Table Of ContentSuzi Marques Spatti Cavalari
O Tratamento do Erro na Oralidade: uma
Proposta Focada em Características da
Interlíngua de Alunos de Inglês como Língua
Estrangeira
Dissertação apresentada ao Instituto de Biociências, Letras
e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista,
Campus de São José do Rio Preto, para obtenção do título
de Mestre em Estudos Lingüísticos - Área de Concentração
em Lingüística Aplicada
Orientadora: Profa. Dra. Ana Mariza Benedetti
São José do Rio Preto
2005
2
Cavalari, Suzi Marques Spatti.
O tratamento do erro na oralidade : uma proposta focada em
características da interlíngua de alunos de inglês como língua estrangeira
/ Suzi Marques Spatti Cavalari – São José do Rio Preto : [s.n.], 2005
233 f. : il. ; 30 cm.
Orientador: Ana Mariza Benedetti
Dissertação (mestrado) – Universidade Estadual Paulista. Instituto de
Biociências, Letras e Ciências Exatas
1. Linguística aplicada . 2. Língua inglesa - Estudo e ensino. 3. Erro
- Correção. 4. Oralidade. I. Benedetti, Ana Mariza . II. Universidade
Estadual Paulista. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. III.
Título.
CDU – 81'33
3
COMISSÃO JULGADORA
Titulares
________________________________________________________________
Profa. Dra. Ana Mariza Benedetti – Orientadora
________________________________________________________________
Prof. Dr. John Robert Schmitz
________________________________________________________________
Profa. Dra. Maria de Lourdes Otero Brabo Cruz
Suplentes
_________________________________________________________________
Profa. Dra. Maximina Maria Freire
_________________________________________________________________
Profa. Dra. Maria Helena Vieira Abrahão
4
Minha gratidão à Profa. Dra. Ana Mariza Benedetti, minha
orientadora e incentivadora nos momentos mais difíceis, pela
paciência e dedicação constantes no desenvolvimento desta
investigação.
Agradeço aos outros professores do programa de Estudos
Lingüísticos deste campus (área de Lingüística Aplicada), Prof. Dr.
Douglas Altamiro Consolo, meu co-orientador, e Profa. Dra. Maria
Helena Vieira Abrahão, pelas observações sempre pertinentes e pelos
altos níveis de exigência estabelecidos, que nos estimulam a buscar o
aperfeiçoamento contínuo de nossos trabalhos.
Obrigada aos alunos participantes deste projeto, pela
compreensão, e à professora participante, por seu espírito de
cooperação.
Agradeço à CAPES pelo apoio financeiro durante a realização
deste trabalho.
Muito obrigada à minha família e amigos, pelo apoio
incondicional.
5
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO 12
Formulação do tema e justificativa da pesquisa 13
Objetivos e perguntas de pesquisa 21
Organização da dissertação 23
CAPÍTULO I - FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA 25
1.1 Teorias de aprendizagem/aquisição de línguas 26
1.1.1 A interlíngua e a concepção individualizada do aprendiz de línguas 27
1.1.2 A teoria sócio-interacionista e o aprendiz como um ser social 41
1.1.3 O aprendiz e suas dimensões individuais e sociais 44
1.2 Foco na forma 46
1.3 O Erro 53
1.3.1 Classificação dos erros 56
1.4 Correção x tratamento x gerenciamento do erro 58
1.4.1 Taxonomia de correção 61
CAPÍTULO II - METODOLOGIA 70
2.1 Natureza da pesquisa 71
2.2 Contexto e participantes 74
2.3 Instrumentos de pesquisa 77
2.3.1 Entrevistas 77
2.3.2 Gravações das aulas em vídeo 79
2.3.3 Notas de campo e diários reflexivos 80
2.3.4 Questionário 80
2.3.5 Sessões de visionamento 80
2.4 Procedimentos de análise 81
2.4.1 Fase de diagnóstico 81
2.4.2 Fase de intervenção 85
CAPÍTULO III - ANÁLISE DOS DADOS 92
3.1 A vivência do erro e da correção no contexto pesquisado 94
3.1.1 Influência da formação 94
3.1.2 Concepções de erro 98
3.1.3 Concepções de correção 102
3.1.4 Auto-correção 108
3.1.5 Correção pelos pares 111
3.1.6 Gerenciamento do erro por parte de P 114
3.1.7 Relação erro x correção x aprendizagem 124
3.2 O mapeamento dos erros e as interlínguas dos participantes 128
3.2.1 Principais características da interlíngua de AM 136
6
3.2.2 Principais características da interlíngua de DE 140
3.2.3 Principais características da interlíngua de JC 143
