Table Of ContentTakhlis al-Ibriz de Rifa’a al-Tahtawy et sa traduction
”L’Or de Paris” de Anouar Louca. Étude critique et
approche linguistique
Dalia Aly Mohamed Aly
To cite this version:
Dalia Aly Mohamed Aly. Takhlis al-Ibriz de Rifa’a al-Tahtawy et sa traduction ”L’Or de Paris” de
Anouar Louca. Étude critique et approche linguistique. Linguistique. Université de la Sorbonne
nouvelle - Paris III; Université de Helwan, 2012. Français. NNT: 2012PA030102. tel-01556235
HAL Id: tel-01556235
https://theses.hal.science/tel-01556235
Submitted on 4 Jul 2017
HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est
archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,
lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou privés.
UNIVERSITÉ PARIS III- SORBONNE NOUVELLE
DOCTORAT LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES
ED 268-Langage et langues : description, théorisation, transmission
En cotutelle avec
L’UNIVERSITÉ DʼHÉLWAN, FACULTÉ DES LETTRES,
DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE LITTÉRATURE FRANÇAISES
THÉSE DE DOCTORAT
DISCIPLINE : LINGUISTIQUE
AUTEUR:
DALIA ALY MOHAMED ALY
TITRE:
TAKHLIS AL-IBRIZ DE RIFA’A AL-TAHTAWY
ET SA TRADUCTION L’OR DE PARIS DE ANOUAR LOUCA :
ÉTUDE CRITIQUE ET APPROCHE LINGUISTIQUE
Thèse dirigée par : Mme le Professeur TOELLE HEIDI
Mme le Professeur MOHARRAM SAHAR
et Mme HUSSEIN ABDELMONEIM SALWA
A soutenir à l’Université d’Hélwan, le 18 octobre 2012
Jury :
Mme TOELLE HEIDI, Professeur à l’Université Paris III- Sorbonne Nouvelle
Mme FAWZY ZIKRY LAURINE, Professeur à l’Université d’Ain-Shams,
Faculté d’al-Alsun.
Mme HUSSEIN ABDELMONEIM SALWA, Professeur adjoint à l’Université d’Helwan
M. BOUSTANI SOBHI, Professeur à l’INALCO
Dédicace
A la mémoire de mes parents
D’auprès de Dieu, soyez témoins de l’accomplissement de ce travail.
i
Remerciements
A l’heure de mettre le point final à la thèse, qui est loin d’être un effort
solitaire, permettez-moi de remercier l’ensemble des personnes qui ont apporté
l’aide et contribué à l’aboutissement de ce travail.
Lorsque je pense à ce travail de longue haleine, je pense particulièrement à
mes encadrants de thèse.
Mme le Professeur Heidi TOELLE, j’avoue que le travail avec vous est une
expérience enrichissante. Grâce à vos remarques et réflexions utiles, plusieurs
sujets, auxquels je n’aurais pas osé m’attaquer, ont été abordés dans cette thèse.
Je vous remercie sincèrement pour vos lectures et relectures, votre patience,
votre efficacité et précision.
Mme le Professeur Sahar Moharram, vous étiez aussi mon directeur de thèse
de magistère. Je n’oublierai jamais que vous aviez mis votre bibliothèque à ma
disposition. C’est grâce à vous que j’ai pu choisir mon domaine de spécialité. Je
vous ai trouvée auprès de moi dans les moments les plus difficiles.
Je remercie également Mme Salwa HUSSEIN, pour son encouragement, son
optimisme et ses lectures et ses corrections. Je la remercie aussi pour avoir
assumé avec persévérance la lourde responsabilité concernant les procédures
administratives.
Naturellement, un grand merci à Mme le Professeur Laurine FAWZY
ZIKRY et à Mr. le Professeur Sobhi BOUSTANI qui m’ont honorifiée d’avoir
accepté être parmi le jury.
