Table Of ContentBlanchon, E., G. Otman, J. Boissy et N. Maurice :
Comparaison de trois logiciels utilisables en
terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO,
n° 1, p. 207.
Boissy, J., N. Maurice, E. Blanchon et G. Otman:
Index francais Comparaison de trois logiciels utilisables en
terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO,
des mots n° 1, p. 207.
Boulanger, Jean-Claude et Marie-Claude L’Homme :
et Les technolectes dans la pratique dictionnairique
générale. Quelques fragments d’une culture,
des sujets traités nol, p. 23.
Cabré, M. Teresa : Ter logie ou terminologies ?
Accent circonflexe, n° 4, p. 541. Spécialité linguistique ou domaine
Accent grave, n° 4, p. 541. interdisciplinaire ?, n° 1, p. 55.
Acte de traduction, n° 4, p. 546. Carey, John, Sylvie DuPont et Christine Leonhardt :
Actualiser le vocabulaire, n° 1, p. 128. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174.
Adamantova, Vera: L’art de traduire selon Maximillian Catégorisation, n° 1, p. 11.
Volochine : la fidélité et la créativité — «Le cygne» Censure, n° 2/3, p. 489.
de S. Mallarmé, n° 2/3, p. 461. Centre de terminologie de Bruxelles, n° 4, p. 678.
Agents terminologiques, n° 1, p. 59. Chainage arriére, n° 2/3, p. 492.
Aménagement linguistique, n° 1, p. 229. Chukwu, Uzoma : Plaidoyer pour la part de la
Analyse automatique des textes, n° 1, p. 131. jurisprudence en traductologie, n° 4, p. 558.
Analyse du texte, n° 2/3, p. 448. Clas, André : Editorial — Les rectifications
Anatomie du systéme nerveux, n° 4, p. 633. de l’orthographe, n° 4, p. 539.
Apprenti-interpréte, n°’ 2/3, p. 431. Clas, André et Thoiron, Philippe : Bibliographie —
Aspect verbal, n°s 2/3, p. 471. Ecologie des eaux continentales — Classification
Assistance terminologique et linguistique, n° 1, p. 214. par domaines, n° 4, p. 653.
Auger, Pierre, Patrick Drouin et Marie-Claude Cocréation, n°s 2/3, p. 464.
L’Homme : Automatisation des procédures de Code socioprofessionnel, n° 1, p. 30.
travail en terminographie, n° 1, p. 121. Collocation, n° 1, p. 78.
Automatisation des taches terminographiques, Combinatoire, n° 1, p. 95.
n° I, p. 121. Combinatoire lexicale, n° 1, p. 82.
Avis de recommandation, n° 1, p. 228. Combinatoire logique et combinatoire d’usage,
n° 1, p. 99.
COMITAS, n° 1, p. 231.
Composition, n° 1, p. 248.
Balayage catégoriel-structurel, n° 4, p. 556. Composition par expansions déterminatives, n° 1, p. 49.
Balayage de champ (combinatoire), n° 4, p. 556. Compréhension-traduction, n° 4, p. 550.
Balayage de champ (lexical), n° 4, p. 556. Concepts fondamentaux, n° |, p. 102.
Balayage de distributions, n° 4, p. 556. Confusion terminologique, n° 1, p. 57.
Banques de terminologie, n° 1, p. 128. Connaissance du fonctionnement des termes,
Barrada, Samia : La vie et les étranges aventures du n° I, p. 116.
texte Robinson, n° 2/3, p. 484. Contenu des reformulations, n° 1, p. 108.
Base de données lexicographique et terminologique, Contenu de TERMIUM sur CD-ROM, n° 1, p. 175.
n° |, p. 77. Cooccurrence en langues de spécialité, n° 1, p. 92.
Bases de données bibliographiques, n° 1, p. 128. Cooccurrents, n° 1, p. 119.
Bases de données textuelles, n° 1, p. 128. Corbeil, Jean-Claude : Ter logie et banques de
Bastin, Georges L. : La liberté en traduction. Colloque données d’information scientifique et technique,
international en hommage a D. Seleskovitch, n° I, p. 128.
n°s 2/3, p. 528. Cormier, Monique C. et Jacques Lethuillier :T ermi-
Béjoint, Henri et Philippe Thoiron : La place des nologie anglais-francais des systémes experts et
reformulations dans les textes scientifiques, des sujets connexes (suite), n°S 2/3, p. 490.
n° 1, p. 101. Cormier, Monique C. et Louis-Paul Rioux : Procédés
Bélanger, Gilles : Pour une nouvelle terminographie, de formation et matrices terminogéniques en
n° 1, p. 49. terminologie des syst experts, n° 1, p. 248.
Belles infidélités, n°s 2/3, p. 484.
Besoins en terminologie, n° 1, p. 234.
Blanchon, E., G. Otman, J. Boissy et N. Maurice :
Comparaison de trois logiciels utilisables en
terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO,
n° 1, p. 207.
Boissy, J., N. Maurice, E. Blanchon et G. Otman:
Index francais Comparaison de trois logiciels utilisables en
terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO,
des mots n° 1, p. 207.
Boulanger, Jean-Claude et Marie-Claude L’Homme :
et Les technolectes dans la pratique dictionnairique
générale. Quelques fragments d’une culture,
des sujets traités nol, p. 23.
Cabré, M. Teresa : Ter logie ou terminologies ?
Accent circonflexe, n° 4, p. 541. Spécialité linguistique ou domaine
Accent grave, n° 4, p. 541. interdisciplinaire ?, n° 1, p. 55.
Acte de traduction, n° 4, p. 546. Carey, John, Sylvie DuPont et Christine Leonhardt :
Actualiser le vocabulaire, n° 1, p. 128. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174.
Adamantova, Vera: L’art de traduire selon Maximillian Catégorisation, n° 1, p. 11.
Volochine : la fidélité et la créativité — «Le cygne» Censure, n° 2/3, p. 489.
de S. Mallarmé, n° 2/3, p. 461. Centre de terminologie de Bruxelles, n° 4, p. 678.
