Table Of ContentRe-Engendering Translation
Transcultural Practice, Gender/Sexuality
and the Politics of Alterity
Edited by
Christopher Larkosh
First published 201(cid:18) by St. Jerome Publishing
   
Published 2014 by Routledge 
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA
 
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
  Christopher Larkosh 2011
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or
by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission
in writing from the publishers.
 
Notices
Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience
broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical
treatment may become necessary.
 
Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in
evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In
using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of
others, including parties for whom they have a professional responsibility.
 
To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors,
assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products
liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products,
instructions, or ideas contained in the material herein.
 
ISBN 13: (cid:26)(cid:24)(cid:25)(cid:14)(cid:18)(cid:14)(cid:26)(cid:17)(cid:22)(cid:24)(cid:23)(cid:20)(cid:14)(cid:20)(cid:19)(cid:14)(cid:17) (pbk) 
Typeset by
Delta Typesetters, Cairo, Egypt
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record of this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Re-engendering translation : transcultural practice, gender/sexuality and the 
politics of alterity / edited by Christopher Larkosh.
      p. cm.
  Includes bibliographical references and index.
  ISBN 978-1-905763-32-0 (pbk. : alk. paper)
1.  Translating and interpreting--Social aspects.  I. Larkosh, Christopher.
  P306.97.S63R44 2011
  418’.02081--dc23
                                                            2011035940
Re-Engendering Translation
Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics 
of Alterity
Edited by Christopher Larkosh
Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and com-
parative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities 
for multiple intersections between translation studies and research on sexuality 
and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much 
work on translation and gender to date. The current climate still seems to pro-
mote the continuation of identity politics by encouraging conversations that 
depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject 
positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between 
translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discus-
sion to a wider range of linguistically and culturally informed representations 
of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, 
much less the subjects associated with them, is considered secondary or subor-
dinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic 
difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges 
of intersubjectivity as negotiated through culture, ‘race’ or ethnicity.  
The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and 
linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points 
of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East 
Asia.  Such perspectives are not included merely as supplemental, ‘minority’ 
additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral 
to the volume’s focus, underscoring its goal of re-engendering translation stud-
ies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and 
translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.
Contents
Acknowledgements 
Introduction
Re-Engendering Translation
Christopher Larkosh        1
Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance 
Translation as Retelling and Rememory
Annarita Taronna           10
Speaking to the Dead 
Juan Gelman’s Feminization of Argentine Poetics as a Politics 
of Resistance
Lisa Bradford              32
Transformations of Violence 
Metramorphic Gains and Plastic Regeneration in 
Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces
Carolyn Shread              50
Two in Translation 
The Multilingual Cartographies of Néstor Perlongher 
and Caio Fernando Abreu
Christopher Larkosh              72
The Creation of ‘A Lady’ 
Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese Translations 
of Walter Scott and Charlotte Brontë
Takayuki Yokota-Murakami           91
Western Others (And ‘Other’ Westerns)
Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture
Loc Pham             111
Gender, Historiography and Translation
Tutun Mukherjee      127
Notes on the Contributors                 144
Index                       146
Acknowledgements
Many of the intellectual gestures of thanks I wish to offer here are made 
clear in the introduction, the contributions themselves, and the readings they 
encourage.  That said, any other dedications or acknowledgements on my part 
would necessarily include:
  my mother, a lifelong teacher and working woman, an example for 
compassion and generosity in the face of personal adversity and social 
injustice, and the provider who made my life as I know it possible, who 
passed away at the age of 71 around the time that this book began to 
be put together; 
  the rest of my family, friends and loves across the world, some of 
them also gone, but none of them forgotten;
  my supportive professional colleagues, past and present, who 
continue to believe in and value my work; 
  and to all in the cultural, linguistic, sexual minority and activist 
communities that I have been fortunate enough to consider myself 
part of over the course of my life.
They all know who they are and what they mean to me, even if most of them 
will not be among those who will eventually read this book.
At the same time, this book also goes out equally, if not more so, to those 
with whom I presumably have little or nothing in common, whose languages 
and cultures I can never fully experience or completely understand, whose 
difficulties and aspirations I cannot even begin to comprehend, and whose 
lives may appear to be, and may well remain, irreconcilably separate from 
my own.  
Providence, Rhode Island, 22 March 2011
This page intentionally left blank
Introduction
Re-Engendering Translation
Christopher Larkosh
Literature, Roland Barthes has suggested, is of two classes. In the first 
place there is the class of poetry, fiction, and drama, in which a writer 
uses language to, as he says, “speak about objects and phenomena 
which, whether imaginary or not, are external and anterior to lan-
guage”. Besides this there is a class of writing that is a class of writing 
which “deals not with ‘the world’, but with the linguistic formulations 
made by others; it is a comment on a comment.” 
(Holmes 1970:91)
the state of the art of translation studies is better than ever before. it 
is not good. There is so much still to be done. 
(Holmes 1984/1998:110) 
 
