Table Of ContentUniversidad de Granada
Departamento de Traducción e Interpretación
Programa de doctorado: Lenguas, Textos y Contextos
TESIS DOCTORAL
LOS ESTATUTOS SOCIALES EN EL PROCESO DE
INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS
QUE INVIERTEN EN ARGELIA:
ANÁLISIS TEXTUAL, DESCRIPTIVO Y TRADUCTOLÓGICO
(ESPAÑOL-ÁRABE-FRANCÉS)
ZAKIA AIT SAADI
DIRIGIDA POR:
NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR
Granada, junio 2017
Editor: Universidad de Granada, Tesis Doctorales
Autora: Zakia Ait Saadi
ISBN: 978-84-9163-415-7
URI: http://hdl.handle.net/10481/48037
A la memoria de mi profesor de francés,
Mohammed Louar,
quien siempre me animaba en mi camino.
Agradecimientos
En primer lugar quiero agradecer a mi directora de tesis Doña Natividad Gallardo San Salvador,
por la confianza depositada en mí en todo este periodo de investigación y por haber guiado mis
ideas de la mejor manera. Ha sido un aporte invaluable, no solamente en el desarrollo de esta
tesis, sino también en mi formación como investigadora.
Quiero expresar también mis más sinceros agradecimientos a la profesora y doctora Doña
Guadalupe Soriano Barabino por su apoyo y por su generosidad en los primeros momentos de
este largo camino.
A los profesores Roberto Mayoral Asensio y Manuel Carmelo Feria García por sus ánimos,
apoyo y sobre todo por sus orientaciones tan pertinentes que me permitieron concretizar el
objeto de estudio de este trabajo.
Un especial agradecimiento a Alejandro Carmona Sandoval por haber cogido mi mano y no
haberla soltado en ningún momento; por haber permanecido a mi lado siempre. Gracias por su
apoyo, ayuda, correcciones, revisión estilística y por sus constantes consejos, tan valiosos en
este proceso complejo que es la investigación académica.
A Antonio Doñoro, analista de mercados de la Oficina Comercial Española en Argelia; a David
Carretero Moreno y Javier Jiménez, empresarios en Argelia; a Assia Aziz, Notaria en Blida
(Argelia); y a Chahinez Kessi, abogada en Blida. A todos ellos, por el tiempo dedicado a mis
preguntas, por su atención, y por la documentación tan relevante que me han facilitado.
A los miembros del Centre de Recherche en Terminologie et Traduction de la Universidad
Lumière Lyon 2, y en especial su Director, François Maniez, por haber aceptado mi solicitud de
estancia de investigación.
A los profesores Sylvie Monjean-Decaudin (Université de Cergy-Pontoise), Johannes Schnitzer
(Wirtschaftuniversität Wien) y María-Belén Villar Díaz (Université Lumière Lyon 2) por sus
informes de calidad.
A todos los bibliotecarios de las distintas facultades que fui conociendo en todos estos años y
sin cuya ayuda y profesionalidad mi búsqueda documental habría sido más difícil. Entre todos
ellos, me gustaría agradecer especialmente a Antonio y Manolo por su dedicación y amabilidad
conmigo y con todos los investigadores de la Facultad de traducción e interpretación de la
Universidad de Granada.
A Farah por la corrección del resumen redactado en francés y por mostrarme su apoyo
incondicional a pesar de la distancia. A Seddik, Abdenour, Hassan y Kahina por su ayuda en el
proceso de recopilación documental.
A mis mejores amigos y amigas Hala, Nassima, Cristina, Angie, Farah, Amina, Sabrina, David,
Richard, Abdellah, Ilya por todos estos momentos inolvidables y las cenas que siempre
acompañábamos con un buen té; y a Sidaali Mousa, por haberme contagiado su pasión por el
estudio de los idiomas y por sus muestras de apoyo constantes.
Por último, doy las gracias a mis queridos padres, mis hermanos y mi familia por su apoyo
constante, por haber confiado en mis posibilidades y por haber estado siempre a mi lado a pesar
de la distancia.
