Table Of ContentT.C. 
ANKARA ÜNİVERSİTESİ 
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ 
DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI  
(ARAP DİLİ VE EDEBİYATI) 
ANABİLİM DALI 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ARAPÇA – RUSÇA ve RUSÇA - ARAPÇA SÖZLÜKLERİN 
DEĞERLENDİRİLMESİ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Yüksek Lisans Tezi 
 
 
 
 
 
 
Aygül SARİNA 
 
 
 
 
 
Ankara-2007
2 
T.C. 
ANKARA ÜNİVERSİTESİ 
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ 
DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI  
(ARAP DİLİ VE EDEBİYATI) 
ANABİLİM DALI 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ARAPÇA – RUSÇA ve RUSÇA - ARAPÇA SÖZLÜKLERİN 
DEĞERLENDİRİLMESİ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Yüksek Lisans Tezi 
 
 
 
 
 
Tez Danışmanı 
Prof. Dr. M. Faruk TOPRAK 
 
 
 
Ankara - 2007
3 
T.C. 
ANKARA ÜNİVERSİTESİ 
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ 
DOĞU DİLLERİ VE EDEBİYATLARI  
(ARAP DİLİ VE EDEBİYATI) 
ANABİLİM DALI 
 
 
 
 
 
 
 
ARAPÇA – RUSÇA ve RUSÇA - ARAPÇA SÖZLÜKLERİN 
DEĞERLENDİRİLMESİ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Yüksek Lisans Tezi 
 
 
Tez Danışmanı : Prof. Dr. M. Faruk TOPRAK 
 
 
 
Tez Jürisi Üyeleri 
Adı ve Soyadı                   İmzası 
 
………........................................      ........................................ 
………........................................      ........................................ 
………........................................      ........................................ 
………........................................      ........................................ 
 
 
    Tez Sınavı Tarihi   ........................................
4 
İÇİNDEKİLER 
İÇİNDEKİLER …………………………………...………………………..……. III 
KISALTMALAR………………………………………………………..….…..…..V 
ÖNSÖZ…………………………………………………………..………..….…..VI 
 
GİRİŞ 
II. Dünya Savaşı Öncesi Rusya’da Modern Arap Dili İle İlgili Çalışmalar…...…2 
Rus – Arap İlişkileri ve Ruslarda Doğubilim Çalışmaları....………………..…...5 
Leksikografı Teriminin Kısa Tarihi ve Yorumları…………………….. ………..9 
 
I. BÖLÜM 
Baranov Sözlüğünün Kaynakları ve Özellikleri..……………………………….15 
Arapça – Rusça Baranov Sözlüğünün Değerlendirilmesi………………..… …..21 
I.1. Yabancı Kökenli Kelimeler………………………..………………… …….21 
I.2. Türkçe Kökenli Kelimeler………………………..…………………………25 
I.3. Anlam Değişikliğine Uğramış Kelimeler……….…………….…………….29 
I.4. Yeni Baskıda Yapılan Güncelleme ……………….………………………..29 
I.5. Ayrıntılı Bilgi Verme………………….……………………………………30 
I.6. Genel Kültüre Delalet Eden Kelimeler…………………….……………….31 
I.7. Yeni Terimler…………………………..………………..………………….34 
 
