Table Of ContentOUVRAGE COORDONNÉ
PAR LE RÉSEAU MAAYA
NET.LANG RÉUSSIR LE CYBERESPACE MULTILINGUE est un UA
guide pédagogique, politique et pratique permettant d’appréhender AY
A
E
et de comprendre les principaux enjeux du multilinguisme dans le
SA
cyberespace. Le multilinguisme est la nouvelle frontière du réseau ÉM
numérique. Ce livre veut en montrer les enjeux, mais aussi proposer R
des pistes pour une présence équitable des langues dans la société
de l’information.
Promouvoir sa langue, décider de politiques linguistiques, enseigner
une ou des langues, travailler sur une langue, traduire ou interpréter E
U
des langues, créer du contenu dans plusieurs langues, s’adresser à des
G
personnes d’autres langues… autant de situations pour lesquelles
N
ce livre veut donner des pistes. La vitalité du multilinguisme est une
I
L
force tant pour le développement de l’internet que pour la construc-
I
T
tion de sociétés inclusives, partageant les savoirs et les travaillant dans L
l’objectif du bien vivre ensemble. U
M
Maaya / Réseau mondial pour la diversité linguistique est un réseau multi- E
acteurs créé dans le but de contribuer à la valorisation et la promotion de la C
diversité linguistique dans le monde. Terme de la langue bambara, Maaya A
pourrait se traduire par le néologisme « Humanitude ». Le Réseau Maaya a P
été créé dans le cadre du Sommet Mondial sur la Société de l’Information S
(SMSI), durant lequel la diversité culturelle et linguistique dans le cyberespace E
a été identifi ée comme l’une des priorités. Maaya a été initiée par l’Acadé- R
mie Africaine des Langues (ACALAN), sous les auspices de l’Union Africaine. E
B
http://www.maayajo.org/
Y
C
Ce livre est une réalisation du Réseau Maaya, avec le soutien de l’Unesco,
Secteur de la Communication et de l’Information, de l’Organisation internationale E
de la Francophonie, de l’Union Latine, de ANLoc et de IDRC/CRDI. G L
NR
AI
S
LS
.
TU
EÉ
NR
En coopération avec le
Secteur de
la communication
et de l’information
Organisation
des Nations Unies
pour l’éducation,
la science et la culture
34 €
ÉDITION FRANÇAISE
http://cfeditions.com
Imprimé en France
format verso 170 x 225 dos 31 x 225 format recto 170 x 225
Net.laNg est dispoNible eN plusieurs
laNgues et sur plusieurs supports :
en version imprimée (français ou anglais)
480 pages, format 17 × 22,5 cm
prix : 34 euros
en français : ISBN 978-2-915825-08-4
en anglais : ISBN 978-2-915825-09-1
En librairie ou sur http://cfeditions.com
au format epub (français ou anglais)
sans DRM
en français : ISBN 978-2-915825-25-1
en anglais : ISBN 978-2-915825-26-8
http://net-lang.net
en pdf (français ou anglais)
sans DRM
en français : ISBN 978-2-915825-23-7
en anglais : ISBN 978-2-915825-24-4
http://net-lang.net
d’autres versioNs et traductioNs
http://Net-laNg.Net
N et.laNg
réussir le cyberespace multilingue
Site compagnon multilingue :
http://net-lang.net
Chez le même éditeur :
libres savoirs,
les biens communs de la connaissance
Ouvrage collectif coordonné par l’association VECAM
Mai 2011, ISBN 978-2-915825-06-0
aux sources de l’utopie numérique
De la contre-culture à la cyberculture : Steward Brand, un homme d’influence
Par Fred Turner
Avril 2012, ISBN 2-915825-10-6
dans le labyrinthe
Évaluer l’information sur internet
Par Alexandre Serres
Avril 2012, ISBN 978-2-915825-22-0
Catalogue complet et vente en ligne :
http://cfeditions.com
ISBN édition PDF 978-2-915825-23-7
C&F éditions, mars 2012
35C rue des Rosiers – 14000 Caen
http://cfeditions.com
L’ouvrage est publié sous licence Creative Commons : attribution, partage
à l’identique (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/fr/).
