Table Of ContentTERJEMAHAN BAHASA INGGERIS KEPADA 
BAHASA MANDARIN TENTANG W ANITA 
DALAM BERITA BERNAMA: SATU KAlIAN 
KEP ADA  NA  N LEKSlKAL, PENGARUH KONVENSI 
PEMBERITAAN DAN MESEJ (MAKNA) 
oleh 
LEEBEEYEOW 
Tesis yang diserahkan 
untuk memenuhi keperluan bagi 
Ijazah Sarjana Sastera 
lanuari 2011
PENGHARGAAN 
Saya ingin merakamkan setinggi-tinggi penghargaan kepada penyelia utarna saya, Prof. 
Madya Hasuria Che Omar yang telah banyak memberi panduan yang amat membina dan 
bimbingan dalam penghasilan tesis ini. Terima kasih juga diucapkan kepada Dr. Goh Sang 
Seong penyelia bersama yang juga memberikan idea bernas tentang tesis ini,  khususnya dari 
segi analisis yang berkaitan dengan bahasa Mandarin. 
Penghargaan ini juga adalah untuk Dr.  Rokiah Aw  ang, Dr. Haslina Haroon and Dr. 
Aniswal Abd. Ghani yang sudi membenarkan saya untuk turnt menghadiri kuliah mereka 
dengan pelajar ijazah pertarna. Terima kasih kepada pensyarah-pensyarah dan rakan-rakan 
saya di Pusat Pengajian Ilmu Kernanusiaan (PPIK) yang sudi berkongsi pengalarnan dan 
tunjuk ajar. 
Ribuan terima kasih juga diucapkan kepada Profesor Chan Chee Khoon yang memberi 
peluang  kepada  saya  untuk  membantu  dalam  penyelidikan  di  Pusat  Penyelidikan 
Pembangunan  Wanita  (KANIT A)  yang  seterusnya  membolehkan  saya  mendaiami 
pengetahuan tentang penyelidikan dan isu gender dalam suasana kerja sambil belajar.  Selain 
itu,  tidak juga dilupakan penghargaan  untuk  Profesor  Datin Rashidah  Shuib,  Pengarah 
KANIT A yang senantiasa menggalakkan saya untuk melibatkan diri dalam pelbagai aktiviti. 
Terima kasih juga kepada semua staf akademik dan rakan seperjuangan saya di KANIT A 
yang  pernah membantu  dan  menyedarkan  saya  tentang  kepentingan  isu-isu  gender  dan 
pergerakan wanita Malaysia. 
Penghargaan ini juga adalah untuk kepada Dr.  Diana Wong, Dr. Meryl William, Dr. 
Cecilia  dan staf akademik yang  terlibat  dalam  bengkel  penulisan KANIT A  yang  telah 
memberikan banyak tunjuk ajar dan berkongsi idea  hebat untuk menghasilkan penulisan 
11
yang baik dalam tesis mahupun jurnal.  Saya juga ingin mengucapkan ribuan terima kasih 
kepada  Cik  Gan  Pek  Har  yang  sudi  meluangkan  rnasa  beliau  untuk  membantu  saya 
memeriksa dan memperbetulkan terjemahan dalam tesis ini. 
Penghargaan ini juga untuk semua sahabat baik saya dan Encik Donovan Lai Kien Hou 
yang  sering  memberi  dorongan  dan  sokongan  yang  tak  terhingga  kepada  saya  untuk 
meneruskan pengajian saya sehingga saya menjayakan kajian ini.  Akhir sekali, saya ingin 
mengucapkan  terima  kasih  kepada  ahli  keluarga  saya  yang  sentiasa  menyokong  dan 
menggalakkan dalam penghasilan tesis ini. 
