Table Of ContentStudiu introductiv,
traducere ”i note
de Adrian Muraru
POLIROM
2006
Adrian Muraru (n. 1973, Roman) este cadru didactic al Facultª(cid:254)ii
de Filosofie, Universitatea (cid:132)Al.I. Cuza(cid:148), Ia”i. Absolvent al Seminarului
Teologic (cid:132)Sf. Gheorghe(cid:148), Roman. Licen(cid:254)iat (cid:238)n Filosofie, Filologie
clasicª ”i Filologie rom(cid:226)neascª al Universitª(cid:254)ii (cid:132)Al.I. Cuza(cid:148) Ia”i. Doctor
(cid:238)n filosofie (2004) cu o tezª de filosofie anticª (Libertate ”i liber
arbitru la Origen). Doctorand al Universitª(cid:254)ii Ioannina, Grecia, cu o
temª de filosofie greacª veche (Influen(cid:254)e platonice asupra lui Galenus).
' 2006 by Editura POLIROM
www.polirom.ro
Editura POLIROM
Ia”i, B-dul Copou nr. 4; P.O. BOX 266, 6600
Bucure”ti, B-dul I.C. Brªtianu nr. 6, et. 7, ap. 33, O.P. 37;
P.O. BOX 1-728, 70700
Descrierea CIP a Bibliotecii Na(cid:254)ionale a Rom(cid:226)niei:
ORIGENES
Omilii, comentarii ”i adnotªri la Genezª/ Origen; trad.,
note ”i studiu introd. de Adrian Muraru. (cid:150) Ia”i : Polirom, 2006
ISBN: (10) 973-46-0315-9; (13) 978-973-46-0315-2
I. Muraru, Adrian (trad.)
ISBN ePUB: 978-973-46-2953-4
252
ISBN PDF: 978-973-46-2954-1
Printed in ROMANIA ISBN Print: 978-973-46-0315-2
Cuprins
Notª asupra edi(cid:254)iei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Nota traducªtorului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Abrevieri pentru cªr(cid:254)ile biblice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Origen ”i posteritatea sa (cid:238)n contextul Antichitª(cid:254)ii t(cid:226)rzii
(Tabel cronologic) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Origen, un faimos literalist
(Studiu introductiv) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Omilii la Genezª (Homiliae in Genesim) . . . . . . . . . . . . 119
Omilia I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Omilia II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Omilia III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Omilia IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Omilia V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Omilia VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Omilia VII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
Omilia VIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Omilia IX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Omilia X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Omilia XI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351
Omilia XII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
Omilia XIII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
Omilia XIV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
Omilia XV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
Omilia XVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439
Comentarii la Genezª (Commentaria in Genesim) . . . . . 461
Adnotªri la Genezª (Adnotationes in Genesim) . . . . . . . 521
Note la Omilii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
Note la Comentarii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627
Note la Adnotªri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 634
Bibliografie selectivª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643
Indice de referin(cid:254)e biblice (cid:238)n traduceri . . . . . . . . . . . . . . 653
Indice de nume proprii (cid:238)n traduceri . . . . . . . . . . . . . . . . 667
Notª asupra edi(cid:254)iei
Acest volum (cid:238)”i propune sª ofere cititorului toate textele ori-
geniene care, prin titlu ori prin aderen(cid:254)ª la o specie exegeticª
consacratª, sunt dedicate interpretªrii primei cªr(cid:254)i a Scripturii,
Geneza. Textele originale, grece”ti ”i latine”ti, care (cid:238)nso(cid:254)esc tradu-
cerile urmeazª edi(cid:254)iile precizate (cid:238)n aparatul critic secvent fiecªrei
traduceri.
Am urmat, (cid:238)n dispunerea exegezei origeniene, diviziunea cla-
sicª prezentatª (cid:238)n Clavis Patrum Graecorum.
Opera origenianª
Cantitativ, opera lui Origen a fost estimatª de Epifanie la 6000 de
lucrªri (Adversus haereses 64, 63); Ieronim ne furnizeazª cifra de
2000 de titluri (Contra Rufinum 2, 22).
Calitativ, scrierile origeniene au fost incluse de cercetarea
modernª (cid:238)n patru genuri: opere exegetice, apologetice, dog-
matice, practice. Acestea se adaugª efortului de criticª textualª
(cid:238)ntreprins de Origen (cid:238)n Hexapla. Ar trebui amintitª aici ”i
coresponden(cid:254)a origenianª, pªstratª lacunar.