Agents terminologiques, n° 1, p. 59. Chainage arriére, n° 2/3, p. 492.
Aménagement linguistique, n° 1, p. 229. Chukwu, Uzoma : Plaidoyer pour la part de la
Analyse automatique des textes, n° 1, p. 131. jurisprudence en traductologie, n° 4, p. 558.
Analyse du texte, n° 2/3, p. 448. Clas, André : Editorial — Les rectifications
Anatomie du systéme nerveux, n° 4, p. 633. de l’orthographe, n° 4, p. 539.
Apprenti-interpréte, n°’ 2/3, p. 431. Clas, André et Thoiron, Philippe : Bibliographie —
Aspect verbal, n°s 2/3, p. 471. Ecologie des eaux continentales — Classification
Assistance terminologique et linguistique, n° 1, p. 214. par domaines, n° 4, p. 653.
Auger, Pierre, Patrick Drouin et Marie-Claude Cocréation, n°s 2/3, p. 464.
L’Homme : Automatisation des procédures de Code socioprofessionnel, n° 1, p. 30.
travail en terminographie, n° 1, p. 121. Collocation, n° 1, p. 78.
Automatisation des taches terminographiques, Combinatoire, n° 1, p. 95.
n° I, p. 121. Combinatoire lexicale, n° 1, p. 82.
Avis de recommandation, n° 1, p. 228. Combinatoire logique et combinatoire d’usage,
n° 1, p. 99.
COMITAS, n° 1, p. 231.
Composition, n° 1, p. 248.
Balayage catégoriel-structurel, n° 4, p. 556. Composition par expansions déterminatives, n° 1, p. 49.
Balayage de champ (combinatoire), n° 4, p. 556. Compréhension-traduction, n° 4, p. 550.
Balayage de champ (lexical), n° 4, p. 556. Concepts fondamentaux, n° |, p. 102.
Balayage de distributions, n° 4, p. 556. Confusion terminologique, n° 1, p. 57.
Banques de terminologie, n° 1, p. 128. Connaissance du fonctionnement des termes,
Barrada, Samia : La vie et les étranges aventures du n° I, p. 116.
texte Robinson, n° 2/3, p. 484. Contenu des reformulations, n° 1, p. 108.
Base de données lexicographique et terminologique, Contenu de TERMIUM sur CD-ROM, n° 1, p. 175.
n° |, p. 77. Cooccurrence en langues de spécialité, n° 1, p. 92.
Bases de données bibliographiques, n° 1, p. 128. Cooccurrents, n° 1, p. 119.
Bases de données textuelles, n° 1, p. 128. Corbeil, Jean-Claude : Ter logie et banques de
Bastin, Georges L. : La liberté en traduction. Colloque données d’information scientifique et technique,
international en hommage a D. Seleskovitch, n° I, p. 128.
n°s 2/3, p. 528. Cormier, Monique C. et Jacques Lethuillier :T ermi-
Béjoint, Henri et Philippe Thoiron : La place des nologie anglais-francais des systémes experts et
reformulations dans les textes scientifiques, des sujets connexes (suite), n°S 2/3, p. 490.
n° 1, p. 101. Cormier, Monique C. et Louis-Paul Rioux : Procédés
Bélanger, Gilles : Pour une nouvelle terminographie, de formation et matrices terminogéniques en
n° 1, p. 49. terminologie des syst experts, n° 1, p. 248.
Belles infidélités, n°s 2/3, p. 484.
Besoins en terminologie, n° 1, p. 234.
Cormier / Jurisprudence
Cormier, Monique C. : Traduction de textes destinés Fonctionnement de la terminologie, n° 1, p. 92.
4 des spécialistes : approche pédagogique, Fonctionnement linguistique des termes, description du,
n°s 2/3, p. 440. n° I, p. 118.
Corpus toponymique québécois, n° 1, p. 220. Formation des traducteurs, n° 4, p. 543.
Créativité lexicale, n° 1, p. 46. FOXBASE+, n° 1, p. 207.
Critére d’acceptabilité, n° 1, p. 70. Freibott, Gerhard et Ulrich Heid : Collocations dans
une base de données terminologique et lexicale,
n° |, p. 77.
De Bessé, Bruno : Le contexte terminographique,
n° l,p. 111.
Définition des concepts, n° 1, p. 53. Gambier, Yves : Travail et vocabulaire spécialisés :
Délimitation de la terminologie, n° 1, p. 55. prolégoménes a une socio-terminologie, n° 1, p. 8.
Depecker, Loic : Traitement d’une paire terminologique : Gaudet, Rollande et Francine Doray : La recherche
Ground Range Image et Slant Range Image, thématique a Hydro-Québec, n° 1, p. 243.
n° 1, p. 231. Gémar, Jean-Claude : Terminologie, langue et discours
Dérivation, n° 1, p. 248. juridiques. Sens et signification du langage du
De Schaetzen, Caroline : PAO et terminograhie, droit, n° 1, p. 275.
n° |, p. 192. Gestion du SGBD, n° 1, p. 212.
Description de la combinatoire, n° 1, p. 98. Gile, Daniel: La radiodiffusion sur ondes courtes et
Description du fonctionnement linguistique des termes, Vinterpréte de conférence, n° 4, p. 578.
n° |, p. 118. Gile, Daniel : Prise de notes et attention en début
Déterminants de la traduction, n° 4, p. 556. d’apprentissage de l’interprétation consécutive —
Dichotomie systéme-séquence, n° 1, p. 72. une expérience — démonstration de sensibilisation,
Dictionnaire juridique bilingue, n° 4, p. 669. n° 2/3, p. 431.
Dictionnaires terminologiques, n° 1, p. 24. Glottopolitique, n° 1, p. 14.