réseau maaya
N et.laNg
réussir le cyberespace multilingue
éDITION ET COORDINATION :
laurent Vannini
HerVé le crosnier
C&F éDITIONS
2012
ayaam uaesér
gNal.teN
eugnilitlum ecapserebyc el rissuér
: NOITANIDROOC TE NOITIDé
ininnaV tnerual
reinsorc el éVreH
SNOITIDé F&C
2102
4
table des
matières
Générique 9
aVant-propos 10
Irina Bokova Directrice générale de l’Unesco 13
Abdou Diouf Secrétaire général de la Francophonie 17
José Luis Dicenta Secrétaire général de l’Union Latine 21
Dwayne Bailey Directeur de recherche de ANLoc 23
Daniel Prado Secrétaire exécutif du Réseau Maaya 27
partie 1 32
Quand les tecHnologies
rencontrent le multilinguisme
Daniel Prado
Présence des langues dans le monde réel et le cyberespace 35
Michaël Oustinoff
L’anglais ne sera pas la lingua franca de l’Internet 55
éric Poncet
Innovation technologique et maintien des langues 73
Maik Gibson
Préserver l’héritage des langues éteintes ou en danger 79
Marcel Diki-Kidiri
Le cyberespace dans l’éducation en langue maternelle 95
partie 2 108
espaces numériQues
Stéphane Bortzmeyer
Le multilinguisme dans la normalisation de l’internet 111
Mikami Yoshiki & Shigeaki Kodama
Mesurer la diversité linguistique sur le Web 125
Joseph Mariani
Les technologies de la langue
en soutien au multilinguisme 149
Vassili Rivron
L’usage de Facebook chez les éton du Cameroun 171
Pann Yu Mon & Madhukara Phatak
Moteurs de recherche et langues asiatiques 179
Hervé Le Crosnier
Bibliothèques numériques 197
Dwayne Bailey
Localisation des logiciels :
open source et multilinguisme numérique 219
Mélanie Dulong De Rosnay
Traduction et localisation des licences Creative Commons 239
partie 3 247
le multilinguisme numériQue
pour construire des
sociétés inclusiVes
Viola Krebs & Vicent Climent-Ferrando
Langues, cyberespace et migrations 249
Annelies Braffort & Patrice Dalle
Accessibilité du cyberespace : langues des signes 269
Tjeerd de Graaf
Intérêt des archives orales pour les langues menacées 291
Evgeny Kuzmin
Politiques linguistiques pour contrer
la marginalisation des langues 309
Tunde Adegbola
Multimédia, langues des signes,
langues écrites et orales 337
Adel El Zaim
Cyberactivisme et langues régionales
dans les printemps arabes de 2011 351
Adama Samassékou
Multilinguisme, Objectifs du Millénaire
pour le développement et le cyberespace 363
partie 4 376
le multilinguisme sur internet,
une Question multilatérale
Isabella Pierangeli Borletti
Décrire le monde : Multilinguisme,
Internet et Droits de l’Homme 379
Stéphane Bortzmeyer
La gouvernance de l’internet
à l’heure du multilinguisme 405
Marcel Diki-Kidiri
Principes éthiques requis pour une présence équitable
des langues dans la société de l’information 419
Stéphane Grumbach
L’Internet en Chine 435
Michaël Oustinoff
L’économie des langues 441
Daniel Prado & Daniel Pimienta
Quelles politiques publiques
pour les langues dans le cyberespace ? 457
conclusion 471
l’aVenir se parle, s’écrit et se lit
dans toutes les langues
Adama Samassékou président de Maaya
laura Kraftowitz née à Pittsburgh en 1982, partage
dorénavant son temps entre Paris et le Moyen-Orient. Elle a
écrit de nombreux articles sur le conflit israélo-palestinien,
et un livre à paraître The End of Abu Jameel Street, appuyé
sur son expérience dans la bande de Gaza. Elle termine
actuellement son Master 2 en études politiques et Histoire à l’école
des Hautes études en Sciences Sociales à Paris, où elle mène des
recherches sur l’idéation binationale israélienne et palestinienne au
cours du dernier siècle.
hervÉ le crosNier est maître de conférences à
l’Université de Caen Basse-Normandie, où il enseigne les
technologies de l’internet et la culture numérique. Il est
actuellement en délégation auprès de l’iscc (Institut des
Sciences de la Communication du CNRS). Sa recherche
porte sur l’impact de l’internet sur l’organisation sociale et culturelle,
et l’extension du domaine des biens communs de la connaissance.
Hervé Le Crosnier est un des fondateurs de C&F éditions.
johN rosbottom John Rosbottom était maître de confé-
rence en Informatique à l’Université de Portsmouth,
Royaume-Uni, jusqu’à sa retraite en 2010. Il réalise mainte-
nant les projets ajournés au fil d’une vie de travail universi-
taire bien remplie. Notamment des projets informatiques et
des traductions de livres et de documents techniques.
laureNt vaNNiNi après avoir été activiste de la diversité
linguistique dans le réseau Babels, journaliste, puis consul-
tant pour le secteur des télécommunications, a décidé de
parcourir le monde et de reprendre des études en « Arts et
Langages » à l’EHESS. Ses travaux portent actuellement sur
« la disparition de l’animal et de l’oubli ». En marge de son activité
éditoriale liée aux TIC, il a traduit le livre Aux sources de l’utopie
numérique : de la contre-culture à la cyberculture, Steward Brand, un
homme d’influence de Fred Turner (C&F éditions, 2012).
8
Description:http://net-lang.net en pdf (français ou anglais) sans DRM en français : ISBN 978-2-915825-23-7 en anglais : ISBN 978-2-915825-24-4 http://net-lang.