Comentarii, omilii, scolii, adnotªri
Origen a redactat, conform mªrturiei lui Eusebiu (Historia
ecclesiastica 6, 24), douªsprezece cªr(cid:254)i de comentarii la Genezª,
pe l(cid:226)ngª omilii ”i scolii. Cele trei specii exegetice diferª prin
con(cid:254)inut, stil, scop, public. Comentariile (To/moi, Commentaria) (cid:238)”i
propun redactarea unei exegeze savante, minu(cid:254)ioase, (cid:238)ntr-un stil
doct, acuzat uneori de inflexiuni baroce, exegezª destinatª unui
public educat. Cea de-a doua specie este cea a omiliei, O ( mili/a,
8 NOTˆ ASUPRA EDI(cid:222)IEI
Homilia, ini(cid:254)ial rostitª (cid:238)n fa(cid:254)a comunitª(cid:254)ii cre”tine: astfel, cititorul
devine public secund al unei scrieri cu evident scop edificator, cu
un con(cid:254)inut (cid:132)popular(cid:148), scriere (cid:238)n care retorica autorului este ades
(cid:238)ntrezªritª. Cea de-a treia specie exegeticª este scolia, Sco/lia,
Excerptum: a”ezatª (cid:238)n marginea Scripturii, ea practicª laconic
explica(cid:254)ia eruditª, (cid:238)n succesiunea scoliei antice.
Din exegeza origenianª la Genezª s-au pªstrat doar c(cid:226)teva
fragmente din Comentarii, preponderent (cid:238)n greacª, ”aisprezece
Omilii, (cid:238)n traducerea latinª a lui Tyrannius Rufinus, precum ”i un
numªr important de Adnotªri, de asemenea (cid:238)n greacª. ˛n privin(cid:254)a
acestei ultime clasificªri, (cid:238)n care termenul adnotªri este preferat
celui de scolii, se impun (cid:238)n continuare c(cid:226)teva precizªri.
Dispunerea exegezei origeniene (cid:238)n cursul transmiterii ei a fost
(cid:238)n mare parte estompatª: cel mai bine au supravie(cid:254)uit, (cid:238)n specia
lor, omiliile. Comentariile ”i scoliile s-au pierdut (cid:238)n mare parte:
dacª exceptªm cele c(cid:226)teva cªr(cid:254)i, pªstrate integral, ale unor comen-
tarii, tot ce se mai poate citi, sub numele lui Origen, din comen-
tariile ”i scoliile dedicate cªr(cid:254)ilor Scripturii se aflª (cid:238)n catenele
biblice, succesiuni de adnotªri exegetice multiauctoriale a”ezate
(cid:238)n marginea paginii Bibliei. Aceastª situa(cid:254)ie justificª preferin(cid:254)a
pentru titlul Adnotªri, mai potrivit dec(cid:226)t cel de Scolii, (cid:238)n edi(cid:254)iile
moderne ale operei origeniene.
Regretabil (cid:238)n privin(cid:254)a acestor (cid:132)lan(cid:254)uri(cid:148) de adnotªri la Scripturª
este ”i faptul cª nu se mai poate recunoa”te provenien(cid:254)a, dupª
specie ”i uneori chiar dupª titlul originar al lucrªrii excerptate, a
exegezei origeniene. Adnotªrile cuprind uneori ”i fragmente din
omiliile origeniene pierdute sau pªstrate (cid:238)ntr-o imprecisª traducere
latinª. ˛ndoiala se poartª chiar mai departe, asupra paternitª(cid:254)ii
origeniene a unor fragmente atribuite prin tradi(cid:254)ie savantului
alexandrin. Pe de altª parte, cercetarea modernª a depistat urme
ale operei origeniene la autori posteriori, (cid:238)ncerc(cid:226)nd filtrarea acestor
exegeze ulterioare lui Origen pentru ob(cid:254)inerea filonului origenian.
˛n consecin(cid:254)ª, chestiunea autenticitª(cid:254)ii fiind (cid:238)ncª (cid:238)n dezbatere,
am decis sª urmªm (cid:238)n acest volum culegerea consacratª a adno-
tªrilor origeniene la Genezª, cea din edi(cid:254)ia Migne. Am tradus
inclusiv acele note care se bucurª de minimª plauzibilitate ori-
genianª, lªs(cid:226)nd deoparte notele indicate (cid:238)n Clavis Patrum ca
apar(cid:254)in(cid:226)nd altor autori. Edi(cid:254)ia generalª a catenelor la Genezª, a
cercetªtoarei F. Petit, a fost ”i ea consultatª, men(cid:254)ion(cid:226)ndu-se (cid:238)n
aparatul critic al traducerii, la locul potrivit, existen(cid:254)a unor variante
fa(cid:254)ª de textul recept, ori chiar a unor scolii presupus origeniene
prezente doar (cid:238)n edi(cid:254)ia Petit.
