Table Of ContentL’´education bilingue: enjeux de politique linguistique,
appropriation par les acteurs sociaux et construction de
comp´etences chez les apprenants
Sophie Babault
To cite this version:
Sophie Babault. L’´education bilingue: enjeux de politique linguistique, appropriation par les
acteurs sociaux et construction de comp´etences chez les apprenants. Linguistique. universit´e
Lille 3, 2015. <tel-01260194>
HAL Id: tel-01260194
http://hal.univ-lille3.fr/tel-01260194
Submitted on 2 Feb 2016
HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est
archive for the deposit and dissemination of sci- destin´ee au d´epˆot et `a la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publi´es ou non,
lished or not. The documents may come from ´emanant des ´etablissements d’enseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche fran¸cais ou ´etrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou priv´es.
Dossier présenté pour l’obtention de
l’Habilitation à diriger des recherches
L’éducation bilingue : enjeux de politique linguistique,
appropriation par les acteurs sociaux et construction de
compétences chez les apprenants
Sophie Babault
2015
Volume 1 : document de synthèse
Jury
Emmanuelle Canut, université Lille 3
Laurent Gajo, université de Genève, rapporteur
Bruno Maurer, université Montpellier 3, rapporteur
Danièle Moore, Simon Fraser University
Marion Pescheux, université Lille 3, garante
Valérie Spaëth, université Sorbonne nouvelle – Paris 3, rapporteure
Table des matières
Remerciements....................................................................................................................................... 5
Liste des publications sur lesquelles s’appuie cette synthèse ............................................................. 7
Inventaire du corpus ............................................................................................................................. 9
Conventions de transcription des enregistrements d’entretiens ..................................................... 14
Liste des sigles et abréviations utilisés ............................................................................................... 15
Introduction ......................................................................................................................................... 17
Chapitre 1 ............................................................................................................................................. 20
L’éducation bilingue : construction de l’objet d’étude .................................................................... 20
1. Langue maternelle, étrangère, seconde, L1, L2 ............................................................................. 20
2. Choix d’une dénomination ............................................................................................................ 21
3. Des contextes diversifiés ............................................................................................................... 29
3.1. Du contexte à l’écosystème ........................................................................................................ 29
3.2. Caractérisation des écosystèmes étudiés .................................................................................... 31
3.2.1. Système éducatif bilingue en Afrique francophone subsaharienne ..................................... 32
3.2.2. Enseignement immersif en Europe ...................................................................................... 33
3.2.3. Scolarisation transfrontalière en Europe.............................................................................. 34
3.2.4. Suivre un cursus universitaire en langue étrangère ............................................................. 36
Chapitre 2 ............................................................................................................................................. 38
L’éducation bilingue au cœur des politiques linguistiques .............................................................. 38
1. Politique et aménagement linguistiques : objets d’étude, objets d’intervention de la
sociolinguistique .................................................................................................................................... 38
2. Un cas de politique linguistique éducative en Afrique francophone subsaharienne : les langues
d’enseignement à Madagascar ............................................................................................................... 43
2.1. Les langues à Madagascar ..................................................................................................... 44
2.2. Les politiques linguistiques éducatives mises en œuvre à Madagascar depuis l’Indépendance
45
2.3. Lecture sociolinguistique des politiques linguistiques éducatives malgaches ...................... 47
2.3.1. Des décisions imbriquées dans un faisceau de causalités .............................................. 47
2.3.2. Une planification minimale ........................................................................................... 48
2.3.3. Un report de la responsabilité glottopolitique sur les enseignants et les élèves ............ 49
2.4. Des politiques linguistiques gouvernementales au marketing éducatif des écoles privées : les
stratégies de dénomination des établissements .................................................................................. 50
2
2.4.1. Evolution des tendances de dénomination ..................................................................... 51
2.4.2. Des stratégies sociolinguistiques dans les démarches des chefs d’établissement ? ....... 51
2.4.3. Des références partagées avec les parents ? .................................................................. 53
2.4.4. Bilan de l’étude.............................................................................................................. 54
3. Un cas de politique linguistique éducative en Europe : l’offre d’éducation bilingue en France –
analyse de la situation dans le département du Nord............................................................................. 55
3.1. Une offre institutionnelle d’apprentissage du flamand et du néerlandais insuffisante .......... 56
3.2. Une offre institutionnelle de programmes bilingues quasiment inexistante au niveau primaire
56
3.3. Une offre beaucoup plus diversifiée et accessible en Belgique ............................................. 57
3.4. Elargissement ........................................................................................................................ 58
4. Conclusion ..................................................................................................................................... 59
