Table Of ContentPENDEKATAN SOSIOKULTURAL ATAS TEKS TERJEMAHAN:
TELAAH DOMESTIKASI DAN FOREIGNISASI TERHADAP BUKU
303 PERCAKAPAN ARAB-INDONESIA-INGGRIS
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Nasrullah Nurdin
NIM: 1070-2400-2444
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H./2011 M.
i
LEMBAR PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa:
1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi
salah satu persyaratan memperoleh gelar strata 1 di UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya
cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya
atau merupakan jiplakan (plagiat) dari karya orang lain, maka saya
bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta.
Ciputat, 23 Juni 2011
Nasrullah Nurdin
ii
PENDEKATAN SOSIOKULTURAL ATAS TEKS TERJEMAHAN:
TELAAH DOMESTIKASI DAN FOREIGNISASI TERHADAP BUKU
303 PERCAKAPAN ARAB-INDONESIA-INGGRIS
Skripsi
Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora
untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Nasrullah Nurdin
NIM: 1070-2400-2444
Pembimbing
Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag
NIP: 19690415 1997031 004
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1432 H./2011 M.
iii
PENGESAHAN PANITIA UJIAN
Skripsi berjudul PENDEKATAN SOSIOKULTURAL ATAS TEKS
TERJEMAHAN: TELAAH DOMESTIKASI DAN FOREIGNISASI
TERHADAP BUKU 303 PERCAKAPAN ARAB-INDONESIA-INGGRIS telah
diujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta pada 23 Juni 2011. Skripsi ini telah diterima sebagai salah
satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S.) pada Program Studi Tarjamah.
Jakarta, 23 Juni 2011
Sidang Munaqasyah
Ketua Merangkap Penguji, Sekretaris,
Dr. Ahmad Saehuddin, M.Ag Moh. Syarif Hidayatullah, M. Hum
NIP: 19700505 20003103 NIP: 11979 1229 200501 1004
Anggota,
Pembimbing, Penguji,
Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag Drs. Ahmad Syatibi, M.Ag
NIP: 19690415 1997031 004 NIP: 19550703 198603 1002
iv
ABSTRAK
Nasrullah Nurdin. NIM: 1070-2400-2444
"Pendekatan Sosiokultural atas Teks Terjemahan:
Telaah Domestication dan Foreignization terhadap Buku 303 Percakapan
Arab-Indonesia-Inggris." Di bawah bimbingan Prof. Dr. Sukron Kamil,
M.Ag.
Penerjemahan bukan hanya sekadar mengalihbahasakan bahasa sumber
(Bsu) ke dalam nuansa pembaca sasaran (Bsa), melainkan memberikan pesan
(message) yang dapat dipahami penikmat buku dengan baik. Sebuah hasil
terjemahan yang baik dan benar, akan menghasilkan kenikmatan tersendiri tatkala
dibaca. Namun, bila hasil terjemahannya bermasalah, pembaca pun kurang
nyaman membacanya, dengan istilah lain tidak easy reading.
Meskipun begitu, kerenyahan dalam menikmati hasil dari proses
penerjemahan disesuaikan oleh siapa pembaca (audience design) dan untuk tujuan
apa sebuah teks dialihbahasakan (need analysis). Dengan kata lain, disesuaikan
dengan objek dan budaya pembacanya.
Dalam meneliti kajian ini, Penulis menggunakan jenis atau metode riset
kualitatif dengan analisis deskriptif-analitis, yang bersifat humaniora, dan berbasis
studi kepustakaan. Dalam menghimpun sumber data, Penulis merujuk sumber
primer dan bahan sekunder yang dianggap perlu demi pengayaan penelitian ini.
Pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan metode observasi
teks/document research. Observasi teks dalam hal ini dibedakan menjadi dua
bagian, yaitu teks berupa data primer berupa "303 Percakapan Arab-Indonesia-
Inggris" karya Djalinus Sjah, dkk, dan data sekunder misalnya buku-buku seperti
teori-teori penerjemahan, konsep seputar kebudayaan, wawasan mengenai
domestikasi dan foreignisasi, kamus-kamus terkait (klasik-kontemporer), dan
sekelumit tentang tata bahasa baik Arab maupun Indonesia, sampai searching
engine di internet.. Data primer merupakan sasaran utama dalam analisis,
sedangkan data sekunder diperlukan guna mempertajam analisis data primer
sekaligus dapat dijadikan bahan pelengkap ataupun pembanding.
