Table Of ContentFaculteit Letteren en Wijsbegeerte
Academiejaar 2008-2009
Masterproef :
Les verbes amener, emmener, apporter et emporter :
Etude de leur emploi par les francophones natifs et par les apprenants
de français langue étrangère
Laura De Langhe
Master Taal- en Letterkunde : Frans-Italiaans Promotor : Dr. Annemie Demol
Remerciements
En préambule à notre mémoire, nous aimerions exprimer notre gratitude aux personnes qui
nous ont prêté leur support durant l’élaboration de notre étude.
En premier lieu, nous sommes très reconnaissante envers le Dr. A. Demol, qui nous a toujours
apporté aide et conseil au cours de la rédaction de notre mémoire. Nous souhaitons la
remercier pour son temps et ses efforts.
En second lieu, nous rendons grâce au Prof. Dr. D. Willems pour son aide dans le choix de
notre sujet de mémoire.
En troisième lieu, nous tenons à remercier Prof. Dr. P. Hadermann, M. Johan Van Damme et
Mme Cathérine De Kesel, ainsi que les élèves de la sixième année du Sint-Gertrudiscollege
de Wetteren et les étudiants de français du premier Bachelor de l’université de Gand. Grâce à
leur collaboration, nous avons pu répertorier les erreurs commises contre l’emploi des verbes
étudiés par les apprenants de français FLE.
Finalement, nous adressons également nos remerciements sincères à tous nos proches et nos
amis qui nous ont toujours encouragée et soutenue durant l’élaboration de notre mémoire.
Table des matières
1 Introduction ........................................................................................................................ 1
2 Les verbes de déplacement ................................................................................................. 4
2.1 Les verbes de déplacement : définition et délimitation .............................................. 5
2.2 Les verbes causatifs de déplacement amener, emmener, apporter et emporter ..... 10
2.2.1 Une structure particulière : path+manner ............................................................. 10
2.2.2 La norme mesurée à l’aune de l’usage ................................................................. 13
2.2.2.1 L’emploi concret des paires amener/apporter et emmener/emporter ......... 15
2.2.2.1.1 Amener et apporter ................................................................................. 15
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 15
L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 20
Conclusion ...................................................................................................... 34
2.2.2.1.2 Emmener et emporter ............................................................................. 35
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 35
L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 39
Conclusion ...................................................................................................... 46
2.2.2.2 L’emploi abstrait de la paire amener/apporter ........................................... 47
La norme : les dictionnaires............................................................................ 48
L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 51
2.2.2.3 Les préfixes «a-» et «e-» : une opposition pertinente? ............................... 57
2.2.2.3.1 Amener et emmener ................................................................................ 58
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 58
L’usage : le corpus .......................................................................................... 60
2.2.2.3.2 Apporter et emporter .............................................................................. 63
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 63
L’usage : le corpus .......................................................................................... 64
2.2.2.3.3 Conclusion .............................................................................................. 65
3 Les apprenants .................................................................................................................. 66
3.1 Méthodologie ........................................................................................................... 67
3.1.1 Le corpus .............................................................................................................. 67
3.1.2 Le test ................................................................................................................... 67
3.2 Analyse ..................................................................................................................... 68
3.2.1 Le corpus .............................................................................................................. 68
3.2.1.1 Emploi concret ............................................................................................ 69
3.2.1.2 Emploi abstrait ............................................................................................ 70
3.2.2 Le test ................................................................................................................... 74
3.2.2.1 Emploi concret ............................................................................................ 74
3.2.2.1.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 76
3.2.2.1.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 79
3.2.2.1.3 Conclusion .............................................................................................. 85
3.2.2.2 Emploi abstrait ............................................................................................ 85
3.2.2.2.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 87
3.2.2.2.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 91
3.2.2.2.3 Conclusion .............................................................................................. 95
3.3 En quête d’explications ............................................................................................ 96
4 Conclusion ...................................................................................................................... 101
4.1 Conclusion de l’étude des verbes amener, emmener, apporter et emporter. ......... 102
4.2 Propositions didactiques ......................................................................................... 105
4.3 Suggestion : étude de l’emploi des collocations par les apprenants ...................... 107
Bibliographie .......................................................................................................................... 108
Annexe ................................................................................................................................... 111
1. Le test ............................................................................................................................ 112
2. Les manuels .................................................................................................................... 121
Vous Dites .................................................................................................................. 121
Erreurs courantes ....................................................................................................... 122
1 Introduction
1
L’apprentissage d’une langue étrangère ne marche pas toujours comme sur des roulettes.