II. BÖLÜM 
Şarbatov Sözlüğü’nün Kaynakları ve Özellikleri…………………………….…38 
Rusça – Arapça Şarbatov Sözlüğünün Değerlendirilmesi………………………40 
II.1 Eksik Bilgi Verme………………………..………………...……………….40 
II.2 Ayrıntılı Bilgi Verme…..…………………………………….……………..42 
II.3 Fasih Arapça’da Yaygın Olmayan Yerel Kullanımdaki Kelimeler…….… .44 
II.4 Yabancı Kökenli Kelimeler……………………………………….... ……..46 
II.5 Rusça’dan  Arapça’ya Uyarlama (Deyim ve Atasözleri)…….....………….47 
II.6 Siyasi - İdeolojik Kelimeler…………………………………...……………50 
II. 7 Yanlış Çeviriler…………………………………………..… ……………..51
5 
III. BÖLÜM 
Borisov Sözlüğü’nün Kaynakları ve Özellikleri…….…………...… …………..53 
Rusça – Arapça Borisov Sözlüğünün Değerlendirilmesi………………...……..56 
III.1 Ayrıntılı Bilgi Verme……………………………………….…..………....56 
III.2 Eksik Bilgi Verme……………………….……………………….…..……58 
III.3 Anlam Değişikliğine Uğramış Kelimeler………………………... …….…59 
III.4 Dinî Terimler………………………….………………………..……….…61 
III.5 Felsefî Terimler ………………………………………………..………….61 
III.6 Astronomi Terimleri……………………….………………………………65 
III.7. Tıbbî Terimler………………………….………………………………….67 
III.8. Kökeni Belli Olmayan Kelimeler………………………….…….………..67 
III.9. Yabancı Kökenli Kelimeler…………………………….………..………..68 
III.10. Siyasi- İdeolojik Terimler………………………………………….……69 
III.11. Fiiller………………………………………………………….…………70 
SONUÇ………………………………………………………………………….72 
KAYNAKÇA……………………………………………………….…………..74 
TEZ ÖZETİ……………………………………………………...……………..75 
ABSTRACT……………………………………………………….……………76
6 
 
KISALTMALAR 
 
 
a.g.e.  :  adı geçen eser 
Alm.   : Almanca 
bkz.   : bakınız 
c.       : cilt 
çev.   : çeviren 
Dgr.   : diğer 
Dr.     : Doktor 
Fr.     : Fransızca 
H.Ş.   : Hicri Şemsi 
İng.   : İngilizce 
Lat.   : Latince 
ö.      : ölüm tarihi 
Prof. : Profesör 
s.       : sayfa 
St.     : Saint 
T.      : Türkçe 
t.y.     : tarih yok 
vd.     : ve devamı
7 
ÖNSÖZ 
 
Elinizde  tuttuğunuz  bu  tez,  dikkatli  nazarların  fark  edeceği  kusur  ve 
noksanları içermekle birlikte, bu alanda yapılmış ilk çalışmadır.  
Tez çalışmamız için, Türkiye’de yapılan diğer dil mukayeselerinden farklı 
olarak,  aralarında  gerek  dinî  gerek  coğrafî  ve  gerekse  dil  açısından  hiçbir  bağ 
bulunmayan iki dili, Arap ve Rus dillerini seçtik. Bu alanda hazırlanmış sözlükler 
içerisinden, zenginlik ve verimlilikleriyle ön plana çıkan üç sözlüğü değerlendirdik.     
Tezimizin giriş bölümünde, II. Dünya Savaşı öncesi Rusya’da yapılan Arap 
dili  ile  ilgili  çalışmalara,  Rus-Arap  ilişkilerine  ve  Ruslarda  Doğubilim 
araştırmalarına  değinilmiş;  leksikografi  (sözlükbilim) teriminin  kısa tarihi  ve  bu 
terim hakkında yapılan çeşitli yorumlara yer verilmiştir.  
Birinci  bölümde,  Rusya’nın  ünlü  doğubilim  araştırmacısı  Prof.  Dr.  H.K. 
Baranov’un 1920’de başlayıp çok uzun ve detaylı bir çalışma sonucu ancak 1932’de 
tamamlayabildiği Arapça-Rusça sözlüğünün yazılış sebebi ve kronolojik tarihçesine, 
kendi  alanında  kaleme  alınan  diğer  sözlük  çalışmaları  arasındaki  önemine 
değinilmiştir.  Tezimizin  belkemiğini  oluşturan  bu  sözlük,  günümüzde  dahi 
geçerliliğini ve güncelliğini korumakta; başlangıç seviyesinden akademik çalışmalara 
kadar her seviyeye hitap etmektedir.  
İkinci  bölümde  ele  aldığımız  Rusça-Arapça  Şarbatov  Sözlüğü,  Araplara 
Rusça öğretmek amacıyla kaleme alınması yönüyle Baranov Sözlüğü’nden farklılık 
arz etmekte ve tez çalışmamızı bu farklılıkla desteklemektedir.
8 
Rusya’daki doğubilimcilere kaynak sunma düşüncesiyle yazılmış bir diğer 
çalışma ise Rusça-Arapça Borisov sözlüğüdür. Son dönemde kaleme alınan bu eser, 
hacmi ile ve çağdaş yaşamın beraberinde getirdiği yeni kavram ve terimlere yer 
vermesi yönüyle dikkatimizi çekmiş, tezimizin üçüncü bölümünü oluşturmuştur.  
Tezin  hazırlanmasında,  ayırdığı  değerli  vaktinden ve  katkılarından  dolayı 
Sayın Hocam Prof. Dr. M. Faruk Toprak’a, Sayın Dr. Kemal Tuzcu’ya ve kıymetli 
arkadaşlarım Arş. Gör. Osman Düzgün’e ve Saliha Aydoğan’a saygı ve şükranlarımı 
sunar; maddi ve manevi desteklerinden dolayı aileme teşekkürü bir borç bilirim. 
 