Didactique de la traduction technique, n° 2/3, p. 440. Gouadec Daniel : Autrement dire... Pour une
Documentation médicale, n° 4, p. 666. redéfinition des stratégies de formation des
Doray, Francine et Rollande Gaudet : La recherche traducteurs, n° 4, p. 543.
thématique a Hydro-Québec, n° 1, p. 243. Guilloton, Noélle : Terminologie, service compris,
Drouin, Patrick, Marie-Claude L’Homme et Pierre n° |, p. 214.
Auger : Automatisation des procédures de travail
en terminographie, n° 1, p. 121.
Dugas, Jean-Yves : Le traitement de la terminologie
géographique, opération clef de ’a ménagement Halaoui, Nazam : La terminologie des langues afri-
toponymique au Québec, n° |, p. 218. caines, esquisse d’une problématique, n° 1, p. 291.
DuPont, Sylvie, Christine Leonhardt et John Carey : Heid, Ulrich et Gerhard Freibott : Collocations dans
TERMIUM sur CD-ROM, n° |, p. 174. une base de données terminologique et lexicale,
n° 1, p. 77.
Ecoute, de qualité de 1’, n° 2/3, p. 432.
Effet non thérapeutique, n°s 2/3, p. 502. Identification des procédés de formation des termes,
Effet secondaire, n°s 2/3, p. 501. n° I, p. 248.
Effet(s) latéral(aux), n°s 2/3, p. 502 ; n° 2/3, p. 502. Igbo, n°s 2/3, p. 471.
Effets indésirables, n°s 2/3, p. 502. Induction, n°s 2/3, p. 492.
Effets secondaires indésirables, n° 2/3, p. 501. Innovation sémantique, n° 1, p. 44.
Effet thérapeutique, n° 2/3, p. 500. Instruments chirurgicaux, n° 4, p. 633.
Effort traductionnel canadien, n° 1, p. 240. Interférence, n°s 2/3, p. 446.
Eléves-interprétes, n°s 2/3, p. 431. Interprétation, n° 4, p. 578.
Emergence des concepts, n° 1, p. 96. Interprétation auprés des tribuneaux, n° 4, p. 662.
Equivalents de collocations, n° 1, p. 79. Interprétation psycho-génétique, n° 1, p. 43.
Etude talmudique juive, n° 2/3, p. 457. Interpréte de conférence, n° 4, p. 579.
Evaluation des traductions, n° 4, p. 549.
Examens radiologiques, n° 4, p. 633.
Exploitation des textes, n° 1, p. 96.
Expression aspectuelle en igbo, n° 2/3, p. 471. Janse, M. et P. Swiggers : Les dictionnaires de
terminologie linguistique : bibliographie
systématique, n° 4, p. 647.
Jargon communautaire, n° 1, p. 285.
Fichiers terminologiques, n° 1, p. 208. Jurisprudence, n° 4, p. 563.
Fidéle-au bon goiit, n°s 2/3, p. 484.
696 Kerpan / Portelance
Kerpan, Nada : Temps forts ou temps faibles pour la Modéle de la formation, n° 4, p. 546.
terminologie en entreprise ?, n° 1, p. 234. Modifications de sens, n° 1, p. 41.
Kocourek, Rostislav : Textes et termes, n° 1, p. 71. Modus tollens, n° 2/3, p. 492.
Koutsivitis, Vassilis : Problémes terminologiques de la Mots empruntés, n° 4, p. 542.
version grecque des textes législatifs des commu- Multifonctionnalité dictionnairique, n° 1, p. 77.
nautés européennes, n° 1, p. 284. Multifonctionnalité linguistique, n° 1, p. 77.
Kromp, Richard : Principes de collaborations termino-
logiques, n° 1, p. 240.
Neurochirurgie, n° 4, p. 633.
Neeud, n° 2/3, p. 495.
Labels technolectaux, n° 1, p. 37. Nomenclature, n° 1, p. 69; n° 1, p. 275.
Langage administratif, n° 4, p. 663. Noms composés, n° 4, p. 541.
Langage du droit, n° 1, p. 275. Normalisation, notion de, n° 1, p. 225.
Langue juridique, n° 1, p. 275. Normalisation notionnelle, n° 1, p. 225.
Langues de spécialité, n° 1, p. 92. Normalisation officielle, n° 1, p. 225.
Lave-autos, n° 2/3, p. 440. Normalisation technique, n° 1, p. 225.
Le Féal, Karla Déjean : La liberté en traduction, Normalisation technique et scientifique, n° 1, p. 55.
n° 2/3, p. 448. Normalisation terminologique, n° 1, p. 225; n° 1, p. 229.
Leonhardt, Christine, John Carey et Sylvie DuPont : Notion de normalisation, n° 1, p. 225.
TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174.
Lethuillier, Jacques : Combinatoire, teri l gies et
textes, n° 1, p. 92.
Lethuillier, Jacques et Monique C. Cormier : Termino- Objet d’unité sub-textucile, n° 4, p. 557.
logie anglais-francais des systémes experts et des Objet primaire du texte, n° 4, p. 557.
sujets connexes (suite), n°s 2/3, p. 490. Observation des pratiques langagiére, n° 1, p. 9.
Lexicographie, n° 1, p. 23. Okiwelu, Benedict O. : La traduction de l’aspect
Lexicographie différentielle, n° 4, p. 670. verbal francais en igbo, n°’ 2/3, p. 471.
Lexicologie contrastive, n° 4, p. 670. Otman G., J. Boissy, N. Maurice et E. Blanchon :
L’Homme, Marie-Claude et Jean-Claude Boulanger : Comparaison de trois logiciels utilisables en
Les technolectes dans la pratique dictionnairique terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO,
générale. Quelques fragments d’une culture, n° 1, p. 207.
n° I, p. 23. Ouvrages lexico-terminologiques, n° 1, p. 49.
L’Homme, Marie-Claude, Pierre Auger et Patrick Ouvrages terminologiques chinois, n° 1, p. 313.
Drouin : Automatisation des procédures de travail
en terminographie, n° |, p. 121.
Libéralisation des échanges terminologiques,
n° I, p. 240. PAO, n° 1, p. 192.