111
SENARAlKANDUNGAN 
Penghargaan  11 
Senarai Rajah  VI 
Senarai Singkatan dan Simbol  vii 
Abstrak  viii 
Abstract  x 
1.0 PENGENALAN  1 
1.1 Latar Belakang Kaj ian dan Pernyataan Masalah  1 
1.1.1 Sejarah Perkembangan Penterjemahan di Malaysia  10 
1.1.2 Latar Belakang Penterjemahan Teks Berita di Malaysia  13 
1.1.3 BERNAMA  14 
1.104 Kajian-kajian Lepas  17 
1.1.5 Kajian Gender dan Penterjemahan  20 
1.1.6 Pemyataan Masalah  20 
1.2 ObjektifKajian  23 
1.3 Persoalan Kajian  23 
104 Bidang Kajian  23 
1.5 Kerangka Teori Secara Umum  24 
1.6 Kaedah Kajian  26 
1.6.1 Sumber Data  28 
1.6.2 Prosedur Analisis  29 
a. Analisis Item Leksikal Yang Mempunyai Elemen Gender  29 
b. Analisis Skima Berita  30 
c. Analisis Arah Pemberitaan  31 
d. Tinjauan Persepsi Pembaca  31 
1.6.3 Pemilihan Sampel Data  32 
1. 7 Skop dan Batasan Kajian  33 
1.8 Sumbangan Kajian  33 
1.9 Organisasi Bab dalam Tesis  34 
2.0 TINJAUAN BACAAN DAN KERANGKA TEOR!  36 
2.1 Pengenalan  36 
2.2 Tinjauan Bacaan  36 
2.2.1  Penghasilan Berita  37 
2.2.2  Organisasi Media dan Kandungan Berita  40 
2.2.2.1 Faktor Struktur dan Organisasi Media terhadap Kandungan 
Berita  40 
2.2.2.2 Pengawalan dan Pemilikan  43 
2.2.3  Perkembangan Berita dalam Talian Malaysia  44 
2.204  Nilai Berita  45 
2.2.5  Berita tentang Wanita  45 
2.2.6  Bahasa Media Berita  47 
2.2.7  Seksis (Gender) dalam Bahasa Inggeris  50 
2.2.7.1 Gender dalam Bahasa Inggeris  52 
2.2.7.2 Kata Ganti Nama dengan Rujukan Personal  53 
2.2.8  Seksis (Gender) dalam Bahasa Mandarin  54 
2.2.9  Penterjernahan dan Berita  61 
2.3 Kerangka Teori  66 
2.3.1  Pendekatan Terjemahan Komunikatif oleh Newmark (1981, 1988)  66 
2.3.2  Pendekatan Terjemahan Fungsian oleh Nord (1997)  69 
IV
2.3.2  Pendekatan Penulisan Berita oleh Mencher (1981) dan Hasuria (2001)  71 
2.3.4  PendekatanBahasaMediaolehFowler(l991)  74 
2.3.5  Pendekatan Media oleh McQuail (2005)  75 
2.3.6  Teori Kumpulan Miut oleh Kramarae (2004)  77 
2.3.7  Pendekatan tentang Bahasa dan Gender oleh Rider (2000)  79 
a. Kata Ganti Nama Maskulin Generik  79 
b. Perkataan terkandung 'man'  80 
c. Kata Penerang Gender  80 
2.3.8  Pendekatan Terjemahan Berasaskan Makna oleh Larson (1984)  81 
2.4 Kesimpulan  83 
3.0 PENTERJEMAHAN ITEM LEKSIKAL YANG MEMPUNY AI ELEMEN 
GENDER  87 
3.1 Pengenalan  87 
3.1.1  Item Leksikal Yang Mempunyai Elemen Gender  87 
3.1.1.1 Kata Ganti Nama  88 
a. Penggunaan Kata Ganti Nama Tidak Sepadan  89 
b. Penggunaan Kata Ganti Nama Sepadan  94 
3.1.1.2 Kata Penerang Gender  98 
3.1.1.3 PerkataanPejoratif  104 
3.1.104 Tinjauan Persepsi Pembaca  110 
3.1.1.5 Perbandingan Analisis Penterjemahan Item Leksikal Yang 
Mempunyai Elemen Gender dengan Dapatan Tinjauan 
Persepsi Pembaca  114 
3.2 Kesimpulan  116 
4.0 SKIMA BERITA  120 
4.1 Pengenalan  120 
4.1.1  Ciri-ciri 5W 1H  121 
4.1.2  Strategi Peletakan Maklumat Mengikut Peringkat  132 
4.2 Kesimpulan  154 
5.0 ARAH PEMBERITAAN  158 
5.1 Pengenaian  158 
5.2 Arah Pemberitaan  159 
5.2.1  Isu Pemimpin  160 
5.2.2  Isu Luar Biasa  170 
5.2.3  Keterlibatan Pemimpin Lelaki dalam Isu Berkaitan Wanita  178 
5.3 Kesimpulan  183 
6.0 KESIMPULAN  185 
6.1 Pengenalan  185 
6.2 Penterjemahan Elemen Gender Daripada Bahasa Inggeris kepada 
Bahasa Mandarin dan Impakuya terhadap Hasil Teljemahan  187 
6.3 Konvensi Pemberitaan BERNMfA yang Mempengaruhi 
Terjemahan Gaya Laporan Berita yang Mengandungi Elemen Gender  191 
