Table Of ContentACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS
Studia Germanistica Upsaliensia
60
Substantivkomposita und Sinngebung
im Kontext frühmittelalterlicher
Wissensvermittlung
Eine kulturanalytisch-linguistische Untersuchung
zur Wortbildung bei Notker III.
Nicolaus Janos Raag
Dissertation presented at Uppsala University to be publicly examined in Ihresalen, Engelska
parken, Humanistiskt centrum, Thunbergsvägen 3L, Uppsala, Saturday, 17 September 2016 at
10:00 for the degree of Doctor of Philosophy. The examination will be conducted in German.
Faculty examiner: Prof. Dr. Elvira Glaser (Universität Zürich, Deutsches Seminar).
Abstract
Raag, N. J. 2016. Substantivkomposita und Sinngebung im Kontext frühmittelalterlicher
Wissensvermittlung. Eine kulturanalytisch-linguistische Untersuchung zur Wortbildung
bei Notker III. Studia Germanistica Upsaliensia 60. 229 pp. Uppsala: Acta Universitatis
Upsaliensis. ISBN 978-91-554-9614-2.
This thesis approaches the question of how nominal compounds as linguistic means contribute to
the construction of cultural meaning within the framework of knowledge transfer in the medieval
monastic school. The starting point for the study is the semiotic definition of culture, which sees
culture as shared models for perceiving, relating and interpreting among members of a social
group. Language is seen as the place where cultural meaning is constructed and manifests itself
in significant patterns, i.e., patterns of language usage that have meaning due to the fact that they
are patterns. The central objective of this study is to reveal such patterns in nominal compounds
drawn from Old High German (or rather bilingual hybrid) adaptations of Latin school texts
translated, or adapted by Notker III (Labeo). Focus is placed on newly formed compounds,
as well as compounds that differ distinctively from their Latin models. Methodologically
this study combines the morphosemantic analysis of nominal compounds with a hermeneutic
approach interpreting compounds in their textual and cultural context. Three significant patterns
were established: (1) explication of implied meaning, (2) summary of complex expressions,
and (3) explanatory translation. The first pattern can be observed in cases where the power
of compounds to give additional information was utilised, e.g., in order to ensure a certain
interpretation of a metaphorical expression. The second pattern demonstrates the capacity of
compounds to refer to more complex concepts, expressing underlying syntactic constructions in
a more memorisable manner. Finally, recourse was taken to explanatory translation in order to
make the concept easier to understand. The three patterns are not necessarily the only patterns
used by Notker III (Labeo); rather they are to be seen as an exemplification of the potential of
nominal compounds for meaning construction.
Keywords: word formation, nominal compounds, Cultural Linguistics, knowledge transfer,
translation, medieval studies, monastic culture, Notker III of St Gall, Old High German
Nicolaus Janos Raag, Department of Modern Languages, German, Box 636, Uppsala
University, SE-75126 Uppsala, Sweden.
© Nicolaus Janos Raag 2016
ISSN 0585-5160
ISBN 978-91-554-9614-2
urn:nbn:se:uu:diva-297081 (http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-297081)
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung 13
...................................................................................................
1.1 Fragestellung 15
..................................................................................
1.2 BildungundWissensvermittlungimFrühmittelalter 16
..................
1.2.1 KlosterundKlosterschulealsBildungsträger 17
................
1.2.2 NotkerIII.vonSt.GallenalsRepräsentant
klösterlicherBildung 25
.......................................................
1.3 KompositionalsgrundlegendesVerfahrenzum
Wortschatzausbau 27
...........................................................................
1.3.1 AllgemeineDefinitionundEigenschaftenvon
Substantivkomposita 28
........................................................
1.3.2 SubstantivkompositaimAlthochdeutschen 34
...................
2 TheoretischerRahmen 45
...............................................................................
2.1 Sprache,WissenundKultur 45
..........................................................
2.1.1 KulturtransferundWissensvermittlung 45
.........................
2.1.2 KulturelleSinngebungdurchsignifikanteMusterinder
Sprache 55
.............................................................................
2.1.3 Kommunikationssituation 58
...............................................
2.2 KulturanalytischeAnsätzeinderKompositionsforschung 63
..........
2.3 SubstantivkompositaunterdemAspektderkulturellen
Sinngebung 68
.....................................................................................
3 MaterialundTypisierung 72
..........................................................................
3.1 Materialgrundlage:NotkersÜbersetzungenkanonischer
Schulschriften 72
.................................................................................
3.1.1 KurzpräsentationderEinzelwerkeimNotker-Korpus 79
..
3.1.2 ZumProblemderTextauswahlundEinheitlichkeitdes
Notker-Korpus 90
.................................................................
3.2 Materialerhebung 92
...........................................................................
3.3 IdentifizierungvonSubstantivkompositainNotkersTexten 93
.......
3.3.1 KriterienzurBestimmungvonalthochdeutschen
Substantivkomposita 96
........................................................
3.3.2 GrenzfällederKomposition 104
..........................................
3.4 Neubildungen:NeologismenundAd-hoc-Bildungen 109
................
3.4.1 DefinitionvonNeubildungen 109
........................................
3.4.2 AbgrenzungderNeubildungenimNotker-Korpus 110
.....
