Table Of ContentPRIVILEGING AFRICAN LANGUAGES  
AND CULTURES 
TO REDUCE WESTERN BIAS  
IN BIBLE TRANSLATION 
 
 
A THESIS 
SUBMITTED TO THE FACULTY OF 
GORDON-CONWELL THEOLOGICAL SEMINARY 
 
IN PARTIAL FULFILLMENT OF REQUIRMENTS  
FOR THE DEGREE 
DOCTOR OF MINISTRY 
 
BY 
JUDITH A. HEATH 
MAY 2020
Copyright © 2020 by Judith A. Heath. All Rights Reserved.
Dedicated to… 
 
Bible translators in Chad – past, present, future. 
We stand on the shoulders of those before us. 
 
The 3rd year theology students at FATES in N’Djamena, Chad in 2019 and 2020.  
May the Lord help you to be salt and light in the places where he sends you.
CONTENTS 
 
 
LIST OF TABLES .......................................................................................................................... vi 
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................... vii 
LIST OF ABBREVIATIONS ....................................................................................................... viii 
ABSTRACT .................................................................................................................................... ix 
CHAPTER 1   THE PROBLEM AND ITS SETTING ................................................................... 1 
The Language Situation in Africa ....................................................................................... 1 
Bible Translation in Africa ................................................................................................. 2 
Challenges in Bible Translation in Africa .......................................................................... 3 
Problem – Western Bias in Bible Translation in Africa ..................................................... 5 
Question – How Could Translator Training Reduce Western Bias? .................................. 9 
Design of this Thesis ......................................................................................................... 11 
CHAPTER 2   THEOLOGICAL FRAMEWORK ........................................................................ 13 
The Bible and Inspiration.................................................................................................. 13 
A God Who Communicated in the Past ............................................................................ 23 
Towards a Theology of Translation .................................................................................. 31 
Contextualizing God’s Word for Africa Today ................................................................ 35 
CHAPTER 3   LITERATURE REVIEW ...................................................................................... 46 
Postcolonial Criticism and the Bible ................................................................................. 47 
African Culture and African Theology ............................................................................. 58 
Bible Translation in Africa ............................................................................................... 79 
CHAPTER 4   PROJECT DESIGN ............................................................................................. 109 
Course Design ................................................................................................................. 109 
Data Collection ............................................................................................................... 114 
CHAPTER 5   QUANTITATIVE AND QUALITATIVE RESULTS ........................................ 116 
Scripture texts for Pre- and Post-tests ............................................................................. 116 
Quantitative Results from the Pre- and Post-Tests ......................................................... 119 
Qualitative Results from the Pre- and Post-Test Interviews ........................................... 122 
Qualitative Results from Course Evaluations ................................................................. 124 
iv
CHAPTER 6   DISCUSSION AND CONCLUSIONS ............................................................... 126 
Better Hebrew Learning .................................................................................................. 126 
Referring to Multiple Translation Sources ..................................................................... 129 
Choosing Locally Adapted Translation Solutions .......................................................... 132 
Towards the Development of an African Hermeneutic .................................................. 135 
Limitations of this Project; Other Opportunities Provided ............................................. 137 
More Effective Training for OT Translation in Africa ................................................... 139 
APPENDIX A   OT EXEGESIS COURSE MATERIALS ......................................................... 145 
English Translation of Course Outline ........................................................................... 145 
English Translation of OT Exegetical Steps ................................................................... 147 
APPENDIX B   SAMPLE PRE-TEST FORMS .......................................................................... 148 
Image of interlinear page with TOB/FC (1 Sam 1:1-6) .................................................. 148 
English Translation of the Pre-Test Translation Answer Sheet ...................................... 149 
English Translation of the Pre-Test Interview Form (1 Sam 1:1-6) ............................... 151 
APPENDIX C   SAMPLE POST-TEST FORMS ....................................................................... 152 
Image of interlinear page with TOB/FC (1 Sam 17:13-19) ............................................ 152 
English Translation of the Post-Test Translation Answer Sheet .................................... 153 
English Translation of the Post-Test Interview Form (1 Sam 17.13-19) ........................ 155 
APPENDIX D   DEMOGRAPHIC INFORMATION ON STUDENTS ..................................... 156 
APPENDIX E   DATA ANALYSIS RESULTS FOR PRE-TEST ............................................. 157 
APPENDIX F   DATA ANALYSIS RESULTS FOR POST-TEST ........................................... 162 
BIBLIOGRAPHY ........................................................................................................................ 169 
VITA ............................................................................................................................................ 174 
 