Quelquefois l’apprenant est confronté à des faux amis, des orthographes difficiles, des
tournures compliquées, des homonymes et ainsi de suite. Heureusement, les ouvrages
d’enrichissement lexical lui viennent en aide en mettant en garde contre les pièges de la
langue cible. Pour ce qui est du français langue étrangère, les opuscules destinés aux
apprenants préviennent entre autres contre l’emploi erroné des verbes amener, emmener,
apporter et emporter. Dans cette étude, nous poursuivrons un double objectif. Nous
dresserons d’abord l’inventaire de l’emploi normatif de ces verbes, ainsi que de la façon dont
les francophones natifs s’en servent (cf. chapitre 2) pour ensuite, à l’aide de données
empiriques, déceler comment les apprenants utilisent ces verbes et quels sens ils leur
assignent (cf. chapitre 3).
En guise d’introduction (2.1), nous définirons la classe verbale à laquelle appartiennent les
verbes amener, emmener, apporter et emporter, à savoir celle des verbes causatifs de
déplacement, et nous déterminerons la position qu’elle occupe à l’intérieur des verbes de
mouvement. Ensuite, avant d’aborder la description normative des verbes et de leur usage par
les natifs, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes (2.2.1) qui constitue
une anomalie dans l’ensemble des verbes français, selon la typologie de Talmy (2001). En
effet, les verbes amener, emmener, apporter et emporter n’expriment pas seulement la
direction du déplacement, mais également la manière dont celle-ci se déroule. Aussi cette
structure particulière justifie-t-elle pourquoi nous nous concentrerons plus sur les différences
ayant trait au type d’objet dont ces verbes se font suivre et, partant, également à la manière du
déplacement.
L’étude de l’emploi normatif, ainsi que de l’usage réel des verbes par les natifs (2.2.2) sera
organisée de façon suivante. En premier lieu, nous nous pencherons sur la pertinence du
critère distinctif concernant la nature (in)animée de l’objet dont les verbes se font suivre au
sens concret (2.2.2.1). Pour ce faire, nous aurons recours à deux dictionnaires, à savoir le
Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, et à deux ouvrages d’enrichissement
lexical destinés aux apprenants de français langue étrangère, notamment Vous Dites ?! et
Erreurs courantes. Nous relèverons les propositions normatives quant à l’emploi concret des
verbes, qui seront par la suite comparées aux données fournies par l’étude de Videkull (1999),
portant sur l’usage réel des verbes amener et apporter – et analogiquement également
d’emmener et emporter – par les francophones natifs.
2
En deuxième lieu, nous étudierons le type d’objet avec lequel figurent les verbes amener et
apporter dans leur emploi abstrait (2.2.2.2). Nous nous limiterons à cette paire de verbes,
étant donné que l’usage abstrait n’est qu’un emploi dérivé de l’emploi concret des verbes. Par
conséquent, nous nous concentrerons également sur cet emploi concret pour l’étude de
l’emploi des verbes par les apprenants. Afin de décrire les sens abstraits des verbes, nous
avons de nouveau consulté les deux dictionnaires, ainsi que les deux manuels cités ci-dessus
dont nous avons comparé les propositions d’emploi aux données de l’ouvrage de Videkull
(1999).
En troisième lieu, nous effleurerons la pertinence de la direction du déplacement exprimée par
les préfixes «a-» et «e-» à l’aide de l’analyse de l’emploi concret des verbes dans le corpus
oral Corpaix (2.2.2.3), dans l’idée que c’est normalement à l’oral que les évolutions par
rapport à la norme se manifestent. Ces données seront de nouveau comparées aux descriptions
fournies par les dictionnaires et les ouvrages d’enrichissement lexical.
Notre premier objectif atteint, nous passons, dans le troisième chapitre, à notre deuxième
objectif, notamment l’étude de l’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter
par les apprenants. Dans ce but, nous avons d’abord analysé un corpus contenant des
productions écrites d’étudiants universitaires de diverses années d’étude, sur lequel nous nous
sommes ensuite basée pour rédiger un test que nous avons soumis à des apprenants de
l’enseignement secondaire ainsi qu’à des étudiants universitaires. Dans l’analyse de ces
données (3.2.1 et 3.2.2), nous distinguerons entre l’emploi concret et abstrait des verbes. Pour
ce qui est des résultats du test, les exemplaires des apprenants du secondaire et ceux des
étudiants universitaires seront traités séparément en raison du niveau différent1 qu’ont ces
deux groupes d’apprenants interrogés. Afin de pouvoir mieux interpréter les erreurs commises
par les apprenants, nous irons à la recherche d’explications dans la section 3.3.
