Table Of ContentRawang-English-Burmese  
DICTIONARY
 
(A Tibeto-Burman language spoken in Myanmar) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Randy J. LaPolla and David Sangdong
Copyright © 2015 
Randy J. LaPolla and David Sangdong 
 
 
 
Privately published for limited circulation 
 
 
 
 
Author’s addresses 
Prof. Randy J. LaPolla, PhD FAHA (罗仁地) 
Division of Linguistics and Multilingual Studies  
Nanyang Technological University 
HSS-03-80, 14 Nanyang Drive, Singapore 637332 
 
David Sangdong, PhD 
Breakthrough Language Development and Training Center 
No. 216/5 Dukahtawng Qr. 
Myitkyina, Kachin State, Myanmar.
Table of Contents 
 
Acknowledgements   v 
Introduction  vii 
  The people and their location  vii 
  The Rawang writing system  ix 
  Consonants  ix 
  Vowels  ix 
  Tones  x 
  How to use this dictionary  x 
Abbreviations  xii 
   
A  a  1 
B  b  10 
CH  ch  35 
D  d  51 
E  e  113 
G  g  114 
H  h  138 
I  i  148 
J  j  150 
K  k  159 
L  l  192 
M  m  217 
N  n  265 
NG  ng  295 
NY  ny  305 
O  o  306 
Ö  ö  308 
P  p  309 
R  r  328 
S  s  351 
iii
SH  sh  374 
T  t  409 
U  u  437 
V  v  438 
W  w  445 
Y  y  454 
Z  z  464 
 
English-Rawang Glossary  481 
Semantic Word classes  567 
  Numerals  568 
  Kinships  569 
  Female’s birth order names  570 
  Male’s birth order names  570 
  Body parts  571 
  Animals  573 
  Reptiles and Amphibians  577 
  Fish  578 
  Birds  579 
  Insects  582 
  Baskets and containers  585 
  Cutting and pounding tools  587 
  Fruits  588 
 
iv
Acknowledgements 
 
Developing a dictionary requires time, money and the participation and the good 
will of many individuals. This one has been in progress since the mid-1990’s,1 
and many people have helped out along the way. We would like to sincerely 
thank all our language consultants for allowing us to record their precious 
traditional stories, experiences which became the foundation for accumulating 
the words for the dictionary, including Rawang Bezi Deu, Mana Nin, Dakhum Pi, 
Dakhum Joseph, Damawang Nin, Male Pong, Malong Pong, Sangdong Pong, 
Sangdong Yohan, and Rawang Meram, and to thank James Khong Sar Ong, 
Rawang Meram, and Mana Andrew for their very patient work with Randy 
LaPolla explaining and analysing the texts and providing extra words for the 
dictionary. Some of the stories collected in the early years were published in 
2001 as Rawang Texts with Grammatical Analysis and English Translation, edited 
by Randy J. LaPolla and Dory Poa. Other texts, with recordings, are now 
available  on  the  Rawang-Dulong-Anong  Language  and  Culture  Website 
(http://tibeto-burman.net/rda). This dictionary is also available on that site. 
We would like to acknowledge our sincere thanks to many individuals from 
Putao whom we had the privilege of spending several weeks with during our 
                                                   
1 Randy LaPolla had been working on the Dulong language in China, but thanks to the support of 
the Project on Southeast Asian Areal Studies of the Academic Sinica he was able to extend this work 
to the varieties in Myanmar. Later grants from City University of Hong Kong (Grant #9030829) and 
Nanyang Technological University (Grant #M4081048) allowed us to continue the work, which 
includes  not  only  the  dictionary  and  texts,  but  grammatical  analysis  as  well.  See 
http://randylapolla.net/publications-organized-by-language-and-subject.htm#DR 
v
data collection trip in 2010. Yinthang Pilemon, Dangshin Dang, Sangdong Dang, 
Daham Dang, and Sangdong Dee spent many hours with us, inputting new words 
and data tirelessly for many hours. We would also like to thank Tingkhang Duho, 
Tingkhang Pong, and Konglang Khwin for their time, encouragement and their 
valuable input.  
We would like to acknowledge our sincere thanks to Htamdang Pong and several 
friends from Yekyi village in Myitkyina for reading through the first draft and 
inputting many more new words. 
We would also like to express our gratitude to the many other Rawang people 
who participated and provided their valuable input from afar through emails and 
discussion  on  Facebook.  Particularly  we  acknowledge  Mana  Andrew  from 
Thailand for his prompt responses and thoughtful and stimulating ideas. 
 