Chapitre 3 ............................................................................................................................................. 61
Des élèves à l’intersection de plusieurs espaces sociolinguistiques : ............................................... 61
éducation bilingue et pratiques extra-scolaires ................................................................................ 61
1. Communautés et réseaux ............................................................................................................... 62
2. Explorer les pratiques extra-scolaires : outils méthodologiques pour une approche
microsociolinguistique .......................................................................................................................... 65
2.1. Recueil des données .............................................................................................................. 65
2.2. Langues et variétés utilisées lors du recueil des données ...................................................... 66
2.3. Analyse des corpus ................................................................................................................ 67
3. Des représentations présentes à tous les niveaux .......................................................................... 67
3.1. Les représentations linguistiques : un ensemble complexe ................................................... 68
3.1.1. Les représentations sur les langues ................................................................................ 68
3.1.2. Les représentations sur les usages des langues .............................................................. 69
3.1.3. Les représentations sur les productions personnelles .................................................... 70
3.2. Représentations sociales et autonomie des acteurs sociaux .................................................. 73
4. Pratiques socio-langagières plurilingues, développement identitaire et trajectoires de vie .......... 74
4.1. Mise en œuvre des répertoires plurilingues des élèves dans leurs pratiques extra-scolaires . 74
4.2. Pratiques socio-langagières et développement identitaire des locuteurs ............................... 76
5. Quand l’éducation bilingue pénètre dans les familles ................................................................... 79
Chapitre 4 ............................................................................................................................................. 83
Education bilingue et construction de compétences par les élèves ................................................. 83
1. Bilinguisme et plurilinguisme ....................................................................................................... 84
2. Les compétences des élèves en contexte d’éducation bilingue : construction d’un modèle ......... 87
3. Analyser les compétences linguistiques des élèves ....................................................................... 91
3
3.1. Les langues et la construction des concepts scientifiques ..................................................... 91
3.2. Constitution d’un corpus pour l’analyse des compétences bilingues des élèves : entre lexique
et discours .......................................................................................................................................... 96
4. De la modélisation aux résultats de l’analyse des corpus .............................................................. 97
4.1. L’articulation en discours des compétences des élèves ......................................................... 98
4.2. Réflexion sur des scénarios didactiques s’appuyant sur cette articulation ............................ 99
Chapitre 5 ........................................................................................................................................... 101
Education bilingue et didactique des langues ................................................................................. 101
1. Les programmes CLIL/EMILE : une intégration didactique ? .................................................... 101
2. Articulation entre les cours de DNL donnés en langue 2 et les cours de langue ......................... 106
2.1. La langue 2 : langue enseignée et langue d’enseignement .................................................. 106
2.2. Un tremplin pour l’articulation entre la langue 1 et la langue 2 ? ....................................... 108
3. Education bilingue et didactique de la langue d’enseignement à l’université ............................. 111
4. Mise en parallèle des trois écosystèmes ...................................................................................... 114
Conclusion .......................................................................................................................................... 116
Références bibliographiques............................................................................................................. 118
4
Remerciements
Je tiens en premier lieu à remercier Marion Pescheux, qui m’a accompagnée tout au long du parcours
de rédaction de cette synthèse. Cette HDR a été une occasion de nous connaître sous un autre angle, et
j’ai beaucoup apprécié les échanges scientifiques que nous avons pu avoir.
Je remercie Emmanuelle Canut, Laurent Gajo, Bruno Maurer, Danièle Moore et Valérie Spaeth d’avoir
accepté de faire partie de mon jury. Admirant beaucoup ce qu’ils font, je suis particulièrement honorée
qu’ils soient présents pour cette HDR.
C’est en faisant la liste de tous les amis qui m’ont apporté aide et soutien de tout ordre durant ces mois
d’écriture que je me suis rendu compte de la chance que j’avais eue d’être soutenue à ce point. Merci
notamment à Anaïs, Aloys, Delphine, Emmanuelle, Fabienne, Fabrice, Isabelle, Iwona, Kelly, Margaret,
Mario, Marleen, Sien et Talija. Merci encore pour les soutiens moraux intensifs de la dernière ligne
droite !
J’ai également eu la chance inestimable d’être solidement soutenue par ma famille, au sein de laquelle
mes parents ont été au premier plan. Je ne pourrai jamais assez les remercier pour tout ce qu’ils ont fait.
Enfin, j’ai une pensée particulière pour mes trois princesses, dont le soutien a été sans faille. Ces derniers
mois ont été éprouvants pour toute la famille, mais elles ont toujours tenu bon, et se sont tenues
régulièrement au courant de l’avancée de mon travail. Elles sortent probablement de cette HDR avec
des connaissances en sociolinguistique et en didactique largement supérieures à la moyenne des enfants
de leur âge. Je les remercie du fond du cœur !
5
Données générales
6
Liste des publications sur lesquelles s’appuie cette synthèse
J’ai sélectionné 23 publications, parues entre 2001 et 2014, autour desquelles j’ai articulé cette synthèse.