Je voudrais aussi remercier Madame le Professeur Mona SAAFAN pour sa
gentillesse, sa flexibilité et sa disponibilité. Mes remerciements s’adressent
également à Lobna Fouad pour son humeur, sa disponibilité et son aide, Hanaa
Abdel Rahman pour son application et son dévouement.
J’aimerais remercier aussi toutes les personnes qui m’ont aidée dans
ma documentation : de l’Égypte,Viviane Gamil, Noha abdel-Méguid, Nabila
al-Bayyadi, Nagwan Marmouch, de la Syrie Mr. Jamal Abdullah Je reconnais
ii
aussi avoir bénéficié d’une aide multinationale: du Liban, Mr. Jamal al-Zein, du
Soudan Mr. Amir al-Mahdi, et de l’Algérie Mr. Sigiri, et évidemment mon frère
et son épouse, tous sollicités pour un certain nombre de problèmes informatiques
Un remerciement tout particulier à la source intarissable d’amour et de
dynamisme, à ma sœur Rania. A elle, j’adresse un immense merci pour sa
disponibilité perpétuelle, pour ses efforts, son aide affective, morale et
académique.
Grande est ma dette à mes parents, qui, par leur absence aussi bien que leur
présence, me donnent la force pour persévérer.
Je tiens à témoigner toute ma reconnaissance à mon mari, à mes enfants, à
ma belle-mère et mes belles sœurs pour m’avoir encadrée de leur amour et de
leur patience.
A ceux qui n’ont pas été cités ici, soyez sûres de ma sincère reconnaissance.
Résumé :
La traduction est une activité linguistique qui joue un rôle primordiale dans la
vie des différentes communautés humaines. Considérée comme moyen de
communication et de connaissance de l’autre, plusieurs disciplines lui ont été
consacrées. Au XVIIIème siècle, la faculté des langues (al-Alsun) a été instaurée
en Égypte par Rifāʽa al-Tahtāwī, l’auteur de ṣ - ṣ Bā . Cette
œuvre a été traduite au XXème siècle par Anouar Louca sous le titre de ’O de
Paris. L’Étude présente porte sur une œuvre qui présente une description
minutieuse du séjour de Rifāʻa al-Ṭahṭāwī en France, à savoir le ṣ -
ṣ Bā . Cette œuvre appartient à l’époque de la de la littérature
arabe.
L’étude porte sur quatre chapitres :
Le premier chapitre entame analyse esthétique comparée du ṣ et de
’O de P s. Le chapitre explique les manifestations des deux versants de la
dans le ṣ et les stratégies adoptées par Louca dans son Or de Paris.
iii
Le deuxième chapitre présente une analyse sociolinguistique du ṣ et
de ’O de P s. Cette analyse met en lumière le lien intrinsèque entre la
langue et la société. Une comparaison de l’œuvre dans sa langue source et sa
traduction mettra l’accent sur la stratégie de Louca et sur les différences entre
l’original et la traduction.
Le troisième chapitre porte sur la problématique de la fidélité selon la
théorie interprétative. La marge de liberté et les procédés utilisés par Louca
seront discutés.
Le quatrième chapitre est une analyse sémantique sélective d certains
passages dans le ṣ et leurs représentations dans l’Or de Paris. L’analyse
va porter sur le titre, le premier paragraphe et la traduction faite par
Rifāʻa al-Tahtāwī de la charte constitutionnelle de 1814. Les quatre chapitres
procèdent par une mise en parallèle de l’œuvre original et de sa traduction.
Nous reconnaissons la difficulté de la tâche assumée par Louca vu la
richesse de l’œuvre de Rifāʻa al-Tahtāwī qui représente un tournant dans
l’histoire de la littérature arabe. La spécificité culturelle, esthétique, historique et
linguistique constitue un vrai défi à la traduction.