6.4 Laporan Berita yang Berat Sebelah tentang Isu-isu Wanita dalam 
Penterjemahan yang Dikaji dan Kesannya  193 
6.5 Sintesis Analisis  195 
6.6 Penilaian Kerangka Teori yang Digunakan  196 
6.6 Cadangan Kajian Masa Depan  198 
BIBLIOGRAFI  199 
LAMPlRAN 
v
SENARAI RAJAH 
Halaman 
Rajah 1.1  Pemetaan kerangka teori .............................................................................. .26 
Rajah 2.1  Pemetaan hubungkait disiplin-disiplin dengan kajian penterjemahan 
(diubah  suai daripada Hatim & Munday, 2004:8) ...................................... .37 
Rajah 2.2  Aliran sebuah laporan berita di bilik berita kecil: Medialink, 
perkhidmatan berita industri primer di Wellington New Zealand 
(diubah suai daripada Bell, 1991:35) ........................................................... .39 
Rajah 2.3  Organisasi media massa: analisis tahap 
(diubah suai daripada McQuail, 2005:280) .................................................. .41 
Rajah 2.4  Ringkasan corak kompleks kelas gender 
(diubah suai daripada Greenbaum dan Quirk, 1990:100) ............................ .54 
Rajah 2.5  Perubahan perkataan -!J:. nti (wanita) daripada ideografik sehingga 
perkataan mudah (diubah suai daripada Tan, 2005) ..................................... 56 
VI
SENARAI SINGKATAN DAN SIMBOL 
Singkatan 
OANA  Organization ofA sian News Agencies 
ASEAN  Association ofS outh East Asian Nations 
AFP  Agence France Presse 
us. 
AP  Associated Press 
IPS  Italy's Inter Press Service 
us. 
UPI  United Press International 
NST  The New Straits Times 
CDA  Critical Discourse AnalysislAnalisis Wacana Kritis 
BI  Bahasa Inggeris 
BMn  Bahasa Mandarin 
TSI  Teks Selari I 
TS2  Teks Selari 2 
ISA  Internal Security Act/Aleta Keselamatan Dalam Negeri 
MSC  Multimedia Super Corridor!Koridor Raya Multimedia 
5WIH  What, Why, When, Where, Who, How 
MCA  Malaysian Chinese Association 
Umno/UMNO  United Malays National OrganisationJPertubuhan Kebangsaan 
Melayu Bersatu 
Simbol 
Ix!  satu perkataan dalam glos daripada terjemahan BMn 
perkataan yang digarisi garisan bergerigi adalah pinyin 
x 
perkataan yang dihitarnkan merupakan perkataan yang perlu diberi 
perhatian dalam teks dan data 
o  digugurkan atau tidak diterjemahkan 
pemindahan teks 
Vll
TERJEMAHAN BAHASA INGGERIS KEPADA BAHASA MANDARIN 
TENTANG WANITA DALAM BERITA BERNAMA: SATU KAJIAN 
KEPA  DANAN LEKSIKAL, PENGARUH KONVENSI PEMBERITAAN DAN 
MESEJ (MAKNA) 
ABSTRAK 
Tesis iill mengkaji mesej terjemahan berita dalam talian yang mengandungi item leksikal 
yang mempunyai elemen gender, persembahan penulisan berita dan penstrukturan mesej 
berita yang mempengaruhi arah pemberitaan.  Pendekatan analisis yang digunakan terdiri 
daripada  pendekatan  media,  pendekatan  bahasa  media,  pendekatan  penulisan  berita, 
pendekatan  gender  dan  pendekatan  penterjemahan.  Analisis  memusatkan  kepada 
penggunaan item leksikal yang mempunyai elemen gender dalam teks selari dua bahasa, 
iaitu bahasa Inggeris dan bahasa Mandarin.  Sampe! kajian ini terdiri daripada 30 berita 
dalam talian oleh BERNAMA.com pada 2008 yang berkaitan dengan isu wanita.  Analisis 
deskriptif dilakukan bagi ketiga-tiga kategori analisis, iaitu item leksikal yang mempunyai 
elemen gender, skirna berita dan arah pemberitaan.  Ketiga-tiga kategori analisis ini dikaji 
dari segi kesan mesej yang dihasilkan daripada pendekatan terjemahan yang digunakan dan 
peletakan rnaklurnat berita. 