Índice
1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................ 13
1.1. CONSIDERACIONES PREVIAS SOBRE EL PROCESO DE INVESTIGACIÓN ............................................................. 14
1.2. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO Y JUSTIFICACIÓN............................................................................. 15
1.3. ANTECEDENTES BIBLIOGRÁFICOS .................................................................................................................. 17
1.4. OBJETIVOS DE INVESTIGACIÓN ...................................................................................................................... 20
1.5. METODOLOGÍA .............................................................................................................................................. 21
1.6. ESTRUCTURA DEL TRABAJO ........................................................................................................................... 28
PARTE I. CONTEXTUALIZACIÓN DE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA
2. LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA EN ARGELIA ................................................................ 31
2.1. APROXIMACIÓN AL CONCEPTO DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA ............................................................................. 31
2.1.1. Origen de la disciplina .......................................................................................................................... 31
2.1.2. Definición .............................................................................................................................................. 33
2.1.3. La política lingüística como resultado de una ideología ...................................................................... 36
2.1.4. Factores y objetivos de la política lingüística ....................................................................................... 38
2.1.5. Tipologías de política lingüística .......................................................................................................... 43
2.2. MAPA LINGÜÍSTICO DE ARGELIA ................................................................................................................... 46
2.2.1. La lengua tamazight (el bereber) .......................................................................................................... 48
2.2.2. La lengua árabe .................................................................................................................................... 53
2.2.3. La lengua francesa ................................................................................................................................ 57
2.3. RECORRIDO HISTÓRICO DE LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA EN ARGELIA ............................................................... 62
2.3.1. El periodo del colonialismo .................................................................................................................. 63
2.3.2. El periodo del postcolonialismo ............................................................................................................ 64
2.3.3. Política lingüística pluralista: hacia una valoración de la diversidad lingüística ............................... 70
3. LA FIGURA DEL/DE LA TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A EN ESPAÑA
Y EN ARGELIA: ANÁLISIS COMPARATIVO.................................................................. 77
3.1. LA FIGURA DEL/DE LA TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A EN ESPAÑA ................................................... 78
3.1.1. La traducción jurada ............................................................................................................................ 78
3.1.2. Los textos objeto de traducción jurada ................................................................................................. 79
3.1.3. Definición del/de la Traductor/a-Intérprete Jurado/a en España......................................................... 80
3.2. LA FIGURA DEL/DE LA TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A EN ARGELIA .................................................. 88
3.2.1. La traducción jurada (traduction officielle) ......................................................................................... 89
3.2.2. Normas de presentación de la traducción jurada ................................................................................. 90
3.2.3. El acceso a la profesión del/de la Traductor/a-Intérprete Jurado/a ..................................................... 92
3.2.4. Las condiciones para la práctica traductora ........................................................................................ 95
3.2.5. Los derechos del/de la Traductor/a-Intérprete Jurado/a ...................................................................... 99
VII
3.3. ANÁLISIS COMPARATIVO ENTRE LAS DOS FIGURAS ...................................................................................... 100
4. LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA .......................................................................... 111
4.1. LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD .............................................................................................................. 111
4.2. LOS LENGUAJES ECONÓMICO Y JURÍDICO ..................................................................................................... 115
4.2.1. El lenguaje económico ........................................................................................................................ 115
4.2.2. El lenguaje jurídico ............................................................................................................................. 117
4.3. LA TRADUCCIÓN DE LOS ESTATUTOS SOCIALES ........................................................................................... 121