 
Aygül SARİNA
9 
 
 
 
GİRİŞ
10 
II. DÜNYA SAVAŞI ÖNCESİ RUSYA’DA MODERN ARAP DİLİ 
İLE İLGİLİ ÇALIŞMALAR 
 
   Klasik Arap Edebiyatına olan ilgi Rusya’da yaklaşık son yüz sene sürmüştür. 
Bu alandaki ilk çalışma olarak A.V. Boldırev’in (1780-1843) 1836’da Moskova’da 
yayımlanan  200  sayfalık  “Arap  Dilbilgisi  ve  Kısaca  Arapça-Rusça  Sözlüğü” 
anılmaktadır.  Bu  çalışma  kırk  yıldır  kullanılmasına  rağmen  çok  kısıtlı  bilgiler 
içerdiği söz konusudur. 
  Daha üstün bir kaynak olarak İ. Gotvald’ın (1813-1897) Kazan’da 1863’de 
yayımlanan “Kur’ân-ı Kerim’e dayanan Arapça-Rusça Sözlük, el-Muallakât-es-Seb’ 
ve İmru’ u’l-Kays’ın şiirleri” adlı çalışması yer almaktadır. Genel olarak Kur’ân-ı 
Kerim ve Arap şiirlerine dayandığı için dar bir alanı kapsamıştır. 
Belli  bir  derecede  şimdiye  kadar  önemini  yitirmemiş  ilk  kaynak 
V.F.Girgas’ın  (1835-1887)  1881  yılında  Kazan’da  yayımlanan  “Arapça-Rusça 
Sözlüğü”dür. Rus Doğubilimci V.R. Rozen, bu çalışmayı çok ayrıntılı bilgi verilmiş 
olarak değerlendirmiştir. Girgas 1860 yıllarında doğuda 3 sene araştırma yapmış ve 
daha sonra 1870-80 yıllarında Kazan Üniversitesinde öğretmenlik yaptığı sürece 
Arap Basın dünyasına çok ilgi göstermiştir. 
  Bazı bilgiler, Petersburg Üniversitesinin ilk Arap dili öğretmeni olan Halep 
doğumlu F. Kelzi’nin (1819-1912) 1863’te yazdığı “Rusça-Arapça Kılavuz”da da 
bulunmaktadır. Bu kılavuz, fasih Arap dilinden bazı örnekler sunmuştur. Kelzi’nin 
çalışması,  bundan  sonraki  yıllarda  Arap  kökenliler  tarafından  yazılan  sözlükler 
serisinin en başındaydı.
Description:O yıllar, Arap ülkelerinin (ayrıca da Mısır'ın) sosyal hayatlarında ve  S. Colin'in Pour lire la presse arabe (Rabat 1937) adlı sözlüğü incelenmiş; Kuzey.