Dapatan kajian menunjukkan terdapat pelaporan yang berat sebelah terhadap berita yang 
mengandungi  item leksikal berkaitan dengan  wanita.  Keadaan yang sarna juga berlaku 
dalam terjernahan yang dihasilkan.  Padanan item leksikal yang mempunyai elemen gender 
yang tidak sepadan dan strategi penterjemahan yang digunakan dalam teks ,selari dua (TS2) 
.  I 
memberi impak terhadap mesej berita, dan kebanyakannya impak negatif dan mengalarni 
kehilangan makna, TS 1.  Namun, kebanyakan item leksikal yang mempunyai elemen gender 
diterjernahkan mengikut makna perkataan asal,  namun begitu,  makna asal  perkataan itu 
VllI
sendiri sebenarnya telah membawa makna yang berat sebelah.  Tinjauan pendapat pembaca 
yang dilakukan untuk mengesan berat sebelah penggunaan item leksikal yang mempunyai 
elemen  gender  menunjukkan  pembaca  sedar  akan  penggunaan  item  leksikal  yang 
lllempunyai  elemen  gender,  terutarnnya  kata  ganti  nama  diri  orang ketiga  dalam  TS2. 
Tinjauan  pendapat  pembaca  turut  menunjukkan  kekeliruan  wujud  dengan  percampuran 
penggunaan flli ill (he) dan Ml ill (she) untuk merujuk wanita, walaupun kebanyakan pembaca 
berpendapat {-fu  ill adalah  neutral  dengan  penggunaannya  yang  boleh  digunakan  untuk 
merujuk  makna  maskulin  dan  feminin.  Analisis  dan  tinjauan pendapat pembaca  telah 
menunjukkan keadaan berat sebelah penggunaan item leksikal yang  mempunyai  elemen 
gender  ini  merupakan  amalan  yang  dikekalkan  sejak  dahulu  lagi  dan  penerimaan 
penggunaan sebegini walaupun telah berubah tetapi masih dalam keadaan yang kurang peka. 
Praktis  skima  berita  yang  berasaskan prinsip  5WIH dan  peletakan  maklumat  yang 
berdasarkan struktur pirarnid songsang turut memperlihat pelaporan berat sebelah dengan 
penggunaan elemen gender pada tahap yang kurang peka terhadap kepadanan maklumat dan 
makna.  Walau bagaimanapun, strategi penterjemahan yang digunakan dalam TS2 adalah 
bersesuaian untuk menepati fungsi berita dan fungsi teks terjemahan untuk pembaca sasaran. 
Selain itu, makna teks berita daripada teks sumber dan teks terjemahan telah diteliti untuk 
mengesan arah pemberitaan.  Dapatan kajian menunjukkan bahawa corak penulisan teks 
sumber (TS 1) dan teks terjemahan (TS2) adalah sepadan dengan makna asal cuba dikekalkan 
walaupun masih terdapat kehilangan makna yang tidak dapat dielakkan dalam TS2.  Oleh 
yang  dernikian,  makna  berita  asal  terjejas  dan  keadaan  ini  secara  tidak  langsung  turut 
menjejaskan arah pemberitaan.  Namun, dapatan kajian telah menunjukkan kebanyakan data 
mengekalkan arah pemberitaan asal daripada TS 1 dalam TS2. 
IX
THE TRANSLATION FROM ENGLISH INTO MANDARIN ON WOMEN IN 
BERNAMA ONLINE NEWS: A STUDY ON LEXICALS EQUIVALENCES, 
INFLUENCES ON NEWS CONVENTION AND MESSAGE (MEANING) 
ABSTRACT 
The thesis studies the messages of the online news translation which contains gender 
element lexical items, news presentation, news messages structures which affect the news 
direction.  A number of research approaches are used in this study, ranging from media 
theory, media language, news writing, gender and translation.  The focus of the analysis is on 
the lexical items which contain gender-element in English and Mandarin parallel texts.  The 
study involves 30 online news on women issues extracted from BERNAMA.com in 2008. 
The descriptive analysis was carried out for three categories of analyses, i.e. gender-element 
lexical items, news scheme and news direction.  The analyses are done to determine the 
impact on the messages produced from the translation methods and the similarity of news 
positioning in both languages. 
The findings show that the biasness occurred in the news reporting and its translation, 
particularly on the  lexical  items  with  gender elements.  The inequivalences  of gender 
element lexical items in both languages also have negative impacts on the news messages. 
Most of the gender-element lexical items seem to have been translated literally and a survey 
on readers' perception to identify the biasness usage of gender-element lexical items shows 
that  readers  are  aware  of the  occurrence  of gender-element  lexical  items  in  the  text, 
particularly third person pronoun used in the target'text.  The survey also s~ows the readers 
agreed with the confusion occurred due to the mixed usage of ftH ill (he)  and ~ li!. (she) 
which refers to women.  However, the majority of the readers viewed 1m li!. as a gender 
neutral-word which could refer to either masculine or feminine.  Even though biasness in the 
x
Description:2.2.8 Seksis (Gender) dalam Bahasa Mandarin. 54. 2.2.9 Penterjernahan dan Berita. 61. 2.3 Kerangka Teori. 66. 2.3.1 Pendekatan Terjemahan