PARTE II. JUSTIFICACIÓN DEL ENCARGO DE TRADUCCIÓN
5. LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS SOCIEDADES LIMITADAS
ESPAÑOLAS EN ARGELIA ................................................................................................ 125
5.1. LA INTERNACIONALIZACIÓN EMPRESARIAL ................................................................................................. 127
5.1.1. Las razones de la internacionalización empresarial........................................................................... 129
5.1.2. Los modos de internacionalización empresarial ................................................................................. 132
5.2. ARGELIA: BREVE DESCRIPCIÓN GEOGRÁFICA Y SOCIOECONÓMICA .............................................................. 137
5.2.1. Características de la economía argelina ............................................................................................ 138
5.2.2. Programas de desarrollo lanzados por el gobierno argelino ............................................................. 140
5.3. LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS EN ARGELIA ................................................... 142
5.3.1. Argelia: un mercado estratégico para España ................................................................................... 142
5.3.2. Los factores de internacionalización de las empresas españolas ....................................................... 143
5.3.3. Los sectores de oportunidad comercial y de inversión en Argelia ...................................................... 145
5.3.4. Relaciones comerciales entre España y Argelia ................................................................................. 146
5.4. LA INVERSIÓN DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS EN ARGELIA ......................................................................... 152
5.4.1. Marco legal de la inversión ................................................................................................................ 152
5.4.2. Obligaciones de los inversores extranjeros ........................................................................................ 153
5.4.3. Los organismos competentes en materia de inversión en Argelia ...................................................... 154
5.5. PROCEDIMIENTOS DE INTERNACIONALIZACIÓN ........................................................................................... 156
5.5.1. Procedimientos por parte del inversor ................................................................................................ 156
5.5.2. Procedimientos seguidos por la ANDI ................................................................................................ 157
5.6. MODOS DE INTERNACIONALIZACIÓN DE EMPRESAS ESPAÑOLAS EN ARGELIA .............................................. 158
5.6.1. Constitución de una sociedad con socio argelino ............................................................................... 158
5.6.2. Constitución de un Bureau de liaison (oficina de representación) ..................................................... 163
5.6.3. Constitución de un Établissement stable (establecimiento permanente) ............................................ 166
5.7. FORMAS JURÍDICAS DE UNA SOCIEDAD EN ARGELIA .................................................................................... 167
5.7.1. La Sociedad de Responsabilidad Limitada (Société à Responsabilité Limitée) .................................. 167
5.8. LOS DOCUMENTOS OBJETO DE TRADUCCIÓN ................................................................................................ 169
VIII
PARTE III. ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE LOS ESTATUTOS SOCIALES
6. LOS ESTATUTOS SOCIALES EN ESPAÑA Y EN ARGELIA: APROXIMACIÓN
CONCEPTUAL Y CONTEXTUALIZACIÓN ................................................................... 175
6.1. LA SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA EN ESPAÑA ......................................................................... 176
6.1.1. Marco legislativo ................................................................................................................................ 176
6.1.2. Aspectos definitorios ........................................................................................................................... 178
6.2. LA CONSTITUCIÓN DE UNA SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA EN ESPAÑA .................................... 181
6.2.1. Modos de constitución ........................................................................................................................ 182
6.2.2. Elementos fundamentales de la constitución....................................................................................... 183
6.3. LA ESCRITURA PÚBLICA DE CONSTITUCIÓN DE LA SL: DEFINICIÓN Y CONTENIDO ........................................ 184
6.4. LOS ESTATUTOS SOCIALES DE DERECHO ESPAÑOL ....................................................................................... 188
6.4.1. Definición y funciones ......................................................................................................................... 188
6.4.2. Principales características de los estatutos sociales .......................................................................... 191
6.5. LOS ESTATUTOS SOCIALES DE DERECHO ARGELINO ..................................................................................... 193
6.5.1. Marco jurídico .................................................................................................................................... 193
6.5.2. Aspectos formales divergentes con respecto a los estatutos sociales de derecho español .................. 193
7. ANÁLISIS TEXTUAL Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN....................................... 199