Dalam penelitian yang Penulis lakukan ini, terdapat beberapa point yang
dapat dirumuskan; 1) sang penerjemah melakukan teori domestikasi dan
foreignisasi. 2) Pada aplikasi teorinya, lebih mengedepankan hasil terjemahan
yang bermuara pada budaya setempat atau melokalisasikan budaya asal pada
budaya kita. 3) konsep foreignisasi yang tetap mempertahankan bahasa penulis
asli sedikit sekali. 4) penerjemahan yang dilakukan oleh penyusun buku 303
percakapan ini cukup baik, namun begitu banyak memiliki ejaan yang tidak sesuai
dengan EYD dan juga dari segi morfo-sintaksis. 5) dalam penelaahan buku ini,
Penulis menemukan keganjilan dalam aspek gaya bahasa dan strukturisasi kalimat
yang kurang tepat
.
v
KATA PENGANTAR
Salju telah cair, dan kehidupan telah terjaga dari kantuknya. Jiwa ini telah
siuman dan tersungkur ke haribaan Allah SWT, seraya memanjatkan ribuan puji
dan syukur yang terbungkus dalam kata Alhamdulillah. Dialah dzat yang
mengatur keseimbangan alam beserta isinya melalui shifat, asma’, dan af’al-Nya.
Dengan pelukan karunia-Nya kepada Penulis, sehingga skripsi yang merupakan
syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora Jurusan Tarjamah Fakultas
Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta ini
dapat dirampungkan.
Curahan shalawat serta salam senantiasa Penulis panjatkan kepada
manusia sempurna, yang memancarkan sifat-sifat Ilahi dari setiap gerak-gerik dan
petuahnya. Dialah Nabi Muhammad SAW. Tahukah teman, betapa serakahnya
diri penulis terhadap syafa’atnya. Melalui perjuangan beliaulah, kita dapat
menghirup dan menerjemahkan makna kehidupan yang dalam ini. Semoga kita
semua mendapat syafa’at-Nya di yamil ma’ad. Amin.
Salam ta’dzim dan rasa cinta kasih terhaturkan kepada dua inspirator
gemilang Penulis yaitu Ayahanda H. Nurdin Jasan dan Ibunda Hj. Syamsiah
Saman yang benar-benar menyentuh sanubari Penulis agar selalu beribadah,
belajar, dan bekerja atas nama Allah dan Rasul-Nya, doa keduanya mendorong
gerak tubuh ini dalam jalan yang diridhai-Nya. Keduanya dengan sentuhan
keikhlasan dan ketenangan hati mendidik, membesarkan, dan memohonkan doa
untuk Penulis sejak 23 tahun silam. Semoga kedua orangtua Penulis dalam
vi
naungan Allah SWT, diberikan panjang umur, rezeki yang halal, banyak lagi
berkah, amin. Babeh dan nyak, akhirnye anaz wisuda sarjana ke-84, 17 Juli ‘11.
Doa dan sayangku kepada dua adikku yang cantik nan cerdas; adinda Siti
Robiah al-Adawiyah yang saat ini sedang kuliah di STAI Darun Najah, Ulujami,
dan adinda Siti Qatrun Nada, yang selalu memberikan inspirasi dan senyum lepas
kepada Penulis. Jangan pada nakal ya de, doain aa ye, berkat merekalah penulisan
skripsi ini tergerak dengan cepat dan mengalir dengan deras.
Dalam sekapur sirih ini, izinkan Penulis menghaturkan ekspresi terima
kasih kepada:
1) Prof. Dr. H. Komaruddin Hidayat, MA., Rektor UIN Jakarta.
2) Dr. H. Abd. Wahid Hasyim, M.Ag., Dekan Fakultas Adab dan Humaniora.
3) Ketua dan Sekretaris Jurusan Tarjamah, Dr. H. Ahmad Saehudin, M.Ag.,
dan Moh. Syarif Hidayatullah, M. Hum. Untuk keduanya, Penulis
mengungkapkan rasa terima kasih atas arahan dan pinjaman literaturnya.
4) Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag, selaku pembimbing skripsi, yang telah
mengorbankan waktu di tengah kesibukannya. Beliau sangat sabar dalam
membimbing Penulis, penuh kehati-hatian, namun tetap berkualitas
wejangannya. Dibimbing beliau, bukan hanya mengenal low profile-nya,
tapi juga intelektualitasnya memang dahsyat. Penulis memotret beliau
sebagai insan yang never ending struggle.
5) Tak lupa kepada Khadim Ma’had High Institute 4 Hadith Sciences Darus
Sunnah al-mukarram Bapak Prof. Dr. KH. Ali Mustafa Yakub, MA,
beliau selalu menginspirasi Penulis untuk terus menggerakkan daya nalar
vii
dan selalu autokritik dalam sebuah tulisan. Menulis, menerjemah, dan
“mengedit” santri adalah serpihan dari good personality beliau yang masih
terekam selama mondok di Darsun, hingga kini. Beliau memiliki the
power of writing, di samping ketawadhuannya. Mohon doakan santrimu
yang kurang giat ya Murabbi ruhana.
6) Ucapan terima kasih tersampaikan kepada segenap dosen Jurusan
Tarjamah yang telah mendidik dan mengajarkan Penulis beraneka ragam
ilmu pengetahuan bahasa, budaya, sastra, dan terjemah. Di antaranya
adalah Prof. Dr. KH. Ahmad Satori Ismail., Prof. Dr. H. Rofi‘i., Dr.
Zubair, M.Ag., Dr. Muhamad Yusuf., MA., Dr. Abdul Chair, MA., Dr. H.
Ismakun Ilyas, M.A., Drs. Ikhwan Azizi., MA., Irfan Abu Bakar, M.A.,
Ibu Karlina Helmanita, M.A., Drs. H.D Sirojuddin AR, M.Ag., Drs.
Ahmad Syatibi, M.Ag., Dra. Faozah, MA., dan Ibu Lili Fakhriyah yang
mensejahterakan masa studiku. Mereka benar-benar “sang pencerah” yang
telah menerangi hati kami akan seluk beluk dunia terjemahan. Exclusively
4 Miss Karlina yang di sela-sela penulisan riset ini men-support Penulis.
7) Kepada teman-temanku yang smart Jurusan Tarjamah angkatan 2007,
Syukron Buluk, Hilman, Rido Kondor, Reza, Kojek, Arif Darmawan,
Khoas, Ani, Ismi, Rahmawati, Syifa, Farida, Aisyah, Sa’dah, dan juga
teman-teman tarjamah yang lain, Penulis berterima kasih atas segala
kejasamanya, keep smile yee. Tak lupa K Tatam, K Rasyid, dan Mas
broww Sani yang telah membantu Penulis dalam sharing kebahasaan,
translating, editing, dan digital printing.
viii
8) Kawan2 di Ponpes Darus Sunnah United’s ’06 yang menjadi jembatan
keilmuwan saat berdiskusi tentang hadis, bahasa, sastra, dan budaya.
Semoga kita semua wahai awak Darsun menjadi Ulama hadis berkaliber
nusantara, bahkan kalau perlu internasional. Amieen.
9) Temen2 kosan di Kampung Utan, Masjid Baiturrahim, Fadlan Mahasiswa
Pascasarjana UMJ, Mas Al sang akuntan, Nandar FITK UIN, Ibing dan
Yuda yang banyak berbagi tanda tawa, ayoo maen futsal lagi, coy..
10) Penulis juga kirimkan rasa terima kasih kepada teman-teman Basecamp sri
makmur, my friends di BSI Adab Yasir, Hendri, serdadu-serdadu BEMF
Adab periode 2010-2011, seluruh angkatan yang tidak bisa disebut satu
per satu, yang selalu menemani Penulis dalam mengarungi hidup dan
kehidupan di UIN Jakarta. Yakusa, mas broww.
11) Penulis juga berterima kasih kepada semua pihak yang kenal Penulis
dalam perjumpaan di alam ini, termasuk teman-teman KKS di Jombang
’10 dari Fakultas Syari’ah, FDI, Adab, Ushuluddin, dan Saintek, maaf
tidak bisa Penulis sebutkan satu per satu.
Harapan sepenuh hati kepada pemegang tampuk jiwa ini, Allah SWT,
semoga karya ilmiah yang sangat sederhana ini bisa bermanfaat bagi peminat
penerjemahan khususnya penerjemahan yang berkaitan dengan aspek
sosiokultural. Pepatah Arab menuturkan: (Idza tamma al-amru, baada naqsuhu,
bila suatu perkara telai selesai, pasti ada saja sisi kurangnya). Oleh karena itu,
kritik konstruktif dan saran-saran dari semua khayalak pembaca sangat dinantikan
demi menyempurnakan skripsi ini. Encang-encing, nya’-babeh, saudare-saudare,
ix
anaz, anak Betawi tulen wisuda loch.. calon Gubernur DKI Jakarta di masa
mendatang amien.. semoga Penulis dalam pelukan rahmat dan taufik-Nya.
Sebagai kalimat pamungkas, Penulis memanjatkan doa kepada “Sang Pencerah”
sejati, Allahu Rabbuna:
ﲔﻠﺋﺎﺴﻟﺍ ﺐﻴﳎ ﺎﻳ ﲔﻣﺁ ...ﱘﻮﻘﻟﺍ ﻪﻘﻳﺮﻃ ﱃﺇ ﻢﻛﺎﻳﺇﻭ ﷲﺍ ﺎﻨﻘﻓﻭ
Jakarta, 20 Juni 2011
Penulis
Nasrullah Nurdin, Lc., S.S
x
Description:Telaah Domestication dan Foreignization terhadap Buku 303 Percakapan Jurusan Tarjamah Fakultas. Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta ini 2004), cet ke-1, h. 10-12. 12 Roswita Silalahi dalam Dampak Metode, Teknik, dan Ideologi Penerjemahan pada.