Table Of ContentCOLLÈGE DE FRANCE
PUBLICATIONS DE LTNSTITUT DE CIVILISATION INDIENNE
Diffusion De Boccard PARIS Fascicule 66
Abhinavagupta
LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS
chapitres 1 à 5 du Tantràloka
traduits et commentés par
Lilian Silbum f
et
André Padoux
PUBLICATIONS DE LiNSITILJT DE OVILLSATION INDIENNE
Fase. 1. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tornei, 1955, 132 p.
(réimpression 1980).
Fase. 2. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome II, 1956, 154 p.
(réimpression 1986).
Fase. 3. Minard (A.). — Trois énigmes sur les cent chemins. Recherches sur le
Éatapatha-Bràhmana. Tome II, 1956, 423 p. (réimpression 1987).
Fase. 4. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome III, 1957, 136 p.
(réimpression 1986).
Fase. 5. Silburn (L.) — Le Paramärthasära. Texte Sanskrit édité et traduit,
1957, 106 p. (réimpression 1979).
Fase. 6. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome IV, 1958, 138 p.
Fase. 7. Seyfort Ruegg (D.). — Contributions à l'histoire de la philosophic
linguistique indienne, 1959, 135 p.
Fase. 8. Silburn (L.). — Vätülanätha-Sütra, avec le commentaire d'Anantasakti-
pàda, 1959, 109 p. (2e édition corrigée 1995).
Fase. 9. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome V, 1959, 116p.
Fase. 10. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome VI, 1960, 86 p.
Fase. 11. Varenne (J.). — La Mahà-Nàràyana-Upanisnd, avec, en annexe, la
Prànàgnihotra- Upanifad. Tome I : texte, traduction et notes, 1960,
156 p. (réimpressjon 1986).
Fase. 12. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome VII, 1960, 106 p.
Fase. 13. Varenne (J.). — La Mahà-Nàràyana-Upanisad. Tome II : étude, tables,
index et appendices, 1960, 146 p. (réimpression 1986).
Fase. 14. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome VIII, 1961, 134 p.
(réimpression 1980).
Fase. 15. Silburn (L.). —Le Vijnàna-Bhairava. Texte traduit et commenté, 1961,
223 p. (réimpressions 1976, 1983).
Fase. 16. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome IX, 1961, 134 p.
(réimpression 1980).
Fase. 17. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome X, 1962, 122 p.
Fase. 18. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XI, 1963, 146 p.
Fase. 19. Silburn (L.). — La bhakti. Le Stavacintàmani de Bhattanàràyana. Texte
traduit et commenté, 1964, 160 p. (réimpression 1979).
Fase. 20. Renou (L.). Études védiques et pàninéennes. Tome XII, 1964, 129 p.
Fase. 21. Padoux (A.). — Recherches sur la symbolique et l’ènergie de la parole
dans certains textes tantriques, 1964, 389 p. (réimpression 1975).
Fase. 22. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XIII, 1964, 165p.
Fase. 23. Renou (L.). —Études védiques et pàninéennes. Tome XIV, 1965, 133 p.
Fase. 24. Biardeau (M.) — Bhartrhari. VàkyapadJya-Brahmakànda, avec la vrtti
de Harivrsabha, 1964, 194p.
Fase. 25. Caillat (C.). — Les expiations dans le rituel ancien des religieux jaina,
1965, 239 p.
Fase. 26. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XV, 1966, 185 p.
Fase. 27. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XVI, 1967, 186 p.
Fase. 28. Mèlanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou, 1968, xxxix-800 p.
Fase. 29. Silburn (L.). — La Mahärthamanjari de Mahesvaränanda. avec des
extraits du Parimala. Traduction et introduction, 1968, 229 p. (2e édition
corrigée 1995).
Fase. 30. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XVII, 1969, vm-
96 p.
Fase. 31. Silburn (L.). — Hymnes de Abhinavagupta, traduits et commentés,
1970, 108 p. (réimpression 1986).
Fase. 32. Bugault (G.). — La notion de « prajnà » ou de sapience selon les
perspectives du Mahàyàna, 1968, 289 p. (réimpression 1982).
