Table Of ContentFirst Skyhorse Publishing edition 2014
All rights to any and all materials in copyright owned by the publisher are strictly reserved by the publisher.
All inquiries should be addressed to Skyhorse Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY
10018.
Skyhorse Publishing books may be purchased in bulk at special discounts for sales promotion, corporate
gifts, fund-raising, or educational purposes. Special editions can also be created to specifications. For details,
contact the Special Sales Department, Skyhorse Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY
10018 or [email protected].
Skyhorse® and Skyhorse Publishing® are registered trademarks of Skyhorse Publishing, Inc.®, a Delaware
corporation.
Visit our website at www.skyhorsepublishing.com.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available on file.
Cover design by Jane Sheppard
Print ISBN: 978-1-62873-801-8
Ebook ISBN: 978-1-62914083-4
Printed in the United States of America
PREFACE.
__________
Thirty-five years of continuous practice, including the Command, and
subsequently the Superintendence of the construction and repairs of steam and
sailing vessels, as Surveyor to such an eminent Institution as “Lloyd’s Register”;
aided by an acquaintance with several languages, offer fair credentials of the
Author’s competency to write on matters with which he is so conversant.
His attention has been frequently drawn to the need of an efficient guide on a
subject that is scarcely paralleled in the extent and variety of details; viz: Ships,
with their Equipment, Machinery, Inventory etc. etc.
The work on inspection will be found complete up to the present date, so far at
least as assiduous care can ensure the production of a trustworthy book of
reference for its special department, and fulfil the promise of its comprehensive
title “From Keel to Truck,” but it will be considered a favour if any deficiencies
are pointed out.
However complete the list of terms may be, the names alone, would fail to give
non-professionals any correct idea of the true position of any particular part.
It is for this purpose, that the numerous Illustrations are inserted; not as
master-pieces of designs, but simply to show as clearly as possible in small
compass, all the principal portions of a ship’s structure and equipment.
The labour of collecting and classifying such a multitude of terms was of
course great, but the chief difficulty was to convert them with technical accuracy
in English, French, and German; on this very important point the Author
believes that his work will be found particularly correct.
He is indebted to several of his friends, who in their various capacities
combined the requisite qualifications to render him assistance; to each of them
his sincerest thanks are here tendered.
The thoroughness of the work encourages the hope that it will meet with a
favourable reception; for a conscientious endeavour has been made to convey
clearly, all the information on the subject that personal experience, professional
knowledge, and exhaustive enquiry could furnish.
THE AUTHOR.
Antwerp, April 1885.
PRÉFACE.
__________
Trente-cinq années de pratique exercée successivement comme Commandant
de navire et Expert pour la construction et la réparation de vapeurs et de voiliers,
en qualité d’inspecteur d’une importante Institution, le “Lloyd’s Register,” et
aussi la connaissance de plusieurs langues, sont en faveur de la compétence de
l’auteur, pour écrire sur des matières avec lesquelles il s’est si intimement
familiarisé.
Son attention a été fréquemment appelée sur la nécessité d’un guide efficace
pour un sujet exceptionnel dans l’espèce, comme étendue et variété de détails, à
savoir: les navires et leurs équipements, les moteurs à vapeur, les inventaires etc.
etc.
L’ouvrage, après examen, sera reconnu complet, au-moins jusqu’à la présente
date et pour autant que des soins assidus ont pu assurer la production d’un
recueil de références digne de confiance et réalisant le programme de son titre
“De la Quille à, la Pomme de Mât.”
Toutefois, quelque soit la nomenclature des termes, leur dénomination seule
serait insuffisante pour donner aux personnes étrangères à cette branche
spéciale, une idée correcte des différentes parties, dans leurs détails respectifs.
C’est dans cette intention que des illustrations nombreuses ont été jointes, non
comme chefs d’œuvre de dessins, mais simplement pour désigner, sous faible
échelle, tous les détails principaux d’un navire et de son équipement.
La tâche de rassembler et de classer des milliers de termes était certainement
ardue, mais la principale difficulté consistait à les traduire avec exactitude dans
leurs dénominations techniques en Anglais, en Français et en Allemand; sur ce
point, très-important, l’auteur croit que son oeuvre sera reconnue
particulièrement correcte.
Il doit de la reconnaissance à plusieurs de ses amis, qui par leurs aptitudes
spéciales ont pu lui rendre de réels services; il leur exprime ses plus sincères
remerciments.
L’importance de l’ouvrage fait espérer qu’il sera le bien-venu, car des efforts
consciencieux ont été faits pour donner tous les renseignements, qu’une
expérience personnelle, des connaissances particulières et des recherches
minitueuses pouvaient réunir et grouper.
L’AUTEUR.
Anvers, Avril 1885.
VORREDE.
__________
Fünf-und dreissig Jahre practischer Erfahrung, in der Schiffsführung und
hernach in der Aufsicht beim Bau und bei Reparaturen von Dampf—und
Segelschiffen, als Inspector eines so bedeutenden Instituts als Lloyd’s Register,”
”
verbunden mit der Kenntniss verschiedener Sprachen, dürften einige Garantie
für des Verfassers Competenz bieten, über Sachen zu schreiben, mit denen er so
innig vertraut ist.
Seine Aufmerksamkeit wurde häufig auf den Mangel eines richtigen
Leitfadens für einen Gegenstand gelenkt, welcher, in der Ausdehnung und
Verschiedenartigkeit seiner Einzelheiten, kaum seines gleichen hat, nämlich:
Schiffe, ihre Ausrüstung, Maschinen, Inventar u. s. w.
Das Werk wird nach genauer Prüfung als vollständig bis auf die Gegenwart
befunden werden, so vollständig wenigstens, wie unverdrossene Sorgfalt ein
vertrauenswerthes Buch für dieses Specialfach zu schaffen vermag und um das zu
erfüllen, was sein umfassender Titel Vom Kiel zum Flaggenknopf” erwarten
”
lässt; jedoch wird jede Mittheilung über irgend eine Ungenauigkeit mit Dank
entgegen genommen.
Wie vollständig die Liste der Ausdrücke auch sein mag, so würden doch die
Namen allein verfehlen, Nicht-Sachkundigen eine genaue Idee von der richtigen
Lage irgend eines besonderen Theiles zu geben.
Zu diesem Endzweck sind zahlreiche Illustrationen beigefügt, nicht als
Meisterstücke, was Zeichnungen betrifft, sondern um in kleinem Maasstabe so
deutlich wie möglich, alle Haupttheile der Structur eines Schiffes und dessen
Zubehör zu zeigen.
Die Arbeit, eine solche Menge Ausdrücke zu sammeln und zu classifiziren,
war natürlich gross, aber die Hauptschwierigkeit bestand darin, dieselben mit
technischer Genauigkeit in Englisch, Französisch und Deutsch wiederzugeben;
in diesem wichtigen Punkt glaubt der Verfasser, dass sein Werk äusserst richtig
befunden wird.
Er ist mehreren seiner Freunde, welche in ihren verschiedenen Eigenschaften
die erforderliche Qualification, ihm Hülfe zu leisten, besassen, verpflichtet;
jedem von ihnen wird hiemit sein verbindlichster Dank abgestattet.
Die Gründlichkeit des Werkes ermuthigt zu der Hoffnung, dass es eine
günstige Aufnahme finden wird, indem die gewissenhaftesten Bestrebungen
Description:Captain Heinrich Paasch was the first to recognize the complexity and variety in marine vocabulary and technical terminology and the inherent need for a cohesive classification of nautical terms. Equipped with over thirty-five years of seafaring experience, including as a sailor, captain, and as a S