name in it; (N 12> knows 
the name of another [ ... ]; 13  'Dancer of the god' is his name. (N knows> 14the 
name  of the  [Valley(?) IS  . . . ]  the name of the West in which he is  [ . . . ] .16 
3
1.  Reading mJ:zw and emending d!>. into )1... 
2.  For n read in. 
3. 81 is broken and unintelligible, but compare cr V, 303c-304a. 
4. Compare V, 305b ff.; Spell 443, n. 5. 
5. The fern. ending of ~mt has been omitted. 
6. Restoring tentatively as nn ~mt n [.f m] ntr. 
7. The negative word has been omitted. 
8. An omission supplied from V, 306c-307a. The text here makes no sense as it stands. 
9. Broken and unintelligible; originally perhaps a version of V, 306 a or c. 
10. Read n ~[.n] N; compare V, 308b. 
11. The det. of ms is lost. 
12. The subject of r~, i.e. the name of the deceased, has been omitted. 
13. A tall sign lost after i. 
14. Iw N r~ omitted, cf. 9b. 
15. Restore as int? 
16. The rest of the spell is too much broken to yield a coherent sense. 
Spell 802 
Do not come down on N, do not [ . .. ] the brother of the two gods who have 
come in. N has come to this land as owner [of] his magic. 1 
1. The fmal n /JkJw looks like a dittograph. 
Spell 803 
Words spoken by Nut who enfolds [him(?)]  and who puts (her) arm(s) about N 
[in]  life: N will not die. 
o Nut, you have carried off Horus1  and his greatly magical; you have carried 
off Seth and his  greatly magical; enfold N with life [in]  your [name]  of Great 
Protectress. 2 
1. Cf. Pyr.  §823; de Buck, n. 5*. 
2. Cf. Pyr.  §638; de Buck, n. 6*. 
Spell 804 
VII,  N's protection is  with Osiris,  N[  ... ]. The name of the cord is 'The god who 
10 
pervades  [ ... ] '. The  rest of the spell is  too fragmentary to trans/ate, but it 
4