Fase. 33. Bourgeois (F.). — Venìsamhàra. Drame Sanskrit, édité et traduit, 1971,
245 p.
Fase. 34. Caillat (C.). — Candàvejjhaya. Introduction, édition critique, traduc
tion et commentaire, 1971, 162 p.
Fase. 35. Mallison (F.). — L’épouse idéale : la SàtI-Gità de Muktànanda,
traduite du gujarati, 1973, xix-185 p.
Fase. 36. Pedraglio (A.). — Le Prabodhacandrodaya de Krsnamisra. Texte
traduit et commenté, 1974, 408 p.
Fase. 37. Maximilien (G.). — Suresvara, La démonstration du non-agir ( Naiskar-
myasiddhi). Introduction et traduction, 1975, 102 p.
Fase. 38. PaDOUX (A.). — La Paràtrìsikàlaghuvrtti de Abhinavagupta. Texte
traduit et annoté, 1975, 138 p.
Fase. 39. Parlier (B.). — Le Ghatakarparavivrti d'Abhinavagupta. Texte traduit
et commenté, 1975, 103 p.
Fase. 40. SiLBURN (L.). — Hymnes aux Kàli. La roue des énergies divines, 1975,
214p. (2e edition corrigée 1995).
Fase. 41. Mimaki (K.). — La refutation bouddhique de la permanence des choses
(sthirasiddhidùfana) et la preuve de la momentanéité des choses (ksana-
bhahgasiddhi), 1976, 333 p.
Fase. 42. Malamoud (Ch.). — Le svàdhyàya, récitation personnels du Veda.
Taittiriya-Ärariyaka. Livre II. Texte traduit et commenté, 1977, 249 p.
Fase. 43. Ro§U (A.). — Les conceptions psychologiques dans les textes médicaux
indiens, 1978, xv-291 p.
Fase. 44. Hulin (M.). — Le principe de lego dans la pensée indienne classique. La
notion d'aharpkàra, 1978, 376 p.
Fase. 45. Porcher (M.-Cl.). — Figures de style en Sanskrit. Theories des
alamkärasästra, analyse de poèmes de Venkatädhvarin, 1978, 421 p.
Fase. 46. Sternbach (L.). — Poésie sanskrite conservée dans les anthologies et les
inscriptions. Tornei, de Amsudhara à Ghoraka, 1980, lxxiii-265 p.
Fase. 47. SiLBURN (L.). — Éivasùtra et Vimarsinì de Kfemaràja. Traduction et
introduction, 1980, viii-195 p. .
Fase. 48. Balbir (N.). — Dànàtfakakathà. Recueil jaina de huit histoires sur le
don. Introduction, edition critique, traduction, notes, 1982, xxm-261 p.
Fase. 49. Sternbach (L.). — Poésie sanskrite conservée dans les anthologies et les
inscriptions. Tome II, de Cakra à Mauni Raiiganätha, 1982, xli-477 p.
Fase. 50. Yagi (T.). — Le Mahäbhäsya ad Panini 6.4.1-19, 1984, viii-146 p. ,
Fase. 51. Sternbach (L.). — Poésie sanskrite conservée dans les anthologies et les
inscriptions. Tome III, de Yarppyàka à Hevidhanesora et annexe, 1985,
xliii-416 p.
Fase. 52. Bloch (J.). — Recueil d’articles 1906-1955. Textes rassemblés par
Colette Caillat, 1985, xxxix-559 p.
Fase. 53. Nakatani (H.). — Udànavarga de SubaSi. Édition critique du manuscrit
Sanskrit sur bois provenant de Subasi (Bibliothèque Nationale de Paris,
fonds Pelliot). Tome I : texte, 1987, 110 p.
Fase. 54. Nakatani (H.). — Udànavarga de SubaSi. Édition critique du manuéerit
Sanskrit sur bois provenant de SubaSi (Bibliothèque Nationale de Paris,
fonds Pelliot). Tome II : planches et fac-similés, 1987, 41 pi.
Fase. 55. Dialectes dans les littératures indo-aryennes. Actes du Colloque Interna
tional organisé par TUA 1058 sous les auspices du C.N.R.S. Ouvrage
édité par Colette Caillat, 1989, xv-580 p.
