Table Of ContentLa ontoterminografía aplicada a la traducción
Studien zur
romanischen Sprachwissenschaft
und interkulturellen Kommunikation
Herausgegeben von gerd Wotjak
Band 80
PETER LANG
Frankfurt am Main · Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Wien
Isabel Durán Muñoz
La ontoterminografía
aplicada a la traducción
Propuesta metodológica para la elaboración
de recursos terminológicos dirigidos a traductores
PETER LANG
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische
Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
ISSN 1436-1914
ISBN 978-3-653-01340-5 (E-Book)
DOI 10.3726/978-3-653-01340-5
ISBN 978-3-631-63119-5
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2012
Alle Rechte vorbehalten.
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich
geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des
Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages
unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für
Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die
Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
www.peterlang.de
A mi madre
Índice
Índice de figuras y tablas ..................................................................................... 11(cid:2)
Agradecimientos ................................................................................................ 123(cid:2)
Prólogo ................................................................................................................ 15(cid:2)
Introducción ......................................................................................................... 17(cid:2)
Capítulo 1. La Terminología moderna y su aproximación a otras disciplinas
lingüísticas ........................................................................................................... 21(cid:2)
1.1. Introducción ........................................................................................... 21(cid:2)
1.2. La dicotomía entre lengua general y lenguaje de especialidad ............. 21(cid:2)
1.2.1. Lenguaje de especialidad ................................................................ 23(cid:2)
1.2.2. Caracterización de los lenguajes de especialidad ........................... 28(cid:2)
1.2.2.1. Plano lingüístico ........................................................................... 29(cid:2)
1.2.2.2. Plano pragmático ......................................................................... 30(cid:2)
1.2.2.3. Plano funcional ............................................................................ 33(cid:2)
1.3. La dicotomía Lexicología - Terminología ............................................ 34(cid:2)
1.3.1. El concepto término ........................................................................ 39(cid:2)
1.3.2. Corrientes teóricas de la Terminología ........................................... 42(cid:2)
1.3.2.1. La corriente clásica de la Terminología (TGT) ........................... 44(cid:2)
1.3.2.2. Las corrientes modernas de la Terminología ............................... 47(cid:2)
1.3.2.2.1. La Socioterminología ................................................................ 50(cid:2)
1.3.2.2.2. La Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) ................ 51(cid:2)
1.3.2.2.3. La Teoría Sociocognitiva de la Terminología (TST) ............... 53(cid:2)
1.3.2.3. Corrientes lingüísticas aplicables a la Terminología ................... 57(cid:2)
1.3.2.3.1. La Lingüística de Corpus .......................................................... 58(cid:2)
1.3.2.3.2. La Lingüística Computacional .................................................. 61(cid:2)
1.3.2.3.3. La Lingüística Cognitiva .......................................................... 64(cid:2)
1.3.2.3.3.1. La Semántica de Marcos ........................................................ 69(cid:2)
Capítulo 2. Los nuevos enfoques del trabajo terminográfico ............................. 73(cid:2)
2.1. Introducción ........................................................................................... 73(cid:2)
2.2. La dicotomía Terminografía – Lexicografía ......................................... 74(cid:2)
2.3. La terminografía basada en corpus ........................................................ 79(cid:2)
2.3.1. La lexicografía basada en corpus .................................................... 82(cid:2)
2.3.2. Algunas consideraciones en torno a corpus .................................... 84(cid:2)
2.3.2.1. Criterios generales para la compilación de corpus ...................... 86(cid:2)
2.3.2.2. Criterios específicos para la compilación de corpus en
Terminografía ............................................................................................ 89(cid:2)
7
2.3.3. Ventajas y limitaciones del empleo de corpus en Terminografía ... 94(cid:2)
2.4. La terminografía basada en la representación del conocimiento .......... 97(cid:2)
2.4.1. La representación de conocimiento especializado en la TGT ...... 101(cid:2)
2.4.2. Algunas consideraciones en torno a las ontologías ...................... 106(cid:2)
2.4.2.1. Criterios generales para la creación de ontologías .................... 110(cid:2)
2.4.2.2. Criterios específicos para el diseño de ontologías en
Terminografía .......................................................................................... 111(cid:2)
2.4.3. Ventajas e inconvenientes del empleo de ontologías en
Terminografía .......................................................................................... 114(cid:2)
Capítulo 3. Las necesidades terminológicas en traducción ............................... 119(cid:2)
3.1. Introducción ......................................................................................... 119(cid:2)
3.2. La traducción de textos especializados ............................................... 120(cid:2)
3.2.1. La terminología en la traducción de textos especializados ........... 124(cid:2)
3.3. Análisis de las necesidades terminológicas de los traductores ........... 128(cid:2)
3.3.1. Estudios previos realizados ........................................................... 129(cid:2)
3.3.2. Puesta en práctica de la encuesta .................................................. 134(cid:2)
3.3.3. Resultados de la encuesta.............................................................. 138(cid:2)
3.3.4. Conclusiones del estudio............................................................... 146(cid:2)
3.4. Apoyo a la búsqueda terminológica de los traductores ....................... 148(cid:2)
Capítulo 4. Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía ............... 159(cid:2)
4.1. Introducción ......................................................................................... 159(cid:2)
4.2. Antecedentes ........................................................................................ 160(cid:2)
4.3. Propuesta metodológica basada en la ontoterminografía .................... 168(cid:2)
4.3.1. Fase I: Delimitación del trabajo y análisis del dominio ............... 171(cid:2)
4.3.2. Fase II: Compilación del corpus especializado ............................ 178(cid:2)
4.3.2.1. Diseño del corpus ....................................................................... 179(cid:2)
4.3.2.2. Búsqueda documental ................................................................ 182(cid:2)
4.3.2.3. Organización de textos ............................................................... 186(cid:2)
4.3.3. Fase III: Gestión ontoterminográfica ............................................ 187(cid:2)
4.3.3.1. Extracción de candidatos a término y validación ...................... 187(cid:2)
4.3.3.2. Búsqueda de equivalentes de traducción ................................... 191(cid:2)
4.3.3.3. Extracción de relaciones semánticas .......................................... 193(cid:2)
4.3.3.4. Elaboración de la ontología de dominio .................................... 197(cid:2)
4.3.4. Fase IV: Elaboración de una base de datos ontoterminográfica ... 202(cid:2)
4.3.4.1. Selección de campos .................................................................. 203(cid:2)
4.3.4.2. Elaboración de definiciones ....................................................... 207(cid:2)
4.3.4.3. Selección de ejemplos contextuales ........................................... 215(cid:2)
4.3.5. Fase V: Revisión y validación ...................................................... 216(cid:2)
4.3.6. Fase VI: Edición ........................................................................... 217(cid:2)
4.3.7. Corolario ....................................................................................... 226(cid:2)
8
Conclusiones ..................................................................................................... 227(cid:2)
Bibliografía ........................................................................................................ 231
Anexo ...……………………………..……………………………………......265
9
Description:La obra presenta una metodología de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recurso