Linguistique sociale, n° 1, p. 8. Para-texte, n° 4, p. 557.
Littératures africaines, n° 4, p. 674. Parcelle de connaissance, n° 2/3, p. 490.
Parcours d’un arbre, n° 2/3, p. 490.
Parcours en largeur, n° 2/3, p. 490.
Parcours en largeur d’abord, n®°s 2/3, p. 490.
Macro-contexte sociologique, n°s 2/3, p. 457. Pas de raisonnement, n° 2/3, p. 490.
Macro-stratégies, n° 4, p. 556. Partensky, Jean-Paul : Arles, capitale de la traduction,
Maquettage, n°s 2/3, p. 491. n° 4, p. 681.
Marques socioprofessionnelles, n° 1, p. 37. Participe passé, n° 4, p. 542.
Matrice théorique de description, n° 1, p. 67. Pavel, Silvia: Changement
Matrices terminogéniques, n° 1, p. 69; n° 1. p. 248. n° 1,p. 41.
Maurice, N., E. Blanchon, G. Otman et J. Boissy : Plan d’analyse, n° 1, p. 74.
Comparaison de trois logiciels utilisables en Planificateur, n°’ 2/3, p. 490.
terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, Planification hiérarchique, n°s 2/3, p. 490.
n° I, p. 207. Plan supraphrastique, n° 1, p. 71.
MC4, n° 1, p. 207. Poids, n° 2/3, p. 490.
Médiatisation, n° 1, p. 10. Politique terminologique, n° 1, p. 220.
Métacombinatoire, n° 1, p. 99. Polysémie, n° 1, p. 41.
Méthode a force égale, n°s 2/3, p. 464. Polyvalence des mots, n° 1, p. 41.
Méthode d’enseignement, n° 2/3, p. 440. POO, n°s 2/3, p. 490.
Méthodologie de |’énonciation, n°s 2/3, p. 457. Portée d’une variable, n°s 2/3, p. 490.
Micro-contexte psychologique, n° 2/3, p. 457. Portelance, Christine : Fondements linguistiques de la
Micro-stratégies, n° 4, p. 551. terminologie, n° 1, p. 64.
Précondition / Stratégie
Précondition, n°s 2/3, p. 490. Reformulations dans les textes scientifiques,
Préjugé, n°s 2/3, p. 490. n° I, p. 101.
Prémisse, n° 2/3, p. 490. Registre de mémoire a court terme, n° 2/3, p. 493.
Pré-systéme, n° 2/3, p. 490. Régle applicable, n°s 2/3, p. 493.
Preuve de théoréme, n° 2/3, p. 490. Régle de déduction, n°s 2/3, p. 493.
Principe de circonscription, n° 2/3, p. 491. Régle de défaut, n°s 2/3, p. 493.
Principe de résolution, n°s 2/3, p. 491. Régle de dérivation, n° 2/3, p. 493.
Principes, n° 1, p. 297. Régle de détachement, n° 2/3, p. 493.
Problématique terminologique, n° 1, p. 221. Régle déductive, n° 2/3, p. 494.
Procédé alpha-béta, n°s 2/3, p. 491. Régle de production, n° 2/3, p. 493.
Procédés rhétoriques, n° 4, p. 672. Régle de stratégie, n°s 2/3, p. 494.
Procédure alpha-béta, n° 2/3, p. 491. Régle de substitution uniforme, n° 2/3, p. 494.
Procédure réflexe, n° 2/3, p. 491. Régle d’inférence, n° 2/3, p. 493.
Processus de terminologisation, n° 1, p. 12. Régle experte, n°s 2/3, p. 494.
Production, n° 2/3, p. 491. Régle par défaut, n°s 2/3, p. 494.
Production des concepts, n° 1, p. 10. Renseignements phraséologiques, n° 1, p. 111.
Programmation en régles de production, n° 2/3, p. 491. Représentation centrée objet, n° 2/3, p. 494.
Programmation par objet, n° 2/3, p. 491. Représentation de connaissance centrée objet,
Progression des apprentissages, n° 4, p. 554. n°s 2/3, p. 494.
Projet de traduction, n° 4, p. 546. Représentation de connaissance orientée objet,
Propagation de contraintes, n° 2/3, p. 491. n° 2/3, p. 494.
Proposition composée, n°s 2/3, p. 491. Représentation de la connaissance, n° 2/3, p. 494.
Prototypage, n° 2/3, p. 491. Représentation des connaissances, n° 2/3, p. 494.
Représentation en objets, n°s 2/3, p. 494.
Réseau, n° 2/3, p. 494.
Résolvant, n° 2/3, p. 495.
Qualité de l’écoute, n°s 2/3, p. 432. Résolvante, n° 2/3, p. 495.
Rioux, Louis-Paul et Monique C. Cormier :P rocédés
de formation et matrices terminogéniques en
terminologie des systémes experts, n° |, p. 248.
Racine, n° 2/3, p. 492. Robinson de Daniel Defoe, n°s 2/3, p. 484.
Radiodiffusion multilingue, n° 4, p. 580. Rouleau, Maurice : «Adverse effect» est-il synonyme
Radiodiffusion sur ondes courtes, n° 4, p. 579. de «side-effect» ?, n°s 2/3, p. 497.
Raisonnement analogique, n° 2/3, p. 492. Rousseau, Louis-Jean : La pratique québécoise de la
Raisonnement hypothétique, n°s 2/3, p. 492. normalisation terminologique, n° 1, p. 225.
Raisonnement incertain, n° 2/3, p. 492. Rubrique, n° 2/3, p. 495.
Raisonnement inductif, n° 2/3, p. 492.
Raisonnement non monotone, n° 2/3, p. 492.
Raisonnement par analogie, n°s 2/3, p. 492.
Raisonnement par |’absurde, n°s 2/3, p. 492. SAC, n°s 2/3, p. 495.
Raisonnement révisable, n°s 2/3, p. 492. SC, n°s 2/3, p. 495.
Raisonnement sur |’incertain, n°s 2/3, p. 492. SE, n°s 2/3, p. 496.
Raisonnement temporel, n°s 2/3, p. 492. Sémantique cognitive, n° 1, p. 11.
RCO, n°s 2/3, p. 492. Sens, n° 1, p. 282.
Réaction adverse, n°s 2/3, p. 503. Sens esthétique, n°s 2/3, p. 455.
Recherche aléatoire, n°’ 2/3, p. 492. SF, n°s 2/3, p. 495.
Recherche avec retour arriére, n° 2/3, p. 493. SIAD, n° 2/3, p. 495.
Recherche aveugle, n° 2/3, p. 493. Si et seulement si, n° 2/3, p. 495.
Recherche documentaire, n°s 2/3, p. 440. Siglaison, n° 1, p. 49.
Recherche en largeur d’abord, n° 2/3, p. 493. Signification, n° 1, p. 282.
Recherche en profondeur, n° 2/3, p. 493. Socio-terminologie, n° 1, p. 8.
Recherche heuristique, n°s 2/3, p. 493. Sommet, n° 2/3, p. 495.
Recherche informée, n°s 2/3, p. 493. Source de connaissance, n° 2/3, p. 495.
Recherche sans information, n° 2/3, p. 493. Source de données, n° 1, p. 72.
Recherche terminologique ponctuelle, n° 1, p. 214. Stratégie de contréle, n°s 2/3, p. 495.
Recherche thématique, n° 1, p. 243. Stratégie de moindre engagement, n° 2/3, p 495.
Recomposition des termes, n° 1, p. 123. Stratégie d’implication minimale, n°s 2/3, p. 495.
Rectification de l’orthographe, n° 4, p. 539. Stratégie du donné, n° 2/3, p. 495.
Réexprimer, n° 2/3, p. 449. Stratégie du gradient, n°s 2/3, p. 496.
Reformulation(s), n° 1, p. 101; n° 1, p. 104; Stratégie du support, n°s 2/3, p. 496.
n°s 2/3, p. 449. Stratégie unité, n°s 2/3, p. 496.
698 Style / Zhang
Style personnel, n°s 2/3, p. 455. Touitou-Benitah, Colette : La stylistique francaise
Stylistique de régles et de combinatoires, n°s 2/3, p. 456. enseignée a des apprentis/traducteurs,
Substitution de focus, n° 4, p. 557. n°s 2/3, p. 456.
Substitution uniforme, n°s 2/3, p. 496. Traducteurs de 1720, n° 2/3, p. 487.
Swiggers, P. et Janse, M. : Les dictionnaires de Traduction absolue, n° 4, p. 557.
terminologie linguistique : bibliographie Traduction a l’époque abbasside, n° 4, p. 676.
systématique, n° 4, p. 647. Traduction analytique, n° 4, p. 557.
Syllogisme, n° 2/3, p. 496. Traduction automatique, n° 4, p. 680.
Syncrétisme culturel, n°s 2/3, p. 462. Traduction banalisée, n° 4, p. 557.
Syntagme terminologique, n° 1, p. 68. Traduction diagrammatique, n° 4, p. 557.
Systéme axiomatique, n° 2/3, p. 496. Traduction interprétative, n°s 2/3, p. 431.
Systéme d’ acquisition des connaissances, Traduction littéraire africaine, n° 4, p. 674.
n° 2/3, p. 496. Traduction mécanique, n° 4, p. 552.
Systéme de description, n° 1, p. 93. Traduction post-synthétique, n° 4, p. 557.
Systéme de gestion de bases de données en terminologie, Traduction-rédaction, n° 4, p. 550.
n° 1, p. 208. Traduction sélective-documentaire, n° 4, p. 557.
Systéme formel, n°s 2/3, p. 496. Traduction signalétique, n° 4, p. 548 ; n° 4, p. 557.
Systéme Interactif d’Aide a la Décision, n°s 2/3, p. 496. Traduction spontanée, n° 4, p. 552.
Systéme(s) expert(s), n° 1, p. 128; n° 1, p. 248; Traduction synoptique, n° 4, p. 557.
n°s 2/3, p. 496. Traductologie, n° 4, p. 558, 671.
Traductologie / translatique, n° 4, p. 545.
Traductologies atomisantes, n° 4, p. 558.
Traductologies en aval, n° 4, p. 561.
Techniques chirurgicales, n° 4, p. 633. Traductologies unifiantes, n° 4, p. 558.
Technolectes, n° 1, p. 24. Trait d’union, n° 4, p. 540.
Téléchargement, n° 1, p. 123. Traitement automatique, n° 4, p. 680.
Termes techniques communautaires, n° 1, p. 284. Traitement cohérent des relations d’équivalence,
Terminographie, n° 1, p. 23. n° 1, p. 77.
Terminologie anglais-francais des systémes expertes Traitement des collocations, n° 1, p. 77.
et des sujets connexes (suite), n°s 2/3, p. 490. Transfert des connaissances, n°s 2/3, p. 497.
Terminologie diachronique, n° 4, p. 678. Tréma, n° 4, p 541.
Terminologie en Afrique noire, n° 1, p. 291. Trésor toponymique québécois, n° 1, p. 218.
Terminologie et syntagmatique, n° 1, p. 66. Triplet OAV, n°s 2/3, p. 497.
Terminologie linguistique, n° 4, p. 647. Trois faces du texte, n° 1, p. 71.
Terminologie non contrdlée, n° 1, p. 8. Tropes d’usage, n° 1, p. 42.
Terminologie officielle, n° 1, p. 8. Types de contextes, n° 1, p. 112.
Terminologie, outil de normalisation linguistique, Types de traductions, n° 4, p. 547.
n° 1, p. 56. Typologie des reformulations, n° 1, p. 101.
Terminologie redondante, n° 1, p. 97. Typologie des textes scientifiques, n° 1, p. 101.
Terminologies sires, n° 1, p. 128.
Terminotique, n° 1, p. 121.