Fase. 56.. Rosu (A.) éd. — G. Liétard et P. Cordier. Travaux sur Thistoire de la
médecine indienne, 1989, CXXii-616 p.
Fase. 57. Staal (F.). — Jouer avec le feu. Pratique et théorie du rituel védique,
1990, 116 p.
Fase. 58. SiLBURN (L.). — Spandakarikà. Stances sur la vibration de Vasugupta et
lews gloses. Introduction et traduction, 1990, x-220 p.
Fase. 591. Kapani (L.). — La notion de samskàra dans linde brahmànique et
bouddhique. Tome I, 1992, 314 p.
Fase. 592. Kapani (L.). — La notion de samskàra dans linde brahmanique et
bouddhique. Tome II, 1993, pp. 315-600. ;
Fase. 60. Nolot (E.). — Règles de discipline des nonnes bouddhistes, 1991, XX-
549 p.
Fase. 61. Oberhammer (G.). — La délivrance, dès celle vie (jivanmukti), 1994,
133 p.
Fase. 62. Bouy (Ch.). — Les Nàtha-yogin et les Upanisads, 1994, 146 p.
Fase. 63. Padoux (H.). — Le caur de la Yogini ( Yoginìhrdaya), 1994, 430 p.
Fase. 64. Ruegg (D. S.). — Ordre spirituel et ordre temporei dans la pensée
bouddhique de linde et du Tibet, 1995, 176 p.
Fase. 651. Gerschheimer (G.) — La théorie de la signification chez Gadàdhara.
Tome 1,1996,320 p.
Fase. 652. Gerschheimer (G) — La théorie de la signification chez Gadàdhara.
Tome II, 1996, pp 321-632.
Fase. 66. Silburn f (L.) et Padoux (A.) — La lumière sur les Tantras. Le Tantràloka
d’Abhinavagupta, chapitres 1 à 5. Texte Sanskrit présente, traduit et
annoté, 1998,320 p.
En vente chez
DE BOCCARD, ÉDITION-DIFFUSION
11, rue de Médicis, 75006 Paris
LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS
Le Tanträloka d’Abhinavagupta,
chapitres 1 à 5
COLLÈGE DE FRANCE
PUBLICATIONS DE LTNSTITUT DE CIVILISATION INDIENNE
Sèrie in-8° Fascicule 66
Abhinavagupta
LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS
chapitres 1 à 5 du Tanträloka
Traduits et commentés
par
Lilian Silburn f
et
André Padoux
Deuxième tirage revise
PARIS
2000 * 11
Dépositaire exclusif : ÉDITION-DlFFUSION DE BOCCARD
11, rue de Médicis - 75006 Paris
La photo de couverture a été achetée à Monsieur Enrico Isacco. Elle
représente Bhairava, terre cuite du Népal, 15C siècle.
© Collège de France — Paris
ISBN : 2-86803-066-1
PRÉFACE
Ce volume est un signe, parmi d’autres, de la presence toujours vivante
de Lilian Silburn. Elle s’était attachée pendant des années à la traduction
du Tantràloka avec le commentaire de Jayaratha. Elle avait étudié Jes
douze volumes de ce vaste traité. Elle l’avait lu et discutè, au Cachemire,
avec le swami Lakshman Joo, auprès duquel eile avait, au cours des ans,
passé de nombreux mois. Elle s’est souvent référée, dans ses travaux, à ce
texte d’Abhinavagupta, ainsi qu’au commentaire qu’en avait fait, quel-
que deux siècles plus tard, Jayaratha. C’était une des sources de sa pensée
comme de sa recherche. Elle y trouvait analysés ou décrits des états et des
expériences qu’elle connaissait.