7.1. MÉTODO EMPLEADO PARA LA BÚSQUEDA DE EQUIVALENCIAS .................................................................... 200
7.2. LOS ESTATUTOS SOCIALES ESPAÑOLES ........................................................................................................ 201
7.2.1. Contenido de los estatutos sociales españoles .................................................................................... 202
7.2.2. Análisis macroestructural y microestructural ..................................................................................... 209
7.3. ESTATUTOS SOCIALES ARGELINOS ............................................................................................................... 235
7.3.1. Contenido de los estatutos sociales argelinos ..................................................................................... 235
7.3.2. Análisis macroestructural y microestructural ..................................................................................... 242
7.4. ANÁLISIS COMPARATIVO ............................................................................................................................. 269
7.5. CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS COMPARATIVO ............................................................................................. 282
8. CONCLUSIONES FINALES Y FUTURAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN............ 287
9. GLOSARIOS ...................................................................................................................... 297
10. RÉSUMÉ EN FRANÇAIS DONNANT ACCÈS À LA MENTION DU DOCTORAT
INTERNATIONAL ................................................................................................................ 327
11. BIBLIOGRAFÍA .............................................................................................................. 355
12. ANEXOS ........................................................................................................................... 379
IX
Índice de ilustraciones
Ilustración 1. Objetivos del trabajo. Elaboración propia. ........................................................... 21
Ilustración 2. Modelo de análisis en base a Carmona Sandoval (2012: 134). ............................ 27
Ilustración 3. Mapa lingüístico de Argelia (Leclerc, 2014). ...................................................... 50
Ilustración 4. Esquema de fusión pura (Martín y Gaspar 2007: 58). ....................................... 135
Ilustración 5. Esquema de fusión por absorción (Martín y Gaspar, 2007: 59). ........................ 135
Ilustración 6. Esquema de la fusión con aportación parcial de activo (Martín y Gaspar,
2007: 60). .................................................................................................................................. 136
Ilustración 7. Estructura sectorial del PIB de Argelia (Cámara de Valencia, 2015: 1). ........... 139
Ilustración 8. Esquema del proceso de búsqueda de equivalencias. Elaboración propia. ........ 201
Ilustración 9. Esquema macroestructural de los estatutos sociales españoles. Elaboración
propia. ....................................................................................................................................... 233
Ilustración 10. Esquema macroestructural de los estatutos sociales argelinos. Elaboración
propia. ....................................................................................................................................... 268
Ilustración 11. Objetivos del trabajo. Elaboración propia. ....................................................... 287
Ilustración 12. Conclusiones. Elaboración propia. ................................................................... 288
Índice de tablas
Tabla 1. Modelo de análisis. Grupo GENTT (www.gentt.uji.es). ............................................. 24
Tabla 2. Sistema de transcripción (Cortés, 2008). ..................................................................... 27
Tabla 3. La figura del/de la TIJ. Tabla comparativa: España-Argelia. Elaboración propia. .... 100
Tabla 4. La exportación de productos españoles a Argelia. Secretaría de Estado de
Comercio. ................................................................................................................................. 148
Tabla 5. Principales exportaciones de España a Argelia (Secretaría de Estado de Comercio) 148
Tabla 6. La importación de productos argelinos a España (Secretaría de Estado de
Comercio). ................................................................................................................................ 149
Tabla 7. Principales importaciones españolas desde Argelia (Secretaría de Estado de
Comercio). ................................................................................................................................ 149
Tabla 8. Flujos de inversión bruta de España en Argelia (Secretaría de Estado de
Comercio). ................................................................................................................................ 151
Tabla 9. Flujos de inversión bruta de Argelia en España (Secretaría de Estado de
Comercio). ................................................................................................................................ 151
Tabla 10. Comparación - caractersíticas de estatutos sociales españoles y argelinos.
Elaboración propia. .................................................................................................................. 195
Tabla 11. Títulos / Capítulos de los estatutos sociales. Elaboración propia. ........................... 204
X
Description:se elaboraron manuales redactados en tres grafías (latín, tifinagh, árabe). En la práctica hoy en día se sigue enseñando la lengua amazighe en las escuelas, cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie8/bellatreche.pdf> [Consulta: 8 octubre 2016]. Bellver, Josep (2007). Árabe de cada día. Barcelona