TERMIUM, n° |, p. 174.
Texte destiné a des spécialistes, n°s 2/3, p. 440. Unité de thématisation, n° 4, p. 557.
Texte de vulgarisation, n°s 2/3, p. 440. Usages technolectaux, n° 1, p. 32.
Texte didactique, n° 2/3, p. 440.
Texte et combinatoire, n° 1, p. 97.
Texte législatif communautaire, n° 1, p. 284.
TEXTO, n° 1, p. 207. Valeur active, n°s 2/3, p. 497.
Théorie moderne de la traduction, n° 2/3, p. 448. Valiquette, Michéle : Lexique anglais-francais de
Théorie d’instrumentation du vers, n° 2/3, p. 461. neurochirurgie, n° 4, p. 633.
Théorie interprétative, n° 4, p. 559. Variable liée, n°s 2/3, p. 497.
Thoiron, Philippe et Henri Béjoint : La place des Variable muette, n°’ 2/3, p.497.
reformulations dans les textes scientifiques, Vérifonctionnel, n°s 2/3, p. 497.
n° 1, p. 101. Vocabulaire de soutien, n° 1, p. 275.
Thoiron, Philippe et André Clas : Bibliographie — Vocabulaire général, n° 1, p. 275.
Ecologie des eaux continentales — C lassification Volochine, n°s 2/3, p. 461.
par domaines, n° 4, p. 653.
Toponymie, n° 1, p. 218.
Toponymie québécoise, n° 1, p. 221.
Zhang, Yide : La terminologie en Chine, n° 1, p. 311.
Cole, Wayne D.: Descriptive terminology: Some
theoretical implications, n° |, p. 16.
Communicative translation, n° 2/3, p. 348.
Components of examination, n° 4, p. 593.
Computerised dictionaries, n° 2/3, p. 425.
Index anglais
Concept-based entry, n° 1, p. 163.
Concept network, n° 1, p. 18.
des mots Conference interpreter, n° 4, p. 684.
Consecutive interpretation, n° 2/3, p. 346; n° 4, p. 684.
et Consistent substitution, n° 2/3, p. 496.
Content distortion, n° 2/3, p. 371.
des sujets traités Corpus planning, n° 4, p. 688.
Correlation matrix, n° 2/3, p. 334.
Court interpreters in Ontario, n° 4, p. 601.
Court interpreting, n° 4, p. 595.
Court interpreting procedures, n° 4, p. 595.
Aboriginal languages, n° 2/3, p. 327. Cultural factors in non-literary translation,
Acceptable alternative, n° 2/3, p. 332. n° 2/3, p. 418.
Accreditation programs, n° 4, p. 596.
Accrediting court interpreters, n° 4, p. 595.
Administrative jargon, n° 4, p. 690.
Adverse drug reaction, n° 2/3, p. 500. Danan, Martine: Dubbing as an expression
Adverse effect, n° 2/3, p. 497. of nationalism, n° 4, p. 606.
Adverse reaction, n° 2/3, p. 498. Data base, n° 1, p. 162.
Adverse [side] effect, n° 2/3, p. 498. Databases of technical terms, n° 2/3, p. 425.
Agen/t noinagventeive , n° 2/3, p. 408. Davidson, Peter M.: Computerised terminological data-
Altaic, n° 2/3, p. 415. bases for translators who use word processors,
Ambiguity, n° 4, p. 617. n° 2/3, p. 424.
Analogical reasoning, n° 2/3, p. 492. De Castro, Dolores Raventés: TERUSBIII: a system
Asian Languages, n° 2/3, p. 327. description, n° 1, p. 201.
Audio stimulus, n° 2/3, p. 369. Degueldre, C. and Harmer, J.: Team-teaching
Axiom system, n° 2/3, p. 496. consecutive interpretation at the Monterey Institute
of International Studies, n° 4, p. 684.
Depth-first search, n° 2/3, p. 493.
Descriptive terminology, n° 1, p. 17.
Backtracking, n° 2/3, p. 493. Descriptive substitutes, n° 4, p. 619.
Bilingual legal dictionaries, n° 4, p. 615; n° 4, p. 617. Dictionaries of machine translation systems,
Blind search, n° 2/3, p. 493. n° I, p. 161.
Borrowings, n° 4, p. 619. Discourse analysis and text linguistics, n° 2/3, p. 349.
Bound variable, n° 2/3, p. 497. Disposition, n° 2/3, p. 339.
Breadth-first search, n° 2/3, p. 490. Distinctions between interpreting and translating,
n° 2/3, p. 346.
Distortion, n° 2/3, p. 370.
Draskau, Jennifer Kewley: Some Reflections on
Campbell, Stuart J.: Towards a model of translation “Equivalence” /“Aquivalenz” as a term and a
competence, n° 2/3, p. 329. concept in the theory of translation, n° |, p. 269.
Canadian Council of Translators and Interpreters, DSS, n° 2/3, p. 495.
n° 4, p. 597. Dubbing, n° 4, p. 606.
Candidate rule, n° 2/3, p. 493. Dynamic equivalence, n° 2/3, p. 348.
Central definition, n° 2/3, p. 383-384.
Change of focus, n° 2/3, p. 332.
Checking pattern, n° 2/3, p. 358.
Chesher, Terry: Who says ? A review by professional Electronic dictionaries, n° 1, p. 182.
translators of the work of students translating Emery, Peter G.: Text classification and text analysis
health text from English into Italian, n° 2/3, p. 352. in advanced translation teaching, n° 4, p. 567.
Cinematographic production, n° 4, p. 611. English-Japanese interpreter/ t ranslator, n° 2/3, p. 404.
Claim, n° 2/3, p. 383. Eurocentric bias in translation studies, n° 2/3, p. 415.
Classification of concepts, n° 1, p. 270. Examination, components of, n° 4, p. 593.
Cloze procedure, n° 4, p. 588. Exclusive license, n° 2/3, p. 383.
