Table Of ContentPUISI-PUISI RĀBI‟AH AL-„ADAWIYYAH:
STUDI PENERJEMAHAN SASTRA SEBAGAI “PENGKHIANATAN” TEKS
SKRIPSI
Diajukan Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S)
Oleh:
Rizky Rachmat Hakim
Nim : 1111024000004
Jurusan Tarjamah
Fakultas Adab Dan Humaniora
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah
Jakarta
1437 H/2016 M
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa:
1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu
persyaratan memperoleh gelar strata 1 di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Semua sumber data yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan
sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau
merupakan hasil karya jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima
sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
Jakarta,15 Maret 2016
Rizky Rachmat Hakim
ABSTRAK
Rizky Rachmat Hakim. 1111024000004. “Puisi-puisi Rābi’ah al-Adawiyyah,
Studi Penerjemahan Sastra Sebagai Pengkhianatan Teks.” Jurusan Tarjamah,
Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah
Jakarta, 2016.
Dalam penelitian ini, saya selaku peneliti menganalisa terjemahan puisi-
puisi Rābi‟ah al-Adawiyyah dalam buku Rabi’ah al-Adawiyah Cinta Allahdan
Kerinduan Spiritual Manusia yang merupakan terjemahan dari buku sumber,
Rābi’ah al- ‘Adawiyyah Fī Mīḥrāb al- Ḥubb al- ilāḥī. Fokus pada penilitian ini
adalah kasus pengkhianatan teks yang ada pada terjemahan puisi Rābi‟ah al-
Adawiyyah
Untuk memecahkan masalah di atas, dalam penelitian ini, saya selaku
peneliti menggunakan metode analisis kualitatif yaitu penelitian yang
menghasilkan data deskriptif berupa kata-kata tertulis atau lisan dari orang-orang
dan perilaku yang dapat diamati. Dengan kata lain, penelitian kualitatif dilakukan
dengan cara mengumpulkan data-data yang terkait dengan masalah yang akan
diteliti, yaitu berupa teks-teks atau kata-kata, bukan dengan angka-angka. Sumber
data yang digunakan adalah terjemahan puisi-puisi Rābi‟ah al-Adawiyyah dan
puisi dari bahasa sumbernya yang terdapat dalam buku sumber berjudul, Rābi’ah
al- ‘Adawiyyah Fī Mīḥrāb al- Ḥubb al- ilāḥī.
Dalam buku sumber Rābi’ah al- ‘Adawiyyah Fī Mīḥrāb al- Ḥubb al- ilāḥī
ternyata peneliti temukan beberapa puisi yang dikarang oleh selain Rābi‟ah al-
Adawiyyah. Maka dari itu peneliti menyaring dan memilih puisi-puisi Rābi‟ah al-
i
Adawiyyah sesuai dengan judul bahasan penelitian kali ini yang jumlahnya ada
enam (6) puisi.
Setelah diteliti, peneliti menemukan beberapa kasus pengkhianatan teks
dalam terjemahan puisi-puisi Rābi‟ah al-Adawiyyah. Dari temuan hasil analisis
tersebut terjawab bahwa, hilangnya ciri fisik atau bentuk pada puisi bahasa
sasaran (terjemahan puisi sumber) yang semestinya ada dan menjadi ciri khas dari
sebuah puisi. Dan ada beberapa terjemahan yang salah atau tidak tepat, sehingga
isi/maksud puisi tidak sampai pada pembaca puisi.
ii
PRAKATA
Segala puji bagi Allah swt, atas limpahan rahmat dan karunia-Nya, skripsi ini
akhirnya dapat terselesaikan. Shalawat serta salam terlimpah pada junjungan kita
Nabi Muhummad saw. juga atas segenap keluarga, sahabat dan semua
pengikutnya hingga hari kemudian, semoga kita mendapatkan pertolongan
melalui beliau atas izin Allah swt. di hari tiada pertolongan dari siapapun.
Peneliti mengucapkan terima kasih kepada bapak Dekan Fakultas Adab
dan Humaniora, Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag. yang sekaligus menjadi dosen
pembimbing skripsi. Juga kepada seluruh staf akademik fakultas dan semua
civitas academica Fakultas Adab dan Humaniora.