Nota traducªtorului
Traducerile din acest volum cuprind exegeza origenianª la
tratatul biblic al Genezei. Av(cid:226)nd (cid:238)n vedere caracterul scrierii
tªlmªcite, dar ”i tipul de autor tradus, principiile ce conduc (cid:238)n
mod necesar traducerea sunt exactitatea ”i fidelitatea fa(cid:254)ª de
original (chiar ”i atunci c(cid:226)nd acesta este unul latin). Traducerea
(cid:238)ncearcª sª redea (cid:238)n respectul originalului termenii fundamentali
ai exegezei, rela(cid:254)iile sintactice ce structureazª un anumit (cid:238)n(cid:254)eles al
interpretªrii, urmªrind ”i situarea adecvatª a terminologiei specifice
(cid:238)n lexicul general al limbii rom(cid:226)ne. Aceastª din urmª exigen(cid:254)ª
obligª la depª”irea limitelor lexicale impuse uneori de arhaicul
stil ecleziastic: cantitativ, originalul solicitª, cu specializare semanticª
strictª, mai mul(cid:254)i termeni dec(cid:226)t poate oferi lexiconul teologic
normativ, iar calitativ expandarea acestui lexicon specializat aduce
poate o notª neologicª textului. Sintactic, principala diferen(cid:254)ª fa(cid:254)ª
de original este datª de segmentarea perioadei ample, clasice. ˛n
cazul unor termeni consacra(cid:254)i, traducerea preia echivalarea standard
din aria teologicª: acolo unde se impune, o notª predª echivalarea
precisª a termenului, (cid:238)nso(cid:254)itª de explica(cid:254)iile cuvenite. Nu am
putut apela totdeauna (cid:238)nsª la variantele clasice de traducere, cele
evidente (cid:238)n stilul ecleziastic consacrat: dacª traducerea ar fi rªmas
(cid:238)n cercul vocabularului teologic consacrat, rezultatul ar fi fost un
text confuz prin simplificare, deci impropriu. A”adar, exigen(cid:254)a
claritª(cid:254)ii determinª realocarea de fond lexical.
Traducerea textelor biblice este una fidelª, chiar atunci c(cid:226)nd
ea pare stridentª sau neclarª: scopul urmªrit de traducªtor a
fost exactitatea. De asemenea, este important de observat cª
textul Septuagintei, a”a cum (cid:238)l citea Origen (cid:238)n secolul al treilea,
este adesea altul dec(cid:226)t cel disponibil (cid:238)n edi(cid:254)iile moderne ale
Septuagintei. Dificultª(cid:254)i suplimentare aduc ”i traducerile latine ale
textelor biblice: un alt motiv pentru diferen(cid:254)ele evidente (cid:238)n aceastª
edi(cid:254)ie.
10 NOTA TRADUCˆTORULUI
Exactitatea, asumatª ca principiu al traducerii, construie”te
uneori pagini remarcabile estetic: (cid:238)n mªsura posibilului, cititorul
calofil se poate regªsi (cid:238)n multe secven(cid:254)e ale traducerii.
*
* *
Acest volum este dator amabilitª(cid:254)ii domnului Silviu Lupescu,
directorul Editurii Polirom, care a acceptat ini(cid:254)ierea colec(cid:254)iei
(cid:132)Tradi(cid:254)ia cre”tinª(cid:148).
Gratitudinea mea se (cid:238)ndreaptª cªtre doamna Anca Vasiliu,
CNRS Paris, ”i cªtre domnul Mihnea Moroianu, UP Bucure”ti, care
au ameliorat prin observa(cid:254)ii studiul introductiv.
Ioan-Florin Florescu a corijat multe din inadverten(cid:254)ele textului
ini(cid:254)ial, lucru pentru care trebuie sª-i mul(cid:254)umesc; din numeroasele
lui observa(cid:254)ii am preluat ”i unele sugestii care au contribuit la
(cid:238)mbunªtª(cid:254)irea volumului. Responsabilitatea pentru forma finalª a
textelor (cid:238)mi apar(cid:254)ine.
Stagiul de cercetare la Universitatea Nanzan (Japonia), devenit
posibil gra(cid:254)ie familiei mele ”i colectivului Divine Word Seminary,
a ajutat semnificativ (cid:238)n realizarea acestui volum. Le mul(cid:254)umesc
pentru sus(cid:254)inere.
O traducere precum cea de fa(cid:254)ª nu poate fi dedicatª vreunei
persoane, oric(cid:226)t de apropiatª sau de importantª (cid:238)n economia
(cid:238)ntreprinderii ar fi. Dacª acest lucru ar fi fost posibil, aceastª
traducere ar fi fost dedicatª fiului meu, David.
Adrian Muraru