Cognitive processes, n° 2/3, p. 367. Expert system, n° 2/3, p. 496.
Coherence, shifts in, n° 4, p. 628. Extralinguistic component, n° 2/3, p. 346.
Extreme distortion, n° 2/3, p. 371.
700
Film translation, n° 4, p. 606. Japanese, specific problems relevant to, n° 2/3, p. 368.
Film translation practice, n° 4, p. 606. Japanese syntax, n° 2/3, p. 405.
First National Workshop on Interpretation and
Translation, n° 2/3, p. 327.
Frame, n° 2/3, p. 491.
Frequency list, n° 1, p. 184. Knowledge input subsystem, n° 2/3, p. 496.
Functional equivalent, n° 4, p. 615. Knowledge representation, n° 2/3, p. 494.
Knowledge rule, n° 2/3, p. 494.
Knowledge source, n° 2/3, p. 495.
Gentile, Adolfo: The application of theoretical
constructs from a number of disciplines for the
develop t of a methodology of teaching in Lambert, Sylvie: Aptitude testing for simultaneous
interpreting and translating, n° 2/3, p. 344. interpretation at the University of Ottawa,
German film industry, n° 4, p. 611. n° 4, p. 586.
Global target language competence, n° 2/3, p. Language-planning, n° 1, p. 301; n° 4, p. 687.
Grammatical inaccuracy, n° 2/3, p. 332. Language planning agencies, n° 1, p. 301.
Grammatical shift, n° 2/3, p. 332. Language policies, n° 4, p. 606.
Grammatical structures, n° 2/3, p. 330. Language politics, n° 4, p. 687.
Legal interpreters, n° 4, p. 596.
Legal interpreting, n° 4, p. 595.
Legal lexicography, n° 4, p. 615.
Hermans, Ad: Language planning and terminology Lexical coding of meaning, n° 2/3, p. 335.
planning. Sociolinguistic aspects, n° 4, p. 687. Lexical entries in machine translation systems,
Heuristic search, n° 2/3, p. 493. n° |, p. 165.
Hierarchical planning, n° 2/3, p. 490. Lexical items, n° 1, p. 167.
Hill climbing, n° 2/3, p. 496. Lexical transfer competence, n° 2/3, p
Hohnhold, Ingo and Thomas Schneider: Terminological Lexicon entries, n° 1, p. 161.
records and lexicon entries. A contrastive analysis, Lexicon interface, n° 1, p. 169.
n° I, p. 161. Linear input resolution, n° 2/3, p. 495.
Hunter, Duncan: Translation from Chinese: Coherence Linguistic and cultural differences, n° 2/3, p. 414.
and the reader, n° 4, p. 627. Linguistic descriptors, n° 1, p. 162.
Hypothetical reasoning, n° 2/3, p. 492. Linguistic diversity, n° 2/3, p. 328.
Linguistic identity, n° 4, p. 606.
Literal equivalents, n° 4, p. 619.
ID, n° 1, p. 183.
Iff, n° 2/3, p. 495.
Import quotas on films, n° 4, p. 608. Machine translation, n° 1, p. 171.
Inanimate subjects, n° 2/3, p. 404. Machine translation systems, n° 1, p. 166.
Inexact reasoning, n° 2/3, p. 492. Maes, Jean-Marie: The intelligent dictionary project,
Inference rule, n° 2/3, p. 493. n° I, p. 182.
Influence of French, n° 4, p. 612. Malayo-Polynesian, n° 2/3, p. 415.
Intelligent dictionary, n° 1, p. 183. Man-machine systems, n° 2/3, p. 425.
Inter-language transfer, n° 2/3, p. 328. Manual for Court Interpreters, n° 4, p. 598.
Interpretation, n° 4, p. 684. Marking scheme, n° 2/3, p. 335.
Interpretation programme, n° 4, p. 586. MATER, n° 1, p. 136.
Interpreter, n° 4, p. 586. Matthew, Robert: Towards a methodology for the
Interpreting and translating as language activities, translation of Japanese patent claims,
n° 2/3, p. 345. n° 2/3, p. 382.
Interpreting and translating, distinctions between, Mean Lexical Agreement (MLA), n° 2/3, p. 340.
n° 2/3, p. 346. Melby, Alan: MicroMATER. A proposed standard
Introspective method, n° 2/3, p. 368. format for exchanging lexical/terminological
Item difficulty analysis, n° 2/3, p. 331. data files, n° 1, p. 135.
Memory exercises, n° 4, p. 686.
Memory tests, n° 4, p. 591.
Memory training, n° 2/3, p. 346.
Japanese and Western thought patterns, n° 2/3, p. 419. Merc/u Trermyex , n° 2/3, p. 426.
Japanese-English translation, n° 2/3, p. 415. METAL, n° 1, p. 168.
Japanese patent, n° 2/3, p. 382. Metarule, n° 2/3, p. 494.
Japanese romanisation, n° 2/3, p. 427. MicroMATER, n° 1, p. 137.
Models / Temporal
Models of text analysis, n° 4, p. 571. Rabadan, R. and J.C. Santoyo: Basic spanish ter-
Modular lexicon structure, n° 1, p. 170. minology for translation studies: a proposal,
Monolingual law dictionary, n° 4, p. 616. n° I, p. 318.
Moral responsibility of translators, n° 4, p. 689. Repa, Jindra: Training and certification of court
MT systems, n° 1, p. 172. interpreters in a multicultural society, n° 4, p. 595.
Multi-cultural country, n° 2/3, p. 328. Retrospection, n° 2/3, p. 368.
Mwansoko, H. J.M.: Swahili terminological moderni- Rhetorical structure of Japanese texts, n° 2/3, p. 417.
zation in Tanzania. What are the register users’ Role of text analysis, n° 4, p. 571.
views ?,n° 1, p. 301. Romanised dictionaries, n° 2/3, p. 426.
Root node, n° 2/3, p. 492.
Rule-oriented programming, n° 2/3, p. 491.
National organization of translators and interpreters
(CTIC), n° 4, p. 596.