vi
Introduction 
 
The people and their location 
The Rawang people live in the far north of Kachin State in Myanmar (Burma), 
particularly along the Mae Hka and and Maeli Hka river valleys. Their areas 
extend east into the Salween valley in Yunnan Province, China, where they are 
known in Chinese as the Dulong people and a subset of the Nu people, and west 
into Arunachal Pradesh, India. Currently Rawang populated townships in Kachin 
State  include  Putao,  Machangbaw,  Khonglangphu  and  Sumprabum.  Many 
Rawang also live in and around Myitkyina and are scattered in many other parts 
of Myanmar. 
The term Rawang is a generic term. It represents four groups; Daru-Zewang, 
Lungmi, Tangsarr and Matwang. Some literature includes a fifth group, Anong, 
the language of whom is unmistakeably related to Rawang. However, some 
Rawang and many Anong people consider the Anong people to be a separate 
ethnic group. Each of the Rawang divisions has several sub-branches and speak 
different dialects. Some dialects, even within the same group, are very different 
from others and mutually unintelligible. 
Matwang, the central and written dialect, is a prestigious and standard dialect. 
Most Rawang can read and understand Matwang and it serves as a lingua franca 
among the Rawang groups.  
vii
Map of Myanmar.  
The Rawng language area is shown with a dotted square box. 
viii
The Rawang writing system 
The  Romanized  Rawang  writing  system  was  developed  by  the  American 
missionary  Robert  Morse.  The  22  consonants  symbols  with  their  phonetic 
representation given in [ ] brackets are presented below. All the consonants 
except q [ʔ] occur in syllable initial position though the final consonants are 
limited to p, t, k, m, n, ng, l and r. The consonants f and ny are not common 
(perhaps not found) in the Matwang native sound system. However, they are 
included in the writing system for loanwords and other Rawang dialects. 
Consonants 
   g  [k-g]  k  [kʰ]  q  [ʔ]  h  [h]  ng  [ŋ] 
   j  [tʃ]  ch  [tʃʰ]  sh  [ʃ]  y  [j]  r  [ɾ] 
   d  [t-d]  t  [tʰ]  s  [s]  z  [z]  n  [n] 
   b  [p-b]  p  [pʰ]  l  [l]  w  [w]  m  [m] 
            f  [f]  ny  [ɲ] 
Vowels 
There are seven vowels, all monophthongs.  
      i  [i]  ø  [ɯ]  u  [u] 
   e  [ɛ]  v  [ə]  o  [ɔ] 
       a  [ɑ] 
ix
Tones 
Four tonal distinctions are made in Rawang sound system. They are marked as 
follows (using the vowel a as a base): high falling tone: á, mid tone: ā (it is 
common to leave out the tone mark), and low falling tone: à. All syllables that 
end in a stop consonant (-p, -t, -q, -k) are in the high tone. Open syllables without 
a tone mark are unstressed. 
 
How to use this dictionary 
In this dictionary the English alphabetical order is followed. The order of tones 
is a a,́ a.̀ For entries that have a vocalic prefix v [ə], for example the word vna, 
the unprefixed form, here na, is used as the base form and the prefixed form is 
given after that, separated from the root using the symbol ⇔, to show they are 
alternate forms. 
na ⇔  vna   n:   wound, illness. အနာ၊ အနာ ရ ာဂါ။ 
ná  ⇔ vná  v.t:  forget.  ရ ရေ့   ာတေ့ ယ။်    
If the entry has more than one meaning (normally semantically related) in 
English, they are labelled 1. 2. etc.  
pvlu   1.  v.t:  lay down, lay flat. ခင်း်က င်း်တယ်။  2.  n: mat used 
on floor of house, also 'floor of house'. ဖ ာ၊ အခင်း်။   
x