   
v
TABLES 
 
Table 1. Translation Issues in the Pre-test Passage (1 Samuel 1:1-6) .......................................... 117 
Table 2. Translation Issues in the Post-test Passage (1 Samuel 17:13-19) .................................. 118 
Table 3. Data Analysis Example from the Post-Test ................................................................... 120 
Table 4. Data Analysis Axes and Scoring Rubric ........................................................................ 121 
Table 5. Data Analysis Axes and Results for the Pre- and Post-Tests ......................................... 121 
   
vi
ACKNOWLEDGEMENTS 
 
I would like to thank Dr. Bryan Harmelink, Dr. Roy Ciampa and the D.Min cohort members for 
their encouragement and support throughout our residencies and the thesis-writing process. Many 
important ideas were vigorously debated, but we also had a lot of fun! 
The staff of the FATES seminary in N’Djamena, Chad were gracious in granting my request to 
teach at their institution and in welcoming me into their fellowship. I am proud to be counted among the 
occasional teachers at this fine institution. The 3rd-year theology students at FATES in 2019 and 2020 
were willing to try new ways of learning, even when the teacher was a woman (a first for them). I am 
grateful for their openness, kindness, and perseverance. 
I am grateful to my supervisors and leaders in SIL Chad who gave me time and encouragement to 
pursue this D.Min degree, and who also allowed me the latitude to experiment with some new ideas in the 
SIL Chad workshop program.  
Many thanks to John and Ellen Ratichek of Bedford, MA who gave me a quiet place to hide away 
for a week to write. 
Finally, I thank my family for encouraging me not only in this thesis process, but in our whole 
joint ministry in Chad. To Jeff, Katherine, and Stephanie, thank you for spending two decades of your 
lives in Chad, making friends, learning languages, and sharing God’s love through his translated Word 
with those around you. 
 
   
vii
ABBREVIATIONS 
 
AIC   African Independent Churches, African Indigenous Churches 
ANE   Ancient Near East 
BHS   Biblia Hebraica Stuttgartensia  
D.Min   Doctor of Ministry 
FATES   Faculté de Théologie Evangélique Shalom 
FC   Bible en Français courant 
KJV   King James Version 
LL   local language 
NBTO   National Bible Translation Organization 
NT   New Testament 
OT   Old Testament 
PNG   Papua New Guinea 
SIL   Historically, Summer Institute of Linguistics; now the acronym stands on its own. 
TOB   Traduction œcuménique de la Bible 
UBS   United Bible Societies 
   
viii
ABSTRACT 
 
Many Bible translation projects in Africa rely on European-language translations as source texts. 
This thesis proposes prioritizing African and biblical languages in translator training, freeing translators to 
consider multiple Bible versions and choose natural solutions in their local language. 
For this project, an OT Exegesis course was taught in Chad. Before and after the course, students 
translated Scripture into their local languages. ‘Think-aloud’ interviews provided insight into their 
translation choices. Their translation skills were measured on two axes: number of versions consulted 
during translation, and frequency of adaptations made for naturalness. This thesis discusses project 
findings and makes recommendations for translator training in Africa.
ix
CHAPTER 1   
THE PROBLEM AND ITS SETTING 
 
The Language Situation in Africa 
Africa, the world’s second largest continent,1 is home to 2144 indigenous languages.2 This is 30% 
of the world’s languages. In addition, languages from other parts of the world have found a home in 
Africa. Of these, the most widespread are the former colonial languages – English, French, and 
Portuguese.  
At the government level, each African country has one or more official languages. This official 
language may be a language of wider communication common in that country, such as Swahili, Amharic, 
or Arabic. However, more commonly, the former colonial language is the official language of the 
country. Government and education in many African countries function in English, French, or 
Portuguese.  
Africa is a multi-lingual continent. Many people speak several languages, often including their 
mother tongue, a language of wider communication common in the area where they grew up, and the 
official language that they learned at school. They may have different levels of fluency in each of these 
languages and a different attitude toward each one, feeling that certain languages are most appropriate for 
certain domains of life (home, work, education, religion). 
                                                      
1. “Africa Profile,” accessed September 25, 2019, http://www.wycliffe.net/world?continent=AFR. 
2. “What Regions Have the Most Indigenous Languages?” Ethnologue, accessed May 3, 2019, 
https://www.ethnologue.com/guides/regions-most-indigenous-languages. 
1