Je les ai identifiées dans les chapitres qui suivent sous la dénomination document 1, document 2, etc.
J’ai fait le choix de les classer suivant un ordre thématique, qui me semblait plus logique qu’un simple
ordre chronologique. En voici la liste.
N° du Référence de la publication
document
1 BABAULT S. (2002). « La question des langues d’enseignement à Madagascar : un
difficile équilibre ». in R. Tirvassen (ed.), Ecole et plurilinguisme dans le sud-ouest de
l’Océan indien. Paris : L’Harmattan. 83-106.
2 BABAULT S. (2003). « Enseignement du français et politique linguistique à
Madagascar : le choix d’une langue d’enseignement face à l’hétérogénéité linguistique
des élèves ». in C. Caitucoli (ed.), Situations d'hétérogénéité linguistique en milieu
scolaire. Rouen : Publications de l'Université de Rouen. 167-184.
3 BABAULT S. (2011). « Peter Pan, la Petite Merveille et l’Andrian’School : la
dénomination des établissements scolaires comme indicateur sociolinguistique en
contexte plurilingue ». Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne, n° 18,
www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol. 94-111.
4 PUREN L & BABAULT S. (2008). « Des stratégies de scolarisation transfrontalière
comme alternatives à l’absence d’offre d’éducation bilingue dans le département du
Nord (France) », in G. BUDACH, J ERFURT & M. KUNKEL (eds.), Ecoles
plurilingues – multilingual schools : Konzepte, Institutionen und Akteure. Frankfurt am
Main : Peter Lang. 211-234.
5 BABAULT S. & PUREN L. (2005a). « Faire le choix d’une scolarisation
transfrontalière dans la langue du voisin. Le cas de l’aire géographique « département
Nord / Wallonie / Flandre occidentale ». Synergie France, n° 4, 184-193.
6 BABAULT S. & PUREN L. (2005b). « Les interactions familles-école en contexte
d’immersion ou de submersion : impact du vécu scolaire sur le « déjà là » familial ».
Glottopol, n° 6, http://univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/. 82-102.
7 BABAULT S. (2007). « La scolarisation transfrontalière en langue seconde : des choix
familiaux à assumer ? ». in L. PUREN & S. BABAULT, L’éducation au-delà des
frontières. Paris : L’Harmattan. 109-140.
8 BABAULT S. (2011). « Filières bilingues et trajectoire biographique des élèves : une
continuité sociolinguistique ? Le cas des filières bilingues francophones en Bulgarie ».
Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, n° 94, 129-152.
9 BABAULT S. (2006). « Langue française et réseaux de communication ». In S.
BABAULT, Langue, école et société à Madagascar, chapitre 7, 167-186.
7
10 BABAULT S. (2002). « Les jeunes et le discours mixte à Madagascar : quelles
tendances ? », in C. Canut & D. Caubet (eds.), Comment les langues se mélangent.
Codeswitching en Francophonie. Paris : L’Harmattan. 135-158.
11 BABAULT S. (2003). « Plurilinguisme et tensions identitaires chez les lycéens
malgaches ». Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne, n° 2, www.univ-
rouen.fr/dyalang/glottopol, 134-146.
12 BABAULT S. (2008). « Transferts de contenus scolaires de la L2 à la L1 en contexte
d’immersion : mémoire bilingue et activités de catégorisation ». in K. Haataja (ed.),
Curriculum Linguae 2007. Tampere : Tampereen Yliopistopaino Oy. 99-115.
13 BABAULT S. & MARKEY M. (2011). « Des savoirs disciplinaires bilingues chez les
élèves en immersion ? ». in L. Beheydt & P. Hiligsmann (eds.), Met immersie aan de
slag/Au travail, en immersion. Louvain : Presses Universitaires de Louvain. 93-109.
14 BABAULT S. & MARKEY M. (à paraître), « Articulation langue 1- langue 2 dans le
répertoire langagier des élèves inscrits en programme immersif : quelles ressources
lexicales pour les cours de sciences ? ».
15 BABAULT S. (2013). « Les manuels bilingues : outils pour un partenariat efficace
entre les langues d’enseignement ? ». Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne,
n° 22, www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol. 188-199.
16 BABAULT S. (2005). « Quelle didactique pour le français langue d’enseignement à
Madagascar ? ». Le Français dans le Monde/Recherches et applications, 113-122.
17 BABAULT S. (2006). « Centres universitaires de FLE: de nouvelles orientations pour
l’enseignement du français sur objectifs spécifiques ». in V. Castellotti & H. Chalabi
(eds.), Le français langue étrangère et seconde. Des paysages didactiques en contexte.
Paris : L'Harmattan. 261-273.
