Table Of ContentINTRODUCCIÓN A LA
TRADUCCIÓN
Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción
de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista
práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales.
Introducción a la traducción examina una gran variedad de
temas enfocados en resolver los problemas de traducción que
se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a
los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación
lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada.
Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos
prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles
durante la actividad traductora. La página web que acompaña
a este manual incluye además información lingüística contrastiva
entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia
negativa entre ambos idiomas.
Introducción a la traducción aumentará la competencia
traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente
y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a
través de un gran número de actividades y textos para traducir.
Antonio F. Jiménez Jiménez es profesor de español, traducción
y lingüística en California State University Channel Islands, USA.
INTRODUCCIÓN A LA
TRADUCCIÓN
inglés < > español
Antonio F. Jiménez Jiménez
Spanish List Advisor: Javier Muñoz-Basols
First published 2018
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2018 Antonio F. Jiménez Jiménez
The right of Antonio F. Jiménez Jiménez to be identified as author of
this work has been asserted by him in accordance with sections
77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or
reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or
other means, now known or hereafter invented, including photocopying
and recording, or in any information storage or retrieval system, without
permission in writing from the publishers.
Trademark notice : Product or corporate names may be
trademarks or registered trademarks, and are used only for
identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Name: Jimén ez Jimén ez, Antonio F., author.
Title: Introducción a la traducción : inglés < > españo l / Antonio F. Jimén ez
Jimé nez.
Description: New York : Routledge, 2018. | Includes bibliographical
references and index.
Identifiers: LCCN 2017045972 | ISBN 9781138657526 (hardback : alk. paper) |
ISBN 9781138657519 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9781315621302 (ebook)
Subjects: LCSH: Spanish language—Translating into English. | English
language—Translating into Spanish. | Translating and interpreting—
Study and teaching.
Classification: LCC PC4498 .J56 2018 | DDC 468/.0221—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017045972
ISBN: 978-1-138-65752-6 (hbk)
ISBN: 978-1-138-65751-9 (pbk)
ISBN: 978-1-315-62130-2 (ebk)
Typeset in Mixage
by Apex CoVantage, LLC
Visit the companion website: www.routledge.com/jimenez
A todos aquellos que viven entre dos mundos.
ÍNDICE
Índice de contenido online xvii
Lista de imágenes xix
Lista de figuras xxiii
Prefacio xxv
Agradecimientos xxxi
Lección preliminar : Introducción a la traducción 1
¿Qué es la traducción? 2
¿Qué es una lengua? 6
Conceptos importantes de traducción 9
La competencia traductora 13
Competencia bilingüe y bicultural 14
Competencia de conocimientos de traducción 14
Competencia textual 15
Competencia temática/disciplinar 15
Competencia