Terima kasih pula peneliti ucapkan kepada ketua Jurusan Tarjamah Bapak
Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum, beserta Sekretaris Jurusan Ibu Rizqi
Handayani, MA. yang telah membantu dalam urusan administratif, sehingga dapat
terselesaikannya skripsi dan perkuliahan di strata 1 ini. Terima kasih pula
diucapkan untuk seluruh dosen pengajar di jurusan Tarjamah yang telah membagi
ilmu dan membimbing peneliti sampai pada tahap ini. Terima kasih khusus
diucapkan untuk dosen penguji skripsi, kepada Ibu Karlina Helmanita, M.Ag. dan
Bapak Drs. Ahmad Syatibi, M.Ag.
Peneliti mengucapkan terima kasih yang terbesar khusus untuk kedua
orang tua, ayah dan ibu yang selalu membimbing, menasehati, mengajarkan dan
mengarahkan kejalan yang benar, serta selalu mendukung setiap kegiatan peneliti
yang bernilai positif. Peneliti rasa tiada yang bisa dibalas atas kebaikan mereka
iii
berdua, selain berusaha dan berdoa kepada Allah swt, agar mereka selalu diberi
keberkahan dan kebahagiaan di dunia dan akhirat.
Terima kasih pula peneliti ucapkan untuk seluruh teman-teman
seperjuangan Jurusan Tarjamah angkatan 2011-2012, semoga silaturahmi kita
tetap terjaga. Juga terima kasih kepada teman-teman Jurusan Tarjamah mulai dari
angkatan 2012 hingga 2014 yang telah berpartisipasi dan mebantu peneliti saat
diamanahkan menjadi ketua Himpunan Mahasiswa Jurusan (HMJ) Tarjamah
periode 2013 hingga pertengahan 2015.
Semoga skripsi yang amat sederhana ini membawa manfaat bagi khasanah
ilmu pengetahuan, terutama kajian tentang penerjemahan syi‟ir dan yang
sejenisnya. Akhir kata peneliti ucapkan mohon maaf akan kekurangan skripsi
yang ditulis dan terima kasih.
Jakarta, 15 Maret 2016
Rizky Rachmat Hakim
iv
DAFTAR ISI
ABSTRAK………………………………………………………………………...i
PRAKATA……………………………………………………………………….iii
DAFTAR ISI……………………………………………………………………...v
PEDOMAN TRANSLITERASI……………………………………………….vii
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah……………………………….................1
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah……………………….......5
C. Tujuan dan Manfaat Penelitian……………………………..........5
D. Tinjauan Pustaka…………………………………………….........6
E. Metode Penelitian………………………………………….............6
F. Sistematika Penulisan…………………………………..................8
BAB II TEORI SASTRA (PUISI) DAN PENERJEMAHAN
A. Teori Puisi………………………………...……………………….11
1. Definisi Puisi...…………..........................................................12
2. Jenis Syi’ir (Puisi Arab)………………………………….......15
3. Unsur Pembangun Syi’ir (Puisi Arab)………………….......17
4. Puisi Indonesia………………………………………………..20
5. Unsur Pembangun Puisi Indonesia………………………….23
6. Macam-Macam Puisi Indonesia……………………………..26
7. Karakteristik Bahasa Puisi…………………………………..28
v
B. Penerjemahan Sastra……………………………………............33
1. Definisi Penerjemahan…………………………………........33
2. Metode Penerjemahan Sastra (Puisi) ……………………...34
3. Pengkhianatan Kreatif Dalam Penerjemahan Sastra
(Puisi)……………………………………………....................40
BAB III BIOGRAFI RĀBI’AH AL-ADAWIYYAH DAN PENERJEMAH
A. Biografi Rābi’ah al-Adawiyyah………………………………...47
B. Biografi dan karya penerjemah Yunan
Askaruzzaman…………………………………………………...57
BAB IV ANALISIS TERJEMAH PUISI RĀBI’AH AL-‘ADAWIYYAH,
STUDI PENERJEMAHAN SASTRA SEBAGAI
PENGKHIANATAN TEKS
A. Deskripsi Teks Puisi……………………………………………...60
B. Analisis Puisi Rābi’ah al-Adawiyyah: Studi Penerjemahan
Sastra (Puisi) Sebagai Pengkhianatan
Teks………………………………………………………………..63
1. Pengkhianatan Bentuk…………………………………...63
2. Pengkhianatan Isi………………………………………...78
3. Pengkhianatan Kreatif…………………………………...87
BAB V PENUTUP…………………………………………………………….92
DAFTAR PUSTAKA……………………………………………………….....94
vi
Description:puisi Rābi‟ah al-Adawiyyah dalam buku Rabi'ah al-Adawiyah Cinta Allahdan Maka dari itu peneliti menyaring dan memilih puisi-puisi Rābi‟ah al- membagkitkan tanggapan khusus lewat penataan bunyi, irama, dan makna.