18 BABAULT S. & FARACO M. (2008). « Mobilité universitaire et activités de prise de
notes : une approche interculturelle ». in F. Dervin & M. Byram (eds.), Echanges et
mobilités académiques. Quel bilan ? Paris : L’Harmattan. 93-116.
19 BABAULT S. (2001). « Polynomie et enseignement du français à Madagascar ». in F.
Laroussi & S. Babault (eds.), Variations et dynamisme du français. Une approche
polynomique de l'espace francophone. Paris : L’Harmattan. 123-142.
20 BABAULT S. & TIRVASSEN R. (2006). « Points de repère pour un éclairage
sociolinguistique sur la classe de langue ». in M. Faraco (ed.), Regards croisés sur la
classe de langue. Aix-en-Provence : Presses universitaires de Provence. 175-198.
21 BABAULT S. (2014). « La terminologie de la didactique des langues est-elle
universelle ? ». in BABAULT S., BENTO M., LE FERREC L. & SPAETH V. (eds.),
Actes du colloque « Contexte global et contextes locaux : tensions, convergences et
enjeux en didactique des langues ». Paris : FIPF. 40-49.
22 BABAULT S. (2006). Langues, école et société à Madagascar. Paris : L’Harmattan.
23 BABAULT S. (ed.) (2010). Apprendre une langue pour communiquer / Mianatra teny
mba hifaneraserana amin’ny hafa. Précis méthodologique pour les enseignants de
malgache et de français. Antananarivo : Ministère de l’Education nationale.
8
Inventaire du corpus
Le corpus sur lequel j’ai travaillé au cours des quinze dernières années est à la fois volumineux et très
diversifié. J’ai en effet été amenée à recueillir, seule ou avec des collègues et étudiants1, les types de
données suivantes :
Plus de 1400 questionnaires remplis par des élèves, des parents, des étudiants (langues : français,
malgache, anglais)
200 heures d’entretiens semi-directifs longs (environ une heure par entretien) menés avec des
élèves, des parents, des enseignants, des cadres éducatifs (entretiens enregistrés et transcrits ;
langues : français, malgache, néerlandais)
60 heures d’entretiens courts (environ quinze minutes par entretien) menés avec des élèves de
primaire (entretiens enregistrés et transcrits ; langues : français, néerlandais)
10h d’enregistrements de conversation entre élèves (partiellement transcrits en fonction de la
pertinence des enregistrements pour mon objectif de recherche ; langues : français, malgache)
Des dizaines d’heures d’observations de situations de classe dans les pays suivants :
Madagascar, Bénin, Côte d’Ivoire, Belgique, Bulgarie, France (situations de classe enregistrées
en audio et/ou analysées au moyen d’une grille d’observation)
De nombreuses données statistiques obtenues en format statistique auprès de différentes
institutions ou compilées par moi-même
De nombreux documents officiels (textes de lois, réglementations, programmes scolaires, etc.)
De très nombreux articles de presse parus durant une période s’étalant sur plus de vingt ans
Je vais maintenant donner le détail de ces données pour chacun des corpus spécifiques. Pour faciliter la
lecture, j’ai regroupé les différents corpus par zone géographique. J’indique pour chaque corpus les
publications dans lesquelles je l’ai exploité. Voici tout d’abord la liste des différents corpus2 :
Madagascar
1) Corpus politiques linguistiques éducatives à Madagascar (documents 1, 2, 22)
2) Corpus dénomination des établissements scolaires d’Antananarivo (document 3)
3) Corpus usages et représentations des langues chez les lycéens malgaches (documents 9, 10,
11, 22)
4) Corpus didactique du français à Madagascar (document 16)
5) Corpus polynomie et enseignement du français à Madagascar (document 19)
6) Corpus manuels scolaires bilingues (document 15)3
Belgique/département Nord
7) Corpus articulation L1-L2 dans l’apprentissage de disciplines non linguistiques en L2
(documents 12, 13, 14)
8) Corpus scolarisation transfrontalière Nord-Flandre occidentale-Hainaut (documents 4, 5, 6, 7)
9) Corpus scolarisation transfrontalière interne à la Belgique (corpus n’ayant pas encore fait
l’objet de publications)
1 Le cas échéant, je préciserai les partenariats dans la présentation détaillée ci-dessous.
2 Je tiens à préciser que la numérotation donnée ici aux corpus est arbitraire et n’a pas de lien avec l’ordre dans
lequel je les ai traités au cours de cette synthèse.
3 Ce corpus n’est pas uniquement centré sur Madagascar, comme le contenu détaillé l’indiquera.
9
Description:L'éducation bilingue : enjeux de politique linguistique, appropriation par les acteurs sociaux et construction de compétences chez les apprenants. Sophie Babault. 2015. Volume 1 : document de synthèse. Jury. Emmanuelle Canut, université Lille 3. Laurent Gajo, université de Genève, rapporteur.