1 D’après le CEFR, c’est-à-dire le Common European Framework of Reference, les élèves en sixième année de
l’enseignement secondaire devraient avoir le niveau B1. C’est aussi le niveau que les apprenants qui entament
des études universitaires sont censés avoir obtenu. Or, souvent leur niveau varie en fonction des différentes
compétences et de nombreux étudiants ont déjà un niveau plus avancé que le B1 au début de leurs études. A titre
indicatif nous fournissons le taux d’étudiants du premier Bachelor de l’université de Gand qui ont atteint un
niveau plus élevé que le B1selon le test Dialang passé par ces étudiants en 2007-2008.
compréhension orale compréhension écrite grammaire vocabulaire expression écrite
Niveau B2 52,3 % 40,9 % 52,3 % 33,3 % 40,9 %
Niveau C1 28,8 % 34,8 % 6,1 % 11,4 % 3,8%
Niveau C2 6 ,8% 13,6 % 6,1 % 3,0 % 0,0%
Au fur et à mesure qu’ils progressent dans leurs études, les étudiants sont censés passer de B1 à C1.
3
2 Les verbes de déplacement
4
Dans ce chapitre, nous chercherons d’abord à définir la classe des verbes causatifs de
déplacement sous laquelle se rangent les verbes amener, emmener, apporter et emporter et de
déterminer quelle position elle occupe à l’intérieur de la catégorie des verbes de mouvement
(2.1). Ensuite, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes étudiés (2.2.1).
Selon la typologie de Talmy (2001), ces verbes sont déviants du point de vue de leur
structure, puisque, contrairement à la majorité des autres verbes français, ils expriment la
manière du mouvement par le radical verbal et la direction par un préfixe. Finalement, nous
présenterons un aperçu des descriptions de l’emploi de ces verbes fournies par les
dictionnaires le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, ainsi que par les manuels
Vous Dites ?! et Erreurs courantes. L’exhaustivité de ces descriptions sera mesurée à l’aune
de l’usage réel des verbes étudiés par les francophones natifs, à l’aide d’une étude effectuée
par Videkull (1999) – pour vérifier la pertinence du critère distinctif concernant la nature de
l’objet, qui permet de distinguer entre « mener » et « porter » (2.2.2.1, 2.2.2.2) – et du corpus
oral Corpaix – afin d’examiner si la direction, exprimée par les préfixes «a-» et «e-», est
respectée (2.2.2.3). Etant donné que, à la différence de la plupart des autres verbes français,
les verbes étudiés lexicalisent la manière du déplacement, nous nous concentrerons plus sur
l’opposition entre amener/apporter d’une part, et emmener/emporter d’autre part.
2.1 Les verbes de déplacement : définition et délimitation2
Avant d’aborder l’examen des sens et de l’usage des quatre verbes étudiés dans le présent
mémoire, nous nous penchons sur la place qu’occupent ces prédicats dans l’ensemble des
verbes locatifs, c’est-à-dire dans l’ensemble des « verbes qui participent à une mise en
relation spatiale entre deux termes ou plus » (Borillo 1998 ; p. 117). La classe des verbes
locatifs se divise en deux grandes catégories : les verbes statiques qui expriment la
localisation fixe d’un objet par rapport à un lieu et les verbes dynamiques qui déterminent le
mouvement ou le déplacement d’un objet dans un lieu précis ou d’un lieu à un autre. Nous
n’insisterons pas sur le premier groupe, notre objet d’étude étant des verbes qui expriment le
déplacement d’une entité dans l’espace (cf. infra).
La classe des verbes locatifs dynamiques recouvre tant les verbes de mouvement que les
verbes de déplacement. Ces deux types de verbes ont beau être confondus et définis de façon
2 Pour cette partie de notre mémoire, nous nous sommes basée sur Borillo (1998) ainsi que sur Laur (1991).
5
Description:Les verbes de déplacement : définition et délimitation . (10) mettent en scène deux constructions indirectes dans lesquelles soit le site (9) forms: English verb particles, German seperable and inseperable verb prefixes, Latin or