With these two epigraphs in mind – the first, itself the kind of “comment on 
a comment” that the author sets out to discuss, the second, a simple yet frank 
assessment of the field of translation studies – let me posit another deceptively 
simple statement, this one in the form of a question: How and why does each 
of us quote others, and do we translate for many of the same reasons?  If it is 
still possible to take the meaning of this or any other quote at face value, one 
might assume that I either agree with, seek support in and wish to strategically 
ally myself with the author’s statement, or else that I disagree and prove it false 
through my own subsequent arguments or those of others. Less common than 
these two approaches, however, is a strategy of quotation that both encourages 
an awareness of the semantic ambiguity of such re-contextualized statements 
such as those above, and underscores both their inherent ambiguities and un-
derlying, often irreconcilable contradictions, in order to provoke a discussion 
of the very utility of such strategies of quotation themselves. 
Such a nuanced understanding of quotation – and by extension, translation 
– as well as their ever-evolving roles in cultural critique, will be instrumental 
for a volume that aims both to reexamine and diversify understandings of the 
relationship between translation studies and studies in gender and sexuality: 
not only in relation to women’s studies, lgbt studies and/or queer theory, but 
also to other conceptualizations of gender and sexual intersubjectivity in trans-
lation studies. The articles compiled in this volume, both individually and in 
the multiple intersections suggested by their inclusion here together, offer a
 Introduction
number of mediating strategies related to both quotation and translation, and 
thus expand potential discussion of this topic over a broader range of gendered, 
sexual, and intersecting linguistic and cultural positions.  
While the works of feminist scholars, most often focusing on primarily 
‘women-oriented’ projects in relation to questions of gender identity, 
have by now established themselves for many as central, unquestioned 
and thereby unavoidable points of reference in the discussions of gender 
in translation studies, it could still be argued that other approaches to 
questions on gender and sexuality beyond the limits of a single primary 
gender or sexual identity have been circulating at the heart of translation 
studies since its formal academic inception in the early 1970s. To give one 
example: the author quoted above, the US-born Dutch academic James S. 
Holmes, is still considered to be among the most important foundational 
figures of translation studies. While characterized by one contemporary as 
an “independent and innovative spirit moving in two such separate worlds, 
both in the academic and geographical sense”, mainly on the basis of his 
professional collaboration on both sides of the iron Curtain (snell-hornby 
2006:41), such a description of Holmes’ commitment to transiting cultural 
spaces still does not begin to tell the whole story. perhaps precisely because 
he was an out, gay-identified man active in the burgeoning leather scene 
of Amsterdam of the mid-20th century, a foundational figure in a second 
academic discipline, known in Dutch as ‘homostudies’, and a co-founder 
of the Amsterdam gay and lesbian bookstore Vrolijk (Keilson-Lauritz 
2001), Holmes was hardly someone who needed to be ‘outed’ by his fellow 
scholars in more explicit terms. This may shed some light on what now 
appears as a somewhat disquieting silence about his sexual orientation by 
translation studies scholars who have written on his contributions to the 
field. One emblematic example can be found in the collection of articles 
compiled in Amsterdam after a conference held there in his honour in 
1990. Aside from a comment in the introduction by the volume’s co-edi-
tor, who notes that some of his university colleagues “did not approve of 
his life-style” (van Leuven-Zwart 1991:7), and another that refers to his 
life partner Hans van Merle in a footnote as Holmes himself often did, as 
his “co-translator” (Levie 1991:58), without any further insight into the 
multifaceted nature of this relationship, there is no explicit mention of 
the possible connection between Holmes’ pioneering work in translation 
studies and his equally pioneering work as a gay activist. Nonetheless, the 
photo of Holmes on the volume’s cover seems to communicate in visual 
terms what the book’s contributors choose not to: the casual attire of jeans, 
leather jacket, flannel shirt and hoop earring, as well as the still-discernable
Christopher Larkosh 
pink triangle pin on his lapel and the gaze of Holmes himself, smiling as he 
looks directly (one might even say defiantly) into the camera.   
One exception to this less researched dimension of his life by translation 
studies scholars is a seemingly discreet comment by his colleague Raymond 
van den Broeck in the introduction to a posthumous 1988 collection of Holmes’ 
papers after his death from Aids in 1986: 
[He] published translations of almost all [the] important Dutch and 
Flemish poets. He also translated such Latin poets as Catullus and 
Martial, being attracted in particular to the homoerotic element in their 
work. Not least, he wrote poems of his own, at one moment under the 
transparent synonym of Jacob Lowland (using bound verse), at another 
moment under the more familiar name Jim Holmes (using free verse). 
of his epic Billy the Crisco Kid, a narrative poem in ottava rima in-
tended to comprise ten cantos of 800 lines each, he was not even able 
to complete two cantos. (1988:2)
Holmes’ confluence of life and work had always been a crossroads of work 
in translation, gender and sexuality, and especially if his pseudonyms and 
often sexually explicit literary output are any indication, one in which his 
awareness as a mediator of Dutch-language culture in the English-speaking 
world actually transformed the way he understood and configured his own 
understanding of identity, not only as a gay-identified man, but also as a mi-
grant and translingual subject committed to the further, if always incomplete, 
dissemination of poetic voices: whether ‘his own’, those ‘like himself’, or 
of ‘others’.  At times, as with Catullus and Martial, one may well perceive 
some overlap with his own homoerotic poetic projects, and yet, as the oblique 
reference to a specific sexual practice – that of fisting – that the title of his 
epic poem suggests, all initial perceptions of commonality in gender, sex and 
sexual identity must eventually give way at some point to difference, with 
any and all unitary preconceptions of what sex ‘is’ or ‘represents’ in language 
and culture no longer delimited by normative boundaries or assumptions of 
commonality.  It is thus in the specifics of sexual practice that one’s sexuality, 
like gender, is always fundamentally distinct from that of any other, and thus 
invariably transcultural.  It is in this candour with regard to the specificities 
of his own sexual life and practices that Holmes was a true pioneer; not only 
did he appear on Dutch television to discuss his predilection for anonymous 
and public sexual encounters, he did so without any sense of shame or apol-
ogy, aware of his public role not only as a academic theorist, but as a living, 
human sexual subject (Holmes 1985).
it is thus by way of such candid reassertions of the often overlooked details 
of Holmes’ sexuality into his work in translation studies that I go back to reread
Description:Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoret