Table Of ContentITOA Yr ADELO EIKONOfPA<lJHMENO AE3IKO OPDN
BYZANTINHL APXITEKTONIKHr KAI fA YITTIKHL
MULTILINGUAL ILLUSTRATED DICTIONARY
OF BYZANTINE ARCHITECTURE AND SCULPTURE TERMINOLOGY
MULTILINGUAL
ILLUSTRATED DICTIONARY
OF BYZANTINE ARCHITECTURE
AND SCULPTURE
TERMINOLOGY
Edited by
Sophia Kalopissi-Verti and Maria Panayotidi-Kesisoglou
0/
University Athel1s
lVilh fhe collaboratiol'l of
Elka Bakalova, Ecaterina Buculei, Olga Etinhof,
Raffaella Farioli Call1panati, Miltos Garidis', Anka Stojakovic, Pyrros '1'h01110S
with architectural drawil1gs by
PetTos Koufopoulos, Stavros Mamaloukos, Marina Myriantheos~ Koufopoulou
CRETE UNIVERSITY PRESS
HERAKLEION 2010
I10A Yf AOl:l:O
EIKONOfPA<DHMENO
AE3IKO OPON
BYZANTINHl: APXITEKTONIKHl:
KAI fA YI1TIKHl:
E7rlaTIJf'oVtK~ e7rlf'tlwa:
Locpia KaAOllia'l-BepT'l Kat Mapia TIaVaYlWTio'l-KwiaoyAou
naVe",aT~~1O Ae~vwv
Me TI) avvepyaaia TWV
Elka Bakalova, Ecaterina Buculei, MiATOU rapiO'lt,
Olga Etinhof, Raffaella Farioli Campanati, ITuppou 0wflou, Anka Stojakovic
L.xi/ha TWV aPXITEKTOVWV
ITtTpou KoucporrouAou, LTUUPOU MaflaAouKou, Mapivac; MuplavStwc;-KoucporrouAou
ITANETIIHHMIAKEL EKL\OHII KPHTHL
HPAKAEIO 2010
ITANEITIHHMIAKEl: EKlIOl:EIl: KPHTHl:
16PYMA TEXNOAOrlAl: KAI EPEYNAl:
HpaKAElO Kp~Tll<. T.e. 1527.711 10. 'I''1A. 2810391084, 2810 391097. Fax: 2810391085
A911va: Mehl'l< 5, 10681. T11A. 2103849020-22, Fax: 2103301583
e-mail: [email protected]
\",vw.cup.gr
l:EIPA: HMBOAEL H ll: EITIHHMEl: TOY ANElPnnOY
L1u:u8uvnj< uClpac,: r. M. LI1<pCtK'l<;
«) 2010 nANEnIl:THMIAKH EKL\OHII KI'IHHI
npc;m/ bc8oUlf: OKl'WßPIO<; 2010
ETTllltAtJCf mxpaywYl;c,; ßlOvuoia llaOKoAOU (mK)
EKTUnwol/ & ßIßAlOfieqja: r. AprYPOnOYAOE EnE
MalCtra c{wqJliUolI: NTjva rKaVT~
ISBN 978·960·524·317·3
--.
ITEPIEXOMENA CONTENTS
I§I
IlPOAOrOI: viii-xi PROLOGUE
TOV Jean-Pierre Sodini par Jean-Pierre Sodini
IlPOAOrOI: xii-xvi PROLOGUE
TWV K€ ÖnTplwv by the editors
EII:Arl1rH xviii-xxi INTRODUCTION
08'1Y{u; Yla rov XP,;aTlf xxii-xxx User instructions
LVflßoAa xxx-xxiii Symbols
n:VIKt~ (JVVTOfloypcuP!tx, xxx i v-xxxv Gelleraf Abbreviatiol1S
LvvTofloypmp{(€; ovojuhc()v, Abbreviations oj names, persolls
rrpoudmwv Kat 18pU/ICCTCIJV xxxvii and foundatiolls
MEPO!: A' !@i PART A
IlOAYrAl1HO AE8IKO 1-416 MULTILINGUAL DiCTIONARY
I:HMEIl1I:EII: 417-440 NOTES
MEPO!: B' !@i PART B
MrA l1HA AEBlKA 441-598 BILINGUAL DiCTIONARIES
AYYAIKa - EAAryVlKa 443-458 English - Creek
AAßavlKa - EU'lv,Ka 459-475 Albanian - Creek
raAAIKa - EAA'1V1KU 476-493 French - Creek
H:PflcxVIKCt. - EAA11vIKa 494-511 German - Creek
ImAlKa - EUryvlKa 512-529 !talian - Creek
POV/uxvIKa - E,U.11v1Ka 530-546 Romanian - Creek
BouAyap'KCc - EAAllvlKa 547-564 Bulgarinn - Creek
PweJ/Ka - EU,'lvfKCc 565-581 Russian - Creek
LepßIKOt - EU,/ViKa 582-597 Serbian - Creek
BIBAIOrPM>IA 599-661 BIBLIOGRAPHY
BIßAlOypaqnKtc; UUVTO!lOypa~iec; 602-611 Bibliographieal nbbreviatioflS
fEvlKtj BIßAlOypa~fa 612-620 General Bibliogrnphy
BtßAJOypa~{a KaTa T6rrouc; 621-661 Regionally Classified Bibliography
EYPETHPIA 663-667 INDEXES
01
EUPET/lpJO 6pwv TWV urrou'1pw.(JUECI,)V 663 Index endnote terms
01
EupET11pJO uxeoiwv I4E rroAAarrA,j XP~u'l 664-667 Iltdex mulliply used drnwiltgs
PROLOGUE
Jean-Pierre Sodini
C
ommencee des 1981, le Dictionnaire multilingue illustn! des termes
d'architecture et de scu/pture byzantines a ete une entreprise de longue
haleine. Il marquera une date dans les etudes byzantines.
Son prologue, son introduction et ses notes sont bilingues (grec et anglais).
a
Le dictionnaire proprement dit traite des termes partir du grec, chaque
entree comprenant la traduction des termes en anglais, en albanais, en
fran~ais) en allemand, en italien, en roumain, en bulgare, en russe et en serbe,
a
avec pour ces trois langues le recours au cyrillique et une transcription la
tine. La seconde partie comprend des seetions bilingues, chacune des langues
renvoyant en suivant son ordre alphabetique aux entrees du grec. On a donc
anglais-grec, albanais-grec, franc;ais-grec, allemand-grec, italien-grec, rou
main-grec, bulgare-grec, russe-grec et serbe-grec. Cest un parti clair, qui
permet une consultation aisee.
Le choix des entrees m'a pa ru judicieux. Il n'esquive aucun probleme
s'agissant des typologies difficiles, eglises, voutes, fenetres, chapiteaux,
appareils. Des notes viennent justifier les choix, donnent des explications plus
detaillees concernant les nuances dans l'emploi des equivalents et renvoient it
a
une riche bibliographie. Le texte est bien illustre par le recours une ample
documentation graphique et photographique, tres pedagogiquement pre
sen tee. Les dessins ont ete repris et homogeneises (dans le cas des types
d'eglise, mis it une meme echelle de 1/350'), les photographies sont dans la
mesure du possible originales et comportent l'indication de l'annee de la prise
de vue, tres utile en raison des transformations qui peuvent survenir pour des
raisons diverses dans les monuments illustres.
Il permettra aux specialistes et aux etudiants qui veulent travailler dans ces
domaines d'eviter les incomprehensions et les contre-sens qui peuvent naltre
pour des raisons purement linguistiques. Les dictionnaires de langue courante
a
ne peuvent consacnir beaucoup d'espace des termes trop techniques et les
lexicologues sont rarement specialistes d'architecture et de sculpture archi
a
tecturale byzantine. De plus, un certain flou existe, l'interieur de chaque
langue, entre ces termes techniques, quand ils existent et ne designent qu'un
objet precis et non un ensemble non discrimine. De plus, quand, dans une
langue donnee, peu de publications ont OIe faites dans un domaine determine
a
ou des intervalles trop espaces, le vocabulaire technique constitue a cesse de
s'enrichir et de vivre au contact de l'evolution de la recherche. Bref, la
viii
Xl
mlAOA]d)tm9 lOd9 ]0)Il,\X31 10 ')D.o.o0'yA 38l;>'1 Ol.ü]DYlL 01.0 '\\Olm) )\,1'13 '''O]lA
-D2(1(1 (101 ~\)1l1lL(1yA ~\)IlAOllI31IXdD ,Ü11.o m,l ~I'II<\('llI311XdD AlllD IOA\,n(13'1
-19'3}3 mAJ3 mAl;>lL.o loml;>dAOlllj3Y 10 m'l 0'A3 ')"od? )\\O'IlAX31 3.0 od0'X \\YOlL
,\(10.o0'd31mD DA A\\odlllLn A39 l;>'1l}3Y l;>lIlA3A DJ, ')(10A\,y )\\o)ll.o.omVl l;>dD8ml
qlLD A\\OellY'IOdlL DA ]3dOlLll (10lL )13.o~\OADdDlL )11 AC10A\\3IbOlLD DA m'l DA311]3'1
D1 Dd31\1,{D)1 1\\100I\D1D)1 DI\ 'l?HlD D1931L D1D 1\\101DDAd3 DI\ Ml.O,{?8 (\01L 'J?l
-lwom )(10W mll l;>YYD ')\\°'1'913 )"OW l3Jh?dlllL3 DO (lll1J3V )DdJ3X l;>AD 0.1,
'D]3'1lIAnDA311\,j'AO'1l3 Dl.o )(1o,lIlY
)(10doml;>l<} mA A\\08n(1.o DA pdlllLn (10lL A0'Y08Dl311 Aml mA\,y 'onl.ü~ldX l;>,1ll3d
-m33 0J3XlOW "\D.oLI8m~IY3 "Oll )Ol? 01 mA LI313<}''? ~\)Il13X.o MOAl;>9'1Dy,d3lL m'l
)3lLC1l1l1mdlL 'A\llD,\(1<} 01 l;>lml 'mA]3 )3]mDdA01mm 10 '(OS(11 'mwn]Y'1 lJ]'''''3
3.0 DA?n.om93X.o 'A~JlJA AmlL\\l <\Oll lWmllL]d3lL "llw) ~IA3AOlono m'l lJA\,11.oDAd33
-3lL3 (10?A '13 llJA]3 m9?X.o DJ, 'OlL9dl q,IlAm,llJgnJlL l;>,1ll3dmj3 AD,\\, 3n llJ13)l;>l.ü
-(10dDlL (10lL '~\)llmDdA01Olm llJ'l ~I'IlWm93X.o 'LWOl]dlln'131 DJ3d(13 qlLlJ m13\\39
-OAI\.o )~l0ml 'o,\?nllmDdAoAOlIl:l m.o\\oYlL llJA]3 OA311]3'1 0.1, 'lJ]mlJdAOlY8'8 ~IA
-3ll13 mn 3.0 A(10lLn\,lLlJdDlL llJ'l AOld\, <\o1l1lJA\\90.ül <\Oll lW~ldX llw lwLI]ouodom
-m<} ~I'IlAoY0l.ümllw Lu, lJlA )13.o~IAll}3 )3d3lD?d3nollL3Y ,\(1od?m.oodlL ')?AoYIlL3
)11 A\\oAoyollJ,Il(! )13.o~Jl311ll.O '0 ':JlJ]nogoX101 A0'Y13 ~I <\olAl;>d,IOAODI 'AOld\\8
-DdDlL 'AOlY\,8 'A0'DA )3]AoYOlL(11 )3YOlI.O\\Y 3.0 llJ13d?mDAD (10lL lJnllY89dlL D,\\,,\
-mi 131lLlll;>,wdDlL '\39 9,ui3v 0.1, '~llDOl.o 3'lll'\l;>m "Oll ,\mdq ,\Oll ~IAoYl1L3 H
'\\Q)1l33Y "01 LW~ldX LIBAl;> Alll 13lL\,dlllL3 O]OlLO 01 'lJl3A~lmD.o 13X? (10lL
ml~llü DA? lJlA llJlmlqdL] 'D11~IlÜ \)'Il,ÜIYY308d3.o llJ'l q)\IALIYY30.omd 'q,IlALIYY3
-OdD,l Y(108 '\))Il,ÜIYY30A lJll(1od '\"IlAlIYY30YDll '\))IlAlIYY3lM mld3A 'q,IlAlIYY30A
-D8YD '\))11AlIYY30yUD 'A\J1LlOY '3n(10X3, 'DlD1111~IY l;>'11Al1YY3 DlD l;>d13.o ~\)llllI9
-DmYlJ ,lml 13lLn?lLDdDlL lJA )3.o.o0'yA )11 qlLlJ D]1138ml Alil 311 'Dlml~llh D.o.oOly,l
-]9 '3Al;>8'1Dy,d3lL )Od?'1 Od31\\3Y 0.1, 'olll8l;>mYlJ \,'IlAlllJY 01 llJ'l o.oq 9'llyy,d
"(1)1 01 O.o\'l 3'llle~llolLonl.ültdX )3.o.o~lyA )3]Dl(13Y31 )13dl )1l:I 'l;>'1l8d3:I llJ'l ,?'I
-l.üOle! ',?,lldDAY(10H '1;nIlAlJn(1oe! ',?'IlYDlI ',?)IlAlJnd3J ',?'IlYYDJ ',?'IlAlJ8YV ',?,llyA
.. Av Dl.o (1od\, (10XlOJ,.o]lAlJ (101 lWDdm'?1311 la 13'\'?8'lDy,d3lL DA Dnn~IY 38,?'1 311
',?)IlAlIYY:I DW )(10dq )(101 13j'?l.ü(1odDlL (1)/IJ3V 01 'D138]d,1lJ Ala DU '(l;>,IlYUV
llJ'l ,?,IlAllyy,r) )3.o.oOlyA]9 llJ,\]3 )13.o0"311LI.O lO llJ'l ~IAOlAD.o13 LI ')o,loyqdlL 0
'A0'9(10lL.o '\0"\IlAD)(18 Aml od0'X
ow \,nSDl.o 13.o?Y31OUD D0 91(1D \))1l33Y 0.1, 'lJnlldJ3XA3 )3Y0"lLOlI 1lJ)1 )?13(\Y
'Jf T
-Oll DI\? lDl\]3 'I 861 01 91LD lD13cbl?dA DI\ 3DlXdl? (\01L 0lJ.11U1Y.1 1XJ)[ )(Olltt
-O,LJlnIXdv O!I<t1l<1XJ)nfI oiI~ ,w,do. 9'l1J3V 'Mlrll"!JXJd'(IMQ)l1tl o.o.omytCryOI.J O~
!U!POS ;).U;)!d-Ul'!;){
:IOJOVOdLI
PROLOGUE
a
confrontation d'un meme objet ses appellations dans plusieurs langues
a
permet une salutaire remise plat. Lequipe editoriale inclut, aux cotes
d'universitaires et d'architectes grecs des professeurs et des specialistes
bulgares, roumains, serbes, italiens, russes, albanais. Cette collaboration a
permis un controle reel du sens des termes dans les differentes langues.
Les etudes en architecture et sculpture architecturale se developpent depuis
une decennie dans toutes les langues retenues dans ce dictionnaire et d'autres
(armenien, georgien, turc sans pader de celles du Proche-Orient et de
1'Egypte). Oe partout naissent des inventaires, des publications en langue
nationale dans des livres et des periodiques (de surcroit difficiles d'acces). Aux
auteurs comme aux lecteurs, ce dictionnaire fournira les bases d'une
comprehension mutuelle irrempla,able en jetant les fondements d'une
nomenclature multilingue, qui, souhaitons-Ie, ira en s'approfondissant dans le
respect mutuel des differentes langues impliquees.
a
Cette entreprise doit beaucoup 1'energie sans faille de ses deux pro
motrices, mes collegues et amies Sophia Kalopissi-Verti et Maria Panayotidi
Kesisoglou. Cest un premier pas important et decisif. Il ouvre la voie, comme
a
elles le souhaitent, des dictionnaires dans d'autres domaines de 1'art byzantin
et it une integration renouvelee des sources textuelIes en relation avec la
culture materielle et 1'art de Byzance. O'ores et deja, elles peuvent se feliciter
d'avoir fourni un ouvrage de reference, bien adapte au patrimoine archi
tectural byzantin, evitant aux byzantinistes des recherches dispersees et parfois
steriles dans d'autres domaines (1'architecture greco-romaine ou medievale
d'Occident, voire de la Renaissance) ou dans des livres vieillis. Il est important
a
pour structurer une discipline de beneficier de references communes, quitte
les faire evoluer au fil des recherches et des decouvertes.
x
a1l0 KCl1lOLa OXETlK~ aOa<pEla, O-raV UllapxOUV Yla va opioouv Eva OUYKEKP'llE
vo aVTlKEiflEVO Kat 0Xl Eva aÖla<popolloi~,o aUvoAo. ElllllAEov, o-rav, OE flla
YAwooa, 01 EKÖOOW; OE Eva E1ll0TllflOV1KO llEöio Eivat AiYE<; ~ 01laV1E<;, -ro oUY
KPO'~flEVO TEXV1KO AE~IAOY10 llauEl va EflllAou,i(ETat Kat xaVEl ,~v Ella<p~ -rou
flE ,~v E~EA1~~ ,~<; EpEuva<;. Ev OAiY01<;, ~ OUYKP10~ ,WV OVOflaOlWV -rou iÖ10U
aVTlKElflEVOU OE 1l0AAE<; YAWOOE<; Elll'pEllEl ,~v EUEpYETlK~ EllaVE~E-rao~ ,WV
ÖEÖOflEVWV. L'~V EKÖOTlK~ Oflaöa llEplAUflßavov-rav, EK,O<; a1l0 'OU<; 'EH~VE<;
llaVE1ll0'~fllaKOU<; Kat apXITEK,OVE<;, Kae~Y~'E<; Kat E1Ö1KOi a1l0 ,~ BouAyapia,
,~ Pouflavia, Tl1 LEpßia, ,~v I-raAia, '(1'1 Pwoia Kat ,~v AAßavia. H ouvEpya
oia au,~ EllE'pEljlE -rov OUOlaOTlKO OIlflaOloAoY1KO EAEYXO 'wv opWV OE Öla
<pOpETlKE<; yAWOOE<;.
Eöw Kat flla OEKUETia, 01 01l0UÖ/;<; aPXITEK-roV1K~<; Kat YAumlK~<; apXITE
K'OV1K~<; avamuooov,at OE OAE<; Tl<; YAwooE<; 1l0U XP~OlflO1l010UV'fat o-ro AE
~IKO au,o, aAAa Kat OE aHE<;, 01lW<; o,~v ApflEV1K~, o,~ [EWpYlaVli Kat ,~v
TOUpK1Kli, Yla va fll1V fllA~OOUflE Yla Tl<; YAWOOE<; ,~<; M/;o~<; Ava,oA~<; ~ ,a
AlyumlaKa. LE OAE<; aU,E<; Tl<; EeV1KE<; YAWOOE<;, llpaYfla-rollOLOUVTat Ka-ra
ypa<pE<; Kat Ö~flOOlEUOE1<; OE EeV1Kli YAwooa OE ß1ßAia Kat OE llEplOÖ1Ka (1l0U,
Elli llAEOV, ÖEV EiVat EUllpOOl-ra). To AE~IKO aUTO ea llpOO<pEpEl OTOU<; ouyypa
<pEi<;, aHa Kat o-rou<; avayvwoTE<;, Tl<; ßaoEl<; flla<; aVaVTlKatao-raT~<; aAA~Ao
KaTavo~o~<;, eEtOv-ra<; Ta eEflEAla flla<; 1l0AuYAW00l1<; opoAoyia<; 1l0U, 01lw<; TO
EUxoflaoTE, ea EflllAouTi(ETat OUVEXW<;, OTO llAaiolO TOU aflOLßaiou oEßaaflou
TWV EflllAEKOflEVWV yAWOOWV.
To llapov EyxEip~fla o<pEiAEl 1l0Ha OT~V aOKv~ öpao~ TWV OUO ouvaOEA
<pWV Kat <piAWV floU 1l0U TO EflllVEUOT~Kav Kat TO llpOWe'1oav, T~<; Lo<pia<; Ka
AOllio~-BEPT~ Kat T~<; Mapia<; navaY1WTiö~-KwiooyAOU. Eivat Eva llpW-ro Kat
O~flaVTlKO ß~fla. 'Ollw<; EAlli(ouv Kat EUXOV-ral OL ouo ouvaoEA<pOl, ea avoi~El
TO öpoflO OE AE~IKa E~E1Ö1KEUflEva OE aHou<; TOflEi<; T~<; ßu(avTlv~<; TEXV~<;,
aAAa Kat OE flla avavEwflEV~ EvowflaTWO~ TWV ypamwv ll~YWV 1l0U oXETi(o
V-ral flE TOV UAIKO 1l0AlTlOflO Kat T~V TEXV~ TOU Bu(avTiou. E<pE~li<;, 01 Mo ou
vaOEA<pol fl1l0POUV va EiVat lKaV01l011lflEVE<; Ö10Tl llpOoE<pEpav Eva EPYO ava
<pO pa<;, KaAa llpoOapflooflEVO OT~ ßu(uVTlvli aPXlTEKTOV1Kli KA~povoflla, öivo
v-ra<; Tl1 öuvaToT~-ra OTOU<; ßu(aVTlVOAoyOU<; va allo<puyouv OKOPlllE<; Kat,
EviOTE, OTEiPE<; ava(llT~OE1<; OE aHou<; KAaÖOU<; (OT~V EH~vopwfla'iK~ apXITE
KTOV1K~, OT~ flWatWV1K~ aPXITEKTOV1K~ Tl1<; t.uo~<; 'i aKofla Kat OE EKEiv~ T~<;
AvaYEVV~0I1<;) 'i OE llEllaAatwflEva ß1ßAia. Ha va oUYKpOTliOOUflE Evav Elll
OT~floV1KO KAaoO, Eivat O~flaVTlKO va EllW<pEAouflaoTE allo Tl<; KOLVE<; ava<po
pE<;, EOTW Kat av xpElaOTEi va E~EA1XeOUV KaTa T~ ÖlapKEla TWV EpEUVWV Kat
TWV avaKaAU'i'EWV.
xi
PROLOGUE
T
he gaps in the domain of terminology of Byzantine art and architecture
are indisputable. Indeed, in an age when the impact of information
technology requires the formulation of key terms, quite often expressed
entirely in symbolic forms, the need for preserving the linguistie heritage of
specialized terminology in the various nationallanguages becomes imperative.
The purpose of such new pursuits is not only the establishment of a key
terminology possessing the highest possible degree of clarity and precision,
but at the same time to guard against the loss of linguistic richness of
expression, even in scientific writing. Thus, contemporary technologieal
advances and demands will not prove detrimental to the diversity of
expression and to the linguistic heritage of nationallanguages.
We hope that the compilation of the Multilingual Illustrated Dictionary of
Byzantine Architecture and Sculpture Terminology will be the initial step
toward a broader and more thorough undertaking aimed at fulfilling the
above goals. The Dictionary in its present form is the result of a long-term
endeavour wh ich began at the end of the 1970's, a time when the Balkan
politieal scene was different from today's and when computer technology had
not yet established a firm foothold in this country. Due to the fact that at the
time Yugoslavia was a unified state and because of the limited contacts with
Turkey, not all Balkan languages, and in genaral not all national languages
spoken in countries where Byzantium flourished could be included.
The Dictionary was compiled with the collaboration of: Professor Elka
Bakalova, Corresponding Member of the Bulgarian Academy of Sciences, with
the assistance of Dr Iva Dosseva, Researcher at the Bulgarian Academy of
Sciences, and of art historian Stanislav Stanev (Bulgarian terminology); Dr
Ecaterina Buculei, Researcher at the Bucharest Institute of Art History
(Romanian terminology); Miltos Garidist, Professor at the University of
Ioannina, and Professor Olga Etinhof, Institute of Eastern Studies in Moscow
(Russian terminology); Professor Raffaella Farioli Campanati, University of
Bologna (!talian terminology); Professor Pyrros Thomos, Researcher at the
Albanian Academy of Sciences (Albanian terminology); Professor Anka
Stojakovic, University of Belgrade (Serbian terminology). In addition to the
selection of the Greek terms and their rendering into English, French, and
German, the undersigned, professors of Byzantine Archaeology at the
University of Athens, were also responsible for the selection of illustration
xii