3.2.4 Principais características da interlíngua de JN 147
3.2.5 Principais características da interlíngua de MA 150
3.2.6 Principais características da interlíngua de ME 153
3.3 Uma proposta de tratamento dos erros: o processo interventivo 157
3.3.1 Sessões de discussões 158
3.3.2 Intervenções baseadas em experimentação e observação 167
CAPÍTULO IV - CONSIDERAÇÕES FINAIS 194
4.1 Limitações desta pesquisa e sugestões para estudos futuros 199
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 202
ANEXOS 209
7
ÍNDICE DE TABELAS E FIGURAS
Tabela 01: Cronograma de atividades (fase de diagnóstico) 85
Tabela 02: Cronograma de atividades (fase interventiva) 90
Gráfico 01: Movimentos corretivos utilizados por P (fase de diagnóstico) 117
Tabela 03: Freqüências absolutas dos erros mapeados na fase de diagnóstico 129
Gráfico 02: Tempos verbais referentes a ações no passado – freqüências relativas
dos erros 133
Gráfico 03: Preposições in x on x at referentes a tempo e espaço – freqüências
relativas dos erros 134
Tabela 04: Principais características das ILs dos aprendizes 156
Tabela 05: Aspectos lingüísticos levantados pelos aprendizes como desvios de seu
desempenho oral 178
8
CÓDIGOS DAS TRANSCRIÇÕES
(baseado em Marcuschi, 1986)
FALANTES: primeira letra ou primeira sílaba do
nome
SOBREPOSIÇÃO DE VOZES:
SOBREPOSIÇÃO LOCALIZADA:
PAUSAS: (+) = 0,5 segundo
(++) = 1,0 segundo
(+++) = 1,5 segundo
(tempo) = mais de 1,5 segundo
DÚVIDAS E SUPOSIÇÕES (incompreensível)
TRUNCAMENTOS BRUSCOS /
ÊNFASE LETRA MAIÚSCULA
ALONGAMENTO DA VOGAL :
COMENTÁRIOS DA PESQUISADORA (( ))
SILABAÇÃO hífens ( - - - )
REPETIÇÕES duplicação de letra ou da sílaba
PAUSA PREENCHIDA, HESITAÇÃO
OU SINAIS DE ATENÇÃO reprodução dos sons
INDICAÇÃO DE TRANSCRIÇÃO
PARCIAL OU DE ELIMINAÇÃO /.../ indica corte no segmento
9
RESUMO
Esta pesquisa foi realizada com o objetivo de se investigar o gerenciamento
do erro em aulas de inglês como língua estrangeira e suas implicações para o
processo de ensino/aprendizagem. O contexto investigado se caracteriza por um
grupo de seis alunos que se preparavam para um dos exames de proficiência da
Universidade de Cambridge, em uma escola de línguas do interior de São Paulo, e
a professora.
Em sua primeira etapa, a investigação buscou verificar como os
participantes vivenciavam o erro e a correção neste cenário de ensino, bem como
descrever as principais características das interlínguas dos aprendizes naquele
momento. Na segunda etapa do trabalho, desenvolveu-se uma proposta de
tratamento dos erros mais recorrentes, por meio da qual se pretendia implementar
ações pedagógicas com características de foco na forma (FonF) e que
promovessem a negociação de determinados aspectos lingüísticos.
Os dados foram coletados por meio de entrevistas abertas e semi-
estruturadas, questionários, gravações audiovisuais, observações das aulas, notas
de campo transformadas em diários, sessões de visionamento com os aprendizes e
de discussão com a professora participante, num processo cíclico e contínuo, a fim
de se embasarem as decisões referentes ao processo interventivo. A presente
investigação caracteriza-se, portanto, como uma pesquisa qualitativa que buscou,
por meio de intervenções, sanar um problema específico do contexto de sala de
aula, levando em consideração as variáveis nele envolvidas, e com base na
observação dos processos que nele ocorrem.
Verificou-se que os movimentos corretivos empregados para promover
momentos de negociação da forma se mostraram uma importante ferramenta no
tratamento dos erros por ajudarem os aprendizes a perceberem lacunas em suas
interlínguas e a se esforçarem para refazer suas produções consideradas
10
imprecisas. Nesse esforço, observou-se a importância do papel do professor ao
fornecer os andaimes necessários para que cada aprendiz pudesse se monitorar.
Description:características da interlíngua de alunos de inglês como língua estrangeira. / Suzi Marques Spatti 1.1.1 A interlíngua e a concepção individualizada do aprendiz de línguas. 27. 1.1.2 A teoria memories you have about when you started/ first started going to kindergarten. (++) this kind of t