Table Of ContentA Translation Analysis
In English into Indonesian of Walt Whitman’s Poems
A Thesis
Submitted to the Faculty of Adab and Humanities
As a Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of
Sarjana Sastra (SS)
By:
Kartika Damayanti
106026000998
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES
SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY
JAKARTA
2011
ABSTRACT
KARTIKA DAMAYANTI, REG: 106026000998, “A Translation Analysis In
English into Indonesian of Walt Whitman’s Poems”. A Thesis. English Letters
Departement Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2011.
The research concerns on the translation study. In this research, the writer
focuses the analysis literary translation, especially poem translation. The object of
research, she chooses Walt Whitman’s poems in English translated into Indonesian
by Taufiq Ismail.
The writer uses qualitative method. She analyzes the translation by
reading the source language and than comparing to the target language to find the
type procedures of translation in these poem translations.
The goals of research are find the types of procedure translation and the
reason of translator used mimetic form translation approach which is appear in
translation of Walt Whitman’s poems. The translator used mimetic form approach
translation in these poems to translating the words, the context, and the culture from
source language which is appropriate into target language. This study is expected to
help the readers understand the type procedures of translation and form translation
approaches in the poem translation such as in Walt Whitman’s poems which is
translated by Taufiq Ismail.
APPROVEMENT
A Translation Analysis
In English into Indonesian of Walt Whitman’s Poems
A Thesis
Submitted to the Faculty of Adab and Humanities
As a Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of
Sarjana Sastra (SS)
By:
Kartika Damayanti
106026000998
Approved by
Advisor
Dr. Frans Sayogie, M.Pd, S.H
NIP. 19700310 2000 03 1 002
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES
SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY
JAKARTA
2011
LEGALIZATION
Name : Kartika Damayanti
Reg : 106026000998
Title : A Translation Analysis in English into Indonesian of Walt Whitman’s
Poems
This paper has been defended before the Examination Committee of Adab and
Humanities Faculty on February 09, 2011. It has been accepted as a partial fulfillment
of the requirements for the Degree of Strata One (S1).
Jakarta, February 09, 2011
The Examination Committee
Signature Date
1. Drs. Asep Saefuddin, M.Pd (Chair Person) _________ ________
19640710 199303 1 006
2. Elve Oktafiyani, M.Hum (Secretary) _________ ________
19781003 200112 2 002
3. Dr.Frans Sayogie, M.Pd, SH (Advisor) _________ ________
19700310 200003 1 002
4. Dr.H.M. Farkhan, M.Pd (Examiner I) _________ ________
19650919 200003 1 002
5. Dra.Danti Pudjianti, M.Hum (Examiner II) _________ ________
19731220 199903 2 004
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best
my knowledge and belief, it contains no material previously published or written
by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for
the award of any other degree or diploma of the university or other institute of
higher learning, except where due acknowledgment has been made in the text.
Jakarta, January 17 2011
Kartika Damayanti
ACKNOWLEDGEMENT
In the name of Allah SWT, the most Gracious, the most Merciful.
All praises be to Allah, who has bestowed upon the writer in completing this
thesis. Peace and salutation be upon to the greatest prophet Muhammad SAW, her
family, companions, and adherents.
In writing this thesis, the writer wants to say many thanks to her advisor,
Dr. Frans Sayogie, M.Pd., S.H As her advisor, who has been sincerely and resentfully
guiding the writing to accomplish her thesis.
The writer absolutely realizes that this thesis would not finish without help from
some people around her materially, morally, scientifically, and spiritually. Therefore,
she would like to express her sincere gratitude to those who have been given a valuable
advice and guidance to finish this thesis.
She would like to say her trustworthy gratitude to the following noble persons:
1. Dr. Abd. Wahid Hasyim, M.Ag, the Dean of the Faculty of Adab and Humanities,
Syarif Hidayatullah State Islamic University.
2. Drs. Asep Saefuddin, M.Pd, the Head of English Department, and Elve
Oktafiyani, M.Hum, the secretary of English Department.
3. All lectures, they have taught and educated the writer during her study at Syarif
Hidayatullah State Islamic University.
4. The writer’s beloved mother and father, they always help her materially, morally,
and spiritually.
5. The writer’s family members, they always give her dedication, help, and love.
6. To all friends, they always support her.
7. The last but not least, to all her best friends, they had been learning together in the
class. The writer always wishes them luck and success.
May Allah bless all of them, Amin. Finally, the writer hopes this thesis
will be useful for the writer herself and for those who are interesting with the literary
translation research.
Jakarta, January 17 2011
The writer
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT…………………………………………………………………………… i
APPROVEMENT….…………………………………………………………………...ii
LEGALIZATION……………………………………………………………………...iii
DECLARATION……………………………………………………………………....iv
ACKNOWLEDGMENT……………………………………………………………….v
TABLE OF CONTENTS…………………………………………………………......vii
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Background of Study……………………………………………1
B. Focus of the Study ………………………………………………6
C. Research Question ………………………………………………7
D. Significance of the Study ……………………………………….7
E. Research Methodology ………………………………………….7
1. Research Objective …………………………………………..7
2. Methods of Research …………………………………………8
3. The Unit of Analysis …………………………………………8
4. Research Instrument …………………………………………9
5. Data Analysis Technique …………………………………….9
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK
1. Definition of Translation …………………………………..10
2. Types of Translation ……………………………………….11
3. Methods of Translation ……………………………………13
4. The Principles of Translation ………………………………16
5. Procedures of Translation …………………………………17
6. Poetry Translation Approaches………………………………22
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS
A. Data Description………………………………………………26
B. Data Analysis …………………………………………………27
1. I Hear America Singing ……………………………………31
2. To A President ……………………………………………..34
3. A Child Said, What is The Grass …………………………..36
4. A Persian Lesson…………………………………………...39
5. When I Heard the Learn’d Astronomer ……………………42
C. Discussion …………………………………………………….43
CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ……………………………………………………46
B. Suggestion ……………………………………………………47
BIBLIOGRAPHY …………………………………………………………………...48
APPENDIX …………………………………………………………………………50
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
Toward the globalization era, science, technology, and language have
increasing in this world. When we talk about language skills we normally refer to
listening, speaking, reading, and writing. However, there is another important skill in
language, learning that we seem to neglect, namely translation. Translation is an
activity of enormous importance in modern world and it is a subject of interest not
only to linguists, professional, amateur translator, and language teachers, but also to
engineers, and mathematician, and so forth.1
Translation is not only changing Source Language (SL) text into Target
Language (TL) text but also keeping and considering the meaning and message
rendered. According to Peter Newmark in his book Approaches To translation, 1988,
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or
statement in one language by the same message and/or statement in another
language.”2 In translating text, the translator should use some theories about what
procedures that applicable to translate the text and the concept of method .
There are four procedures which stated by Newmark commonly used by
translator. By using procedure in translating the text it can give appropriate result and
__________________
1 J.C. Catford. A Linguistic Theory of Translation. (London : Oxford University Press, 1965), p.vii
2 Peter Newmark, Approaches To Translation. (New York : Prentince Hall, 1988), p.7