National Swahili Council, n° 1, p. 301. Santoyo, J.C. and R. Rabadan: Basic spanish termino-
Native court interpreter program, n° 4, p. 599. logy for translation studies: a proposal,
Native languages, n° 4, p. 599. n° I, p. 318.
Naturalized words, n° 4, p. 620. Saréevié, Susan: Bilingual and multilingual legal
Neurolinguistics, n° 2/3, p. 348. dictionaries: New standardsfor the future,
Neologisms, n° 4, p. 619. n° 4, p. 615.
NG Bee Chin and Yasuko Obana: The use of intro- Schneider, Thomas and Ingo Hohnhold: Terminological
spection in the study of problems relating to records and lexicon entries. A contrastive analysis,
interpretation from Japanese to English, n° |, p. 161.
n° 2/3, p. 367. Scope (of a variable), n° 2/3, p. 490.
NG Bee Chin: Introduction, n° 2/3, p. 327. Screening instruments, n° 4, p. 592.
Non-Indo-European language, n° 2/3, p. 415. Selection examinations, n° 4, p. 593.
Nonmonotonic reasoning, n° 2/3, p. 492. Set-of-support strategy, n° 2/3, p. 496.
Non-specialist readers, n° 4, p. 628. Shadowing, n° 4, p. 587.
Non-verbal communication, n° 2/3, p. 347. Shifts in coherence, n° 4, p. 628.
Non-volitional subject, n° 2/3, p. 408. Side-effect, n° 2/3, p. 497; n° 2/3, p. 501.
Note-taking ability, n° 2/3, p. 370. Sight interpretation, n° 4, p. 590.
Sight translation, n° 4, p. 590.
Simultaneous interpretation, n° 4, p. 586; n° 4, p. 684.
Smith, Robert: The complicity of translation,
O-A-V triplet, n° 2/3, p. 497. n° 4, p. 689.
Obana, Yasuko and NG Bee Chin: The use of intro- Society of Translators and Interpreters of B.C.,
spection in the study of problems relating to n° 4, p. 597.
interpretation from Japanese to English, Socio-cultural context, n° 2/3, p. 354.
n° 2/3, p. 367. Socioculturally established conventions, n° 2/3, p. 416.
Omissions, n° 2/3, p. 333. Specialist terminology, n° 2/3, p. 425.
Oral examination, n° 4, p. 593. Specialized subject fields, n° 1, p. 21.
Organization of paragraphs, n° 2/3, p. 416. Specialized texts, n° 1, p. 21.
Specific problems relevant to Japanese, n° 2/3, p. 368.
Speech act theory, n° 2/3, p. 349.
Standard translation, n° 2/3, p. 332.
Patent, n° 2/3, p. 383. Status planning, n° 4, p. 688.
Patent claims, n° 2/3, p. 385. Structural transformation, n° 1, p. 169.
Peripheral definition, n° 2/3, p. 383. Stylistics, n° 2/3, p. 349.
Petty patent, n° 2/3, p. 383. Subject fields, n° 1, p. 18.
Phrase shadowing, n° 4, p. 587. Subtitling, n° 4, p. 606.
Prejudice, n° 2/3, p. 490. Swahili terminology, n° 1, p. 303.
Premise, n° 2/3, p. 490. Syllogism, n° 2/3, p. 496.
Production rule, n° 2/3, p. 493. Syntactic ambiguities, n° 1, p. 167.
Professional associations, n° 4, p. 602. Syntactic behavior, n° 1, p. 167.
Proficiency, n° 2/3, p. 339.
Propositional constraint propagation, n° 2/3, p. 491.
Psycholinguistics, n° 2/3, p. 349.
Teaching methodology, n° 2/3, p. 346.
Team-teaching, n° 4, p. 684.
Teleological definition, n° 2/3, p. 384.
Temporal reasoning, n° 2/3, p. 492.
702
Terminological information systems, n° 1, p. 201.
Terminological modernization planning, n° 1, p. 301.
Terminological records, n° 1, p. 161.
Terminological research, n° 1, p. 16.
Terminology and structure, n° 2/3, p. 361.
Terminology planning, n° 4, p. 687.
TERUSBIII, n° 1, p. 201.
Teuscher, Gerhard: A translator’s dream come true:
The «Europaisches iibersetzer-kollegium» at
Straelen, Frg, n° 2/3, p. 529.
Text analysis, n° 4, p. 567.
Text classification, n° 4, p. 567.
Text-forms, n° 4, p. 567.
Text-samples, n° 4, p. 567.
Text-types, n° 4, p. 567.
Theorem proof, n° 2/3, p. 490.
Theory of language, n° 2/3, p. 348.
Theory of terminology, n° 1, p. 16.
Tokkyo, n° 2/3, p. 383.
Training, n° 4, p. 595.
Training of conference interpreters, n° 4, p. 586.
Training programs, n° 4, p. 596.
Translation accuracy schema, n° 2/3, p. 362.
Translation and Lexicography, n° 4, p. 677.
Translation competence, n° 2/3, p. 329.
Translation in practice, n° 2/3, p. 352.
Translation pedagogy, n° 4, p. 567.
Translation processes, n° 2/3, p. 332.
Translation tests, n° 2/3, p. 329.
Translator’s amanuensis, n° 2/3, p. 425.
Truth-functional, n° 2/3, p. 497.
Typologically diverse languages, n° 2/3, p. 414.
Uchiyama, Hiromichi: Problems caused by word order
when interpreting / translating from English into
Japanese: the effect of the use of inanimate
subjects in English, n° 2/3, p. 404.
Unacceptable [side] effect, n° 2/3, p. 498.
Unit resulting resolution, n° 2/3, p. 496.
Untoward effect, n° 2/3, p. 498.
Untoward reaction, n° 2/3, p. 498.
Voice production, n° 2/3, p. 346.
Wakabayashi, Judy: Translation between unrelated
languages and cultures, as illustrated by Japanese-
English translation, n° 2/3, p. 414.