- -
Abstract
Translation is a linguistic activity which plays an essential role in the life of
various human communities. Considered as a tool of communication and
knowledge of the others, several disciplines were dedicated to it. In the XVIIIth
century, the faculty of languages (al-Alsun) was established in Egypt by Rifāʽa
al-Tahtāwī, the author of ṣ - ṣ Bā . This work was translated
in the XXth century by Anouar Louca under the title of “L’O de P s” which
means “The Gold of Paris”. The study hereby presented deals with a work that
presents a meticulous description of the journey of Rifāʻa al-Ṭahṭāwī in France.
The latter work is ṣ - ṣ Bā and belongs to the period of
of the Arabic literature.
iv
The study consists of four chapters:
The first chapter presents a comparison between the aesthetic analysis from
ṣ and its translation, namely Or de Paris, into the french langage. The
chapter explains the demonstrations of both objectives of the in the
ṣ and the strategies adopted by Louca in his Or de Paris.
The second chapter presents a sociolinguistic analysis of ṣ and Or de
Paris. This analysis highlights the intrinsic link between the language and the
society. A comparison of the ṣ in its original language and its translation
emphasizes the strategy of Louca and the differences between the original work
and its translation.
The Third chapter discusses the problem of the loyalty according to the
interpretative theory. The room for manoeuvre and the processes used by Louca
will be discussed.
The fourth chapter is a selective semantic analysis of certain passages in
ṣ and their translations in Or de Paris. The analysis concerns the title, the
first paragraph and the translation of the constitutional chart of 1814 made by
Rifāʻa al-Ṭahṭāwī. The Four chapters proceed in a parallel pattern between the
original work ṣ and its translation.
We recognize the difficulty of the task carried out by Louca given the wealth
of the work of Rifāʻa al-Ṭahṭāwī which represents a bend in the history of the
Arabic literature. The cultural, aesthetic, historical and linguistic specificity
constitute a real challenge in the translation.
Mots-clés :
-emprunt substrat-superstrat- translittération- diglossie- -fidélité
v
Transcription1
ʼ ء ḍ ض
b ب ṭ ط
t ت ظ
ṯ ث ʽ ع
ğ ج ġ غ
ح f ف
ḫ خ q ق
d د k ك
ḏ ذ l ل
r ر m م
z ز n ن
s س h ه
š ش w و
ص y ى
Quant aux voyelles longues:
La voyelle Exemple Transcription de lʼexemple
longue
ā لجاع ʽāğil
ī ىف fī
ū لوهذ ḏuhūl
1 - CHAIRET (M.), Linguistique contrastive et traduction, Paris, Ophrys,1996, p.15.
vi
Table des matières
vii
Dédicace i
Remerciements ii
Résumé iv
Abstract v
Transcription vi
Table des matières vii
Introduction générale 1
Premier Analyse esthétique comparée 10
du s al- I et de l'Or de Paris
chapitre:
0 Introduction 11
1. L’O de P s ou la Nah a par l’ « āʼ» 11
1.1. Caractéristiques de la maqāma en tant que genre de 12
l’adab
1.2. Le s ǧʻdans le Ta ṣ 14
2. L’O de P s ou la Nah a par l’ « iqtibās » 24
2.1. L’intertextualité dans l’Or de Paris 25
Conclusion 62
Deuxième Analyse sociolinguistíque 68
chapitre: du Ta ṣ al- I et de ’O de P s.
0 Introduction 69
1. Le superstrat 71
1.1.0 Les interférences linguistiques 73
1.1.1. Interférences linguistiques au niveau militaire 73
1.1.2. Interférences linguistiques au niveau 82
administratif
1.1.3.Interférences linguistiques au niveau de la vie 104
urbaine/ civile
1.1.4.Interférences linguistiques concernant 116
l’habillement
viii
Description:50 . Si telle est la conception de Louca concernant les paramètres e tralin uistiques et psycholo iques de l'attention accordée par al-Ṭahṭāwī à la. 50 - Louca, L'autre Ég pte (de Bonaparte à Taha Hussein), Institut Français d'archéolo ie orientale, cahier des. Annales islamologiques 2