Table Of ContentPergamon  Books of Related  Interest 
Gusev et al  English-Russian Dictionary of Applied Geophysics 
Kuznetsov  Russian-English Polytechnical Dictionary 
Nickon & Silversmith  Organic Chemistry—The Name Game: Modern Coined Terms and Their Origins 
Stoliarov  Russian-English Oil Field Dictionary 
WEC  Energy Terminology: A Multilingual Glossary 
Pergamon  Journals of Related  Interest 
(Sample copies available on request) 
COMPUTERS & GEOSCIENCES 
GEOCHIMICA ET COSMOCHIMICA ACTA 
INTERNATIONAL JOURNAL OF ROCK MECHANICS AND MINING SCIENCES & GEOMECHANICS ABSTRACTS 
JOURNAL OF AFRICAN EARTH SCIENCES 
JOURNAL OF SOUTH-EAST ASIAN EARTH SCIENCES 
JOURNAL OF STRUCTURAL GEOLOGY 
ORGANIC CHEMISTRY 
PHYSICS AND CHEMISTRY OF THE EARTH 
QUATERNARY SCIENCE REVIEWS
MULTILINGUAL 
THESAURUS 
ofGEOSCIENCES 
Edited by 
G.Ν.  Rassam 
Chairman, Commission on Geological Documentation (COGEODOC) and 
American Geophysical Union (AGU), Washington, D.C., USA 
J. Gravesteijn 
COGEODOC and Bureau de Recherches Géologiques et Minières (BRGM), Orléans, France 
R. Potenza 
COGEODOC and Consiglio Nazionale délie Ricerche (CNR), Milan, Italy 
Sponsored by the 
International Council for Scientific and Technical Information (ICSTI) 
and 
International Union of Geological Sciences (IUGS) 
PERGAMON PRESS 
New York  Oxford  Beijing  Frankfurt  Sâo Paulo  Sydney  Tokyo  Toronto
U.S.A.  Pergamon Press, Maxwell House, Fairview Park, 
Elmsford, New York 10523, U.S.A. 
U.K.  Pergamon Press, Headington Hill Hall, 
Oxford 0X3 OBW, England 
PEOPLE'S REPUBLIC  Pergamon Press, Room 4037, Qianmen Hotel, Beijing, 
OF CHINA  People's Republic of China 
FEDERAL REPUBLIC  Pergamon Press, Hammerweg 6, 
OF GERMANY  D-6242 Kronberg, Federal Republic of Germany 
BRAZIL  Pergamon Editora, Rua Eça de Queiros, 346, 
CEP 04011, Paraiso, Sâo Paulo, Brazil 
AUSTRALIA  Pergamon Press Australia, P.O. Box 544, 
Potts Point, N.S.W. 2011, Australia 
JAPAN  Pergamon Press, 8th Floor, Matsuoka Central Building, 
1-7-1 Nishishinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160, Japan 
CANADA  Pergamon Press Canada, Suite No. 271, 
253 College Street, Toronto, Ontario, Canada M5T 1R5 
Copyright ©  1988 Pergamon Books, Inc. 
All  Rights  Reserved.  No  part  of  this  publication  may  be 
reproduced,  stored  in a retrieval  system  or transmitted  in 
any  form  or  by  any  means:  electronic,  electrostatic, 
magnetic  tape,  mechanical,  photocopying,  recording  or 
otherwise,  without permission  in writing  from the  publishers. 
First printing 1988 
Library of Congress Cataloging in Publication Data 
Multilingual thesaurus of geosciences. 
Bibliography: p. 
Includes index. 
I. Subject headings—Geology.  2. Subject 
headings—Mines and Mineral resources.  3. Subject 
headings—Hydrology.  I. Rassam, Ghassan Ν. 
II. Gravesteijn, J.  III. Potenza, R.  IV. International 
Council for Scientific and Technical 
Information.  V. International Union of Geological 
Sciences. 
Z695.1.G43M84  1987  025.4'9551  86-25353 
British Library Cataloguing in Publication Data 
Multilingual thesaurus of geosciences 
1. Geology. Polyglot dictionaries 
I. Rassam, G. Ν.  II. Gravesteijn, J. 
III. Potenza, R. 
551'.03 
ISBN 0-08-036431-4 
Reproduced,  printed  and bound  in Great Britain  by 
Hazell Watson  & Viney  Limited 
Member  of BPCC pic 
Aylesbury  Bucks
Preamble: On the Birth of a  Thesaurus 
"In  the  beginning  was  the  Word"  has  had  small  acceptance  by  attended  the  meetings  of  COGEODOC.  The  group  did  not  want  to 
philosophers  from  Plato  to  Feyerabend  who, through  the  ages,  have  confine itself to a pilot project and also did not want to disappoint  the 
wrangled over the meaning of the word, "Word." Was it the sign for an  new interlocutors at Montreal. Thus, before the end of the Congress, it 
idea of an object, or was it the mark of the object itself? For purposes of  was decided—maybe with a bit of a happy-go-lucky attitude—to  work 
translation, epistemologists have argued that, "Schnee ist weiss, if and  on a multilingual thesaurus for the earth sciences as a whole. 
only if snow is white." This has little relevance to geology, and certainly  The  general  principles  for  such  a  thesaurus  were  defined  as 
none  to  the  multilingual  thesaurus  you  have  in  your  hand.  What  is  follows: 
relevant, however, is that the language of science undergoes strange and 
complicated  transmutations  as  it  crosses  linguistic  boundaries  (e.g.,  •  the work should be organized collectively and should take into account 
Eisberg in German becomes Iceberg in English, and remains Iceberg in  the existing national thesauri and documentary activities; 
French). 
•  any proposed linguistic or national collaboration should be accepted, 
In 1972, at the International Geological Congress in Montreal, the 
the initial languages being Czech, English, French, German, Russian, 
IUGS Commission on Geological Documentation  (COGEODOC)  pre-
and Spanish; 
sented a modest draft of a multilingual thesaurus of structural  geology 
•  the lexical reference  material should be the "Glossary of  Geology," 
in Czech, English, French, and  German. 
published by the American Geological Institute; each participant on 
For the representatives of the national organizations concerned  at 
behalf of any linguistic group should be allowed to propose additional 
that time (American Geological Institute, Bundesanstalt für Geowissen-
terms  and  concepts.  After  discussion  in  the  working  group,  these 
schaften  und  Rohstoffe,  Bureau  de  Recherches  Géologiques  et  Min-
terms  were  to  be  introduced  and  translated  by  all other  linguistic 
ières, GEOFOND), the aim was not only to undertake a new task, but to 
groups. 
respond  to  a  more  and  more  evident  need  to  organize  international 
cooperation in the field of earth science documentation.  •  The  final  aim  of the  project  is to facilitate  the exchange of  biblio-
One must bear in mind, that at that epoch—which seems to be so  graphic data between the different organizations and linguistic groups 
far in the past—computer use had just begun to enter geologic work, and  through an international network of documentation for the benefit of 
only  a  few  organizations  had  started  to  produce  bibliographies  and  all geologists. 
indexes by computer methods. 
The presentation of this "micro thesaurus" surprised the  interna- The project was begun, and the work leading to the present stage took 14 
tional community at Montreal and aroused its interest. Several national  years; a short span for any human enterprise . . . and very short  when 
delegations  (among  which  was  the  delegation  of  the  Soviet  Union)  considered in geological concepts of time! In these 14 years there were 
vii
MULTILINGUAL  THESAURUS  OF  GEOSCIENCES 
many technical problems to be solved, plenty of sessions and discussions,  the International Council for Scientific and Technical Information,  and 
many corrections and—above  all—immense  good intention  and  addi- where we have always found scientific and operational help and  under-
tional  participation  of  the  partners  from  Canada,  Czechoslovakia,  standing. 
Finland, France, West Germany, Italy, guests from Denmark,  Sweden,  The present multilingual thesaurus is fully in concordance with our 
Hungary, correspondents from Australia and other countries.  initial wish: a collective work of geologists, who often became  informa-
When we took th** f»rr  aieps toward creating the thesaurus each of  tion  specialists  by  outside  demand  or  by  professional  interest.  Its 
us had some knowleüge of each other's first language, and possessed a  completion and publication is a technical success. But beyond this—and 
working  knowledge  of  a  third  or  fourth  and  that  helped  the  process  this seems to us to be essential—during the numerous meetings all over 
along. Borrowed terms (e.g., klippe, graben, molasse, roche moutonnée)  the  world,  there  was  the  chance  of  discovery  and  establishment  of 
created special problems when it became evident that the borrower had  friendship and close human relations, and the fact that there are already 
altered the original meanings; and common terms with different  mean- countries  with  operational  bilateral  cooperation  has  come  from  this 
ing  in  different  countries  (e.g.,  schist  and  schiste)  created  others.  documentary tool and work. 
Classifications that are troublesome in American usage (e.g., siltstone,  We are pleased that we have this opportunity to offer our congratu-
claystone,  mudstone)  became  more  so  when  exported.  Differences  lations and express our profound  admiration  for this  accomplishment. 
between American English and British English had to be explicated. It  The geologists who performed the work have gone a long way to respond 
was  not  long  before  we  realized  that  chalk  and  a  blackboard  were  to the admonition of the great Francis Bacon, who wrote, 
indispensable to our deliberations. Can a thrust fault and a reverse fault  "Although  we think  we govern  our  words,  . . . certain  it  is  that 
be explained without a pencil? We were reminded of the hand  gestures  words, as a Tartar's bow, do shoot back upon the understanding of the 
to be observed in the corridors of any large meeting when geologists are  wisest, and mightily entangle and pervert the judgement. So that it is 
describing  the details  of a  structure  to colleagues. There  was a  time  almost necessary  ...  in setting down in the very beginning the  defini-
when the formation of a Committee to Standardize Geological Gestures  tions of our words and terms, that others may know how we accept and 
was considered.  understand them, and whether they concur with us or no. For it cometh 
In the beginning we took a gamble perhaps and the odds  against  to pass, for want of this, that we are sure to end there where we ought to 
success were great, but  finally  we succeeded  because our  cooperation  have begun, which is—in questions and differences about words." 
was founded on the willingness to cooperate, on friendship as well as on 
modern techniques and on data processing. However, we are aware that 
nothing  would  have  been  accomplished  without  the  support  of  the  L. Delbos,  France 
International  Union of Geological Sciences and also the  International  H. Glashoff, Federal  Republic  of  Germany 
Council of Scientific Unions Abstracting Board which has evolved into  J.J. Lloyd, United  States 
VIII
Introduction 
The Multilingual Thesaurus of Geosciences  (MT)  was  developed  Geological  Congress  at  Montreal  (Canada)  in  August  1972. At  the 
over the past 14 years by the efforts of two international  organizations:  Congress,  IUGS  requested  that  the joint  IUGS/ICSU  AB  working 
International Council for Scientific and Technical Information  (ICSTI)  group  (WGMT)  undertake  the  expansion  of  the  pilot  project  to  a 
and  the Commission  of Geological  Documentation  (COGEODOC)  of  complete  multilingual  thesaurus  of  the  vocabulary  of geology.  After 
the International Union of Geological Sciences (IUGS). ICSTI, which  initially examining and experimenting with theoretical approaches, the 
is a not-for-profit  organization like its predecessor ICSU AB  (Interna- WGMT  switched  to  a  totally  pragmatic  methodology  and  used  it 
tional Council of Scientific Unions Abstracting Board), aims at increas- throughout. 
ing accessibility  to and awareness of scientific  and technical  informa- The American Geological Institute's Glossary was taken as a  first 
tion. Its membership includes the leading world database producers in  reference  tool.  This  glossary  contains  about  33,000  terms  and  their 
science and technology, as well as representatives of all activity sectors  definitions. It is approximately 80 percent complete without considering 
in the information transfer chain. COGEODOC promotes international  archaic nomenclature or slang. 
cooperation  among  national  and  international  documentation  centers  It was quickly shown that the assumption that geology would have 
covering the earth sciences, and aims at improvement of the availability  a limited vocabulary with few ambiguous terms was overly optimistic. 
and  the use of geological  information  by geoscientists  and  specialists  Much time was spent on explanations of the meaning of terms in various 
involved  in  geological  activities.  Additional  and  important  help  was  languages. It was important  to relate concepts rather than terms in a 
provided by the organizations where the participants worked. For a list  science where cognates may have different meanings (Fault-Falte), and 
of these organizations, see Editorial Group at the end of this introduc- homonyms  are  sometimes  more  restricted  in  one  language  than  in 
tion.  another  (schist-schiste). 
In  1970 the  ICSU  AB selected geology as the subject  of a  pilot 
project to develop a methodology for the construction of a  multilingual 
thesaurus,  which  could  then  be  applied  to  other  sciences  under  the  WHY  A MULTILINGUAL  THESAURUS 
assumption  that  geology  has  a  more  limited  vocabulary  than  other 
IN  GEOLOGY? 
scientific disciplines and that  there was less ambiguity  in  terminology 
and  nomenclature.  The  treatment  of  bibliographic  information  and  the  creation  of 
ICSU AB was joined in the pilot project by COGEODOC and the  manual or automated indexes require the use of documentary  methods 
language coverage was to include Czech, English, French, and  German  of classification and organization for bibliographic analysis. 
while the subject  field  was reduced  to tectonics  with  a subset  of  300  In  a  manual  system,  the  classification  plays  a  preeminent  role. 
terms.  The  work  was  completed  and  presented  to  the  International  With introduction of automatic methods of retrieval (and  computers), 
ix
MULTILINGUAL  THESAURUS  OF  GEOSCIENCES 
the procedures  for selection of pertinent  documents are refined  in  the  HOW  TO BUILD  A MULTILINGUAL  THESAURUS? 
sense that index terms are used for retrieval rather than broad  catego-
ries. The ensuing dramatic increase in facility and quality of telecommu-
Thesauri 
nications has added a new dimension to the dissemination of  informa-
tion: It has shrunk the distance between the laboratory and the database  The creation of thesauri is closely related to the automatic  treat-
and  between  the  researcher  and  the  documentalist,  and  as  a  result,  ment  of  bibliographic  analysis  and  the  search  strategy  which  results 
between the scientist as producer  of data and the scientist as a user  of  therefrom. 
data. 
The  International  Standards  Organization  (ISO)  standard  for 
It  is not  surprising  therefore  that  a  movement  began  in  various 
monolingual thesauri defines three criteria: 
documentation  centers  to  increase  the  compatibility  between  their 
methods and their products. 
1.  Controlled  language  of  indexing:  terms  selected  from  the  natural 
In  1970, the French, West German and Czech geological  surveys 
language and formally  used to represent, in a condensed  form,  the 
cooperated to create and update a joint database. A common  indexing 
contents of the document  (descriptors). 
vocabulary  was used  and  direct  contacts  between  the  documentation 
centers led to a common indexing practice. On the other hand, in  the  2.  Establishment  of  relationships  between  terms:  these  relationships 
1970s, GEOINFORM,  the common geoscience information  project  of  may be hierarchical with "specific" and "generic" terms, or associa-
the  CMEA  (Council  for  Mutual  Economic  Assistance)  countries,  tive with "use" and "use for" or "see also" terms. 
started  developing  a  multilingual  thesaurus  for  the  analysis  of  the 
3.  Formal  organization  of relationships:  function of a term  (descriptor 
geoscience literature to be covered by the participating countries. 
or non-descriptor) and its relationship with other terms belonging to 
The  major  outcome  of the  ICSTI-IUGS  multilingual  thesaurus 
the same group of apparent concepts. 
(MT)  project  is the  reinforcement  of  this  international  cooperation. 
Nine  European  countries  (Czechoslovakia,  Finland,  France,  Federal 
Republic of Germany,  Hungary,  Italy, Poland,  Romania,  and  Spain)  A multilingual thesaurus is different in that it permits transposition 
and the United States (represented by the American Geological  Insti- and translation of concepts in many languages. The multilingual thesau-
tute, AGI)  participate  in an  information  network  contributing  in  the  rus may be "divided" into a number of distinct monolingual  structured 
updating  of the two operational  international  databases,  GeoRef  and  thesauri, although it is not a simple sum of them. 
PASCAL-GEODE  and  using a common  indexing  language  perfectly  Multilingual  thesauri  may  be  created  a  priori  when  different 
compatible with the MT.  documentation  centers  decide  to construct  a  common  database.  The 
The  MT  thus  could  become  in  the  near  future  the  switching  multilingual thesaurus allows each linguistic group to operate in its own 
mechanism for a world network for geological  information.  language, both for indexing and for retrieval. Such networks have been 
It is planned that the MT project will be a dynamic and  ongoing  created  by the United  Nations, Commission  of European  Community 
operation that will take into account developments in the  international  and the CMEA countries. 
information scene, and which will contribute to a better and easier use of  In the case of international cooperation between separate existing 
geoscience  information.  information systems, the méthodologie approach is based on a  posteriori 
χ
MULTILINGUAL  THESAURUS  OF  GEOSCIENCES 
compatibility between the concepts used for the various systems operat- •  Verification of compatibility of terms with each "national"  monolin-
ing in different  languages.  gual thesaurus. 
In this case, the comparison of concepts and terms and the analysis  •  Discussion in annual meetings of definition of terms, their quality as 
of the indexing techniques of the participants take the most  important  descriptors or non-descriptors in each linguistic version. 
place in the construction of a multilingual thesaurus. The a  posteriori 
•  Introduction  or elimination  of terms  as a function  of the  following 
methodology was chosen for the MT  project. 
criteria: utility of these terms for indexing or retrieval, and use of them 
Languages  as descriptors by at least one of the systems represented. 
•  Addition of terms judged  necessary for each participant  to assure a 
The  Working  Group  included  the  following  language  groups: 
compatibility between their national thesaurus and the MT. 
Czech, English, Finnish, French, German, Italian, Russian, and  Span-
•  Terms are then assigned, by each linguistic group: 
ish. Other languages may be included in the future. 
1.  Their  role  in  each  documentation  system  (descriptor;  non-
Hungarian and Swedish specialists participated in the work of the 
descriptor) 
group  but  their  linguistic  versions  have  not  yet  been  included  in  the 
2.  Establishment  of  eventual  substitute  relationships  for  non-
database. For several years there was also Canadian participation in the 
descriptors.  Multiple  preferred  terms  may  be given.  These 
project. 
substitutes  may  be simple or  complex  as a  function  of  the 
Principles  specificity of the term or its characteristics, whether post- or 
pre-coordinated. 
The  MT  has been conceived  as a switching  mechanism  between 
3.  Reciprocity of substitute relationships. Preferred  usage  (use 
documentation centers specializing in geoscience. It involves creating a 
for or UF)  is indicated for descriptors involved by both unique 
common  indexing  vocabulary,  compatible  with  work  methods  and 
and multiple preferred  terms. 
practical systems in the various centers. In other words, bridges must be 
•  Some adjectives and general terms used for post-coordinate  indexing 
created  between  centers  of  different  languages  and  with  different 
were  then  introduced  in  the  MT.  These  terms  are  useful  only  in 
methodology. Such a task may have seemed impossible but the Working 
relation to other descriptors in a syntactic relationship used by certain 
Group started with a phased, pragmatic approach. 
national systems. 
Most members of the group had the technical expertise  necessary 
•  When  a term  is used only in one language, its original  form  is not 
for decision-making. In addition, the cooperation among several  mem-
translated  and  is repeated  in the other  languages; for example,  EN 
bers of the group, as it has developed, actually used the methodology and 
ECHELON  in English. 
the terminology of the MT thus creating a "proving ground" for the MT 
concept.  •  Classification of terms by subject or  field. 
Methodology  Hierarchical Structure of MT 
•  A posteriori  approach: Selection  by each participant  of  appropriate  The  hierarchical  structure  is  established  at  the  level  of  each 
terms in AGI's Glossary  of  Geology.  monolingual  national  thesaurus.  These  "national"  thesauri  make  the 
xi
MULTILINGUAL  THESAURUS  OF  GEOSCIENCES 
annexes or the extensions of the multilingual nucleus and are related to  and  5  distinct  fields  describe  concepts  common  to  all  subdivisions 
it by the MT terms.  (properties, methods, etc.) 
Examples  of hierarchies  in "national"  monolingual  thesauri  fol- For the systematic subdivisions, selection has been made among the 
low.  terms available. The criteria for selection were the following: 
Russian:  DVIZHENIE  TEKTONICHESKOE  (related  to  MT 
•  Stratigraphy: epoch and stage names. Field: STRS 
term PLATE  TECTONICS) 
V(BT)  TEKTOGENEZ  •  Paleontology:  names  of  groups  (to  the  family  or  order  level)  as  a 
Ν (NT)  DVIZHENIE  EHSTATICHESKOE  function  of  the  documentation  importance  of  the  groups.  Field: 
DREJF  KONTINENTOV  PALS 
SKLADKOOBRAZOVANIE  •  Soils: terms  used  in  American  and  European  classifications.  Field: 
TAFROGENEZ  SUSS 
EHPEYROGENEZ 
•  Rocks: names generally accepted, according to the IUGS  classifica-
a! (RT!)  KOLEBANIE 
tions. Fields: IGNS, IGMS, SEDS 
SMESHCHENIE 
•  Minerals: principal groups. Field:  MING 
ΤΕΚΤΟΝΙΚΑ  PLIT 
•  Extraterrestrial bodies: planets and meteorites. Field: EXTS 
English:  ANTICLINES (equivalent to MT term) 
BT  FOLDS 
SA  ANTICLINORIA  Geographic and physiographic place names are not included for the 
SA  ANTIFORM  FOLDS  time being. 
SA  ARCHES 
SA  DIAPIRS  PRESENTATION 
SA  DOMES 
SA  GEANTICLINES  Six  languages—English,  French,  German,  Italian,  Russian  and 
SA  SYNCLINES  Spanish—were  chosen  for  this  printed  version  of  the  thesaurus.  For 
other  languages, the option  of printing  a national  version  of the  MT 
(BT = broader term; NT = narrower term; RT = related term; SA = see 
together with one or more of the languages is left open. 
also) 
The MT includes a main list of key terms as well as several indexes 
and translations. The main list shows the key terms in alphabetical order 
CONTENTS 
carrying a sequential reference number. Each entry is composed of the 
The  MT  database  contains  now  approximately  5,000 key  terms  following: 
expressed as descriptors or non-descriptors in 8 linguistic versions. The 
terms are classed in 36 groups or fields, of which 20 correspond to the  •  A key term in English presented in the initially selected form of the 
major  subdivisions  of geoscience;  11 concern  the  systematic  parts  of  reference concept. The key term  is followed  by the field of  applica-
classification domains Such as stratigraphy, rock names, elements, etc.;  tion. 
xii
MULTILINGUAL  THESAURUS  OF  GEOSCIENCES 
•  Six  entries  corresponding  to the different  linguistic versions  of  the  ENVI  Environment 
MT,  exhibiting  the documentation  nature  of the term  (Descriptor,  EXTR  Extraterrestrial geology 
Non-descriptor, Adjectival, General or Non-translatable). If the term  EXTS  Meteorites, planets 
is in all capital letters, the term is a descriptor in that language and the  GEOC  Geochemistry 
term is translated. If the designation is in upper and lower case, the  GEOH  Hydrology 
term  is not  a  descriptor  and  is followed  by one or  two  descriptors  GEOL  General geology 
indicating (in capital letters) the preferred term(s). If two descriptors  IGMS  Metamorphic  rocks—systematics 
are assigned, these are separated  by a semicolon. Preferred  usage is  IGNE  Petrology 
indicated  by  a  UF  (use  for)  for  each  linguistic  version.  Multiple  IGNS  Igneous rocks—systematics 
preferred terms are separated by a semicolon.  INST  Instruments—equipment 
ISOT  Isotope geochemistry/Absolute age, geochronology 
•  Adjectives  are  in  capital  letters  for  those  versions  using  post-
MARI  Marine geology 
coordinate indexing. For the other linguistic versions, adjectives  are 
MATH  Mathematical geology 
followed by (adj.) and are in upper and lower case letters, for example, 
METH  Methods 
Abyssal  (adj.). 
MINE  Mineralogy 
•  General terms are treated  in a similar manner to adjectives  and  are 
MING  Mineral groups 
followed by (gen.) for those versions not using post-coordinate index-
MINI  Mining 
ing, for example, Paleo (gen.). 
MISC  Miscellaneous 
•  Non-translated terms are enclosed in brackets, [EN  ECHELON].  PALE  Paleontology 
PALS  Paleontology—systematics 
For further  information  on the presentation, see the Legend  and  PHCH  Physical and chemical properties, processes 
Preface to Entries of the MT.  SEDI  Sedimentology 
In addition, there are for each language a specific linguistic index  SEDS  Sedimentary  rocks—systematics 
in alphabetical order referencing the key-term numbers used in the main  SOLI  Solid Earth geophysics 
list.  STRA  Stratigraphy 
Those indexes are followed by the field index, in which key  terms  STRS  Stratigraphy—systematics 
have  been  classified  by  field.  A  full  list  of  the  field  codes  and  their  STRU  Structural geology 
explanations follows.  SURF  Geomorphology—Quaternary  geology 
SUSS  Soils—systematics 
APPL  Applied geophysics  TEST  Textures—structures 
CHEE  Elements 
CHES  Chemical  compounds 
THE  PARTICIPANTS 
COMS  Commodities 
ECON  Economic geology  In ongoing and international projects such as the MT, the number 
ENGI  Engineering geology  of people who contribute their work and efforts is usually very large and 
xiii