Lilian Silburn souhaitait depuis longtemps en publier une traduction
frangaise. Mais l’ouvrage d’Abhinavagupta est d’une vaste étendue et de
lecture difficile, et le commentaire de Jayaratha, indispensable pour
comprendre ces stances souvent obscures, est diffus, parfois peu clair ou,
comme elle le disait elle-mème, indigeste. D’où l’idée de ne donner en
traduction que le Tantràloka lui-mème en l’accompagnant duplica
tions qui, tout en s’appuyant sur le commentaire de Jayaratha et en en
citant des passages, seraient plus claires et surtout plus appropriées au
public actuel. Mais traiter ainsi tout le Tantràloka eùt été une oeuvre
considérable, supposant des références à des tantras souvent devenus
inaccessibles et, qui plus est, amenant à exposer des pratiques rituelles et
de yoga complexes ainsi que des spéculations ésotériques déroutantes
pour qui ne connait pas le monde social, religieux et intellectuel où vivait,
au Cachemire, il y a quelque mille ans, Abhinavagupta. Plus importante,
essentielle mème, était la description que donnait ce traité des voies que
l’on peut suivre vers la libération. L’ètre humain, en effet, ne change
guère dans son fond et ces voies, ces ouvertures sur la Réalité ultime sont
de tous les temps.
Ce ne furent done que les cinq premiers chapitres du Tantràloka que
Lilian Silburn décida de traduire et de présenter en frangais : les chapitres
2 à 5 traitant des quatre voies, précédé du chapitre 1 qui est une intro
duction générale à l’ensemble de l’ouvrage. Ce travail, elle ne l’entreprit
toutefois qu’en 1990 (après avoir achevé une traduction des Spandakä-
rikà), à un moment où sa santé déclinait et où, surtout, sa vue faiblissait
8 LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS
considérablement. L’oeuvre se fit dès lors en commun, sur la base d’une
traduction qu’elle avait précédemment notée sans l’avoir mise au point et
qui fut reprise, examinée et discutée sous sa direction, puis annotée et
saisie sur ordinateur. Le chapitre 3, qu’André Padoux avait eu antérieu-
rement l’occasion de traduire, fut revu avec elle. Il fallait encore rédiger
1’introduction, ajouter un index et préparer le livre pour l’impression :
Lilian n’était plus là pour le faire. Nous nous sommes done chargés de ce
travail (qui aura pris plus de temps qu’on ne l’avait prévu !), en nous
effonpant de rester fidèles à l’esprit de son oeuvre. Ce livre n’est assuré-
ment pas ce qu’il eùt été si elle avait pu le mener elle-mème à bien. Il
ressort, par exemple, des notes qu’elle a laissées qu’elle voulait, à l’occa-
sion du Tanträloka, « présenter un exposé complet de la mystique telle
qu’elle se trouve dans [ce traité] », ce que nous ne pouvons guère faire à sa
place. Elle pensait aussi que « vu son importance, la grace méritait d’etre
traitée d’emblée » car elle explique la progression dans les voies : cela
supposait une étude détaillée du chapitre 13, qui n’est envisagé ici
qu’assez brièvement. Il va de soi que nous avons tenu compte autant que
nous le pouvions des indications et des voeux de Lilian Silburn, que nous
connaissions, mais dans la mesure seulement de nos capacités. Du moins
le travail accompli pour achever cet ouvrage aura-t-il été pour nous une
oeuvre d’attachement alfectueux et de fidélité et, comme nous le disions
en commen<?ant, le témoignage d’une continuité.
J. Chambron A. Padoux
PRINCIPALES ABRÉVIATIONS UTILISÉES
BhG Bhagavadgltä
ÌPK Isvarapratyabhijnäkärikä d’Utpaladeva
ÌPV isvarapratyabhijnävimarsinl d’Abhinavagupta
ßP jfiänapäda
Kir Kiranägama
KSTS Kashmir Series of Texts and Studies
MatPär Matangapäramesvarägama
MM Mahärthamanjarl
MVT Mälinlvijayottaratantra
M W Mälinlvijayavärttika d’Abhinavagupta
NT Netratantra
PHr Pratyabhijnährdaya de Ksemaräja
PS Paramärthasära
PTlv Parätrlsikälaghuvrtti d’Abhinavagupta
PTV Parätrimsikävivarana d’Abhinavagupta
Rau Rauravägama
SD Sivadrsti de Somänanda
SpK Spandakärikä
SS Sivasütra
SSV Sivasütravimarsinl de Ksemaräja
SvT Svacchandatantra
TÄ Tanträloka d’Abhinavagupta
TÄV Tanträlokaviveka : commentaire du TÄ par Jayaratha
TS Tantrasära d’Abhinavagupta
VBh Vijnänabhairava