3.5 SubstantivkompositaimVerhältniszuihrerlateinischen
Vorlage 112
..........................................................................................
3.5.1 Lehngutforschung 113
..........................................................
3.5.2 TypologiedesVerhältnissesvonKompositazuihrer
lateinischenÜbersetzungsvorlage 120
................................
3.6 Exkurs:ZurFragedesLexemstatusalthochdeutscher
Bildungen 126
......................................................................................
4 MethodischeAnsätze 133
..............................................................................
4.1 MethodenderhistorischenSemantik 134
..........................................
4.2 VerortunginKotextundKontext 137
................................................
5 SignifikanteMusterderSinngebung 139
......................................................
5.1 SinngebungdurchExplikationvonInhalten 140
..............................
5.1.1 Metaphern 142
......................................................................
5.1.2 Wertungen 145
......................................................................
5.2 SinngebungdurchZusammenfassungkomplexerInhalte 164
.........
5.3 SinngebungdurcherklärendeÜbersetzung 169
................................
5.3.1 LateinischeFachbegriffe 169
...............................................
5.3.2 Griechisch-römischeGötternamen 177
...............................
6 SinngebungmitanderenWortbildungsmodellen 196
..................................
7 ZusammenfassungundAusblick 200
............................................................
VerzeichnisderimTextgenanntenundbehandeltenKomposita 205
...............
Literatur 211
..........................................................................................................
Tabellenverzeichnis
Tabelle3.1: DieWerkeNotkersIII. 74
................................................................
Tabelle3.3: VerhältnisderKompositazuihrerÜbersetzungsvorlage 122
.......
Abbildungsverzeichnis
Abbildung1.1: BildhafteDarstellungdesQuadriviums 19
...............................
Abbildung1.2: MittelalterlicheUnterrichtssituation 23
....................................
Abbildung1.3: Magister-cum-discipulis-Darstellung 24
...................................
Abbildung1.4: EintragNotkersimSt.GallerNekrolog 26
...............................
Abbildung3.1: AnfangvonNotkersConsolatio-Bearbeitung 82
.....................
Abbildung3.2: AnfangvonNotkers„MartianusCapella“-Bearbeitung 83
.....
Abbildung3.3: LogischesQuadratinDeinterpretatione 84
.............................
Abbildung3.4: ‚Titelseite‘vonNotkersPsalter-Bearbeitung 85
.......................
Abbildung3.5: GliederungdesLehngutsnachBetz(1974) 114
......................
Abbildung3.6: GliederungvonEntlehnungennachHaugen(1972) 119
.........
Abbildung5.1: Seite34derPsalter-HandschriftmitBeispiel(1) 141
.............
Abbildung5.2: Beginnder„kleinenRhetorik“mitBeispiel(10a) 171
............
Abbildung5.3: IllustrationderkontinuierlichenQuantitativen 174
..................
Abkürzungen
ahd. althochdeutsch
Akk. Akkusativ
Anm. Anmerkung(Fußnotebzw.Endnote)
Art. Lexikon-/Wörterbuchartikel
as. altsächsisch
Bd. Band
c. canticum: Gedicht in der Consolatio Philosophiae des Boe-
thius, bei Verweisen auf Textstücke der Form: (Buch) I, c.1,
(Zeile)1.
Cgm Codexgermanicusmonacensis,deutschsprachigeHandschrift
derBayerischenStaatsbibliothekMünchen
Cod. Codex(Handschrift)
Cod.Sang. Codex Sangallensis, Handschrift der Stiftsbibliothek St. Gal-
len(CESG:Digitalisate:)
Dat. Dativ
engl. englisch
frnhd. frühneuhochdeutsch
frz. französisch
frÜ. freieÜbersetzung(s.Seite124)
Gen. Genitiv
Ggü. Glied-für-Glied-Übersetzung(s.Seite121)
gr. (alt-)griechisch
lat. lateinisch
Lbed. Lehnbedeutung
Lsch. Lehnschöpfung
Lüs. Lehnübersetzung
Lüt. Lehnübertragung
M. Maskulinum
Mk. Mischkompositum(s.Seite124)
mlat. mittellateinisch
Mos (biblisches)BuchMose
Ms. Manuskript(Handschrift)
Mt Matthäus(evangelium)
N. Neutrum
Nom. Nominativ
NP,NPs Nominalphrase,Nominalphrasen
obd. oberdeutsch
Part. Partizip
Pl. Plural
pr. prosa:ProsastückinderConsolatioPhilosophiaedesBoethi-
us,beiVerweisenaufTextstückederForm:(Buch)I,pr.1.
Prät. Präteritum
Ps Psalm(WerdenzweiPsalmennummernangegeben,sobezieht
sich die erste (höhere) auf die Zählung nach dem masoreti-
schenText,diezweiteinKlammerngeschriebeneaufdieZäh-
lungnachderSeptuaginta,derauchdieVulgatafolgt.)
S. Seite
s. siehe
schwed. schwedisch
Sg. Singular
Sp. Spalte
VP Verbalphrase
Weish (biblisches)BuchderWeisheit
Zusb. Zusammenbildung
Übt. Übertragung(s.Seite121)
Üs. Übersetzung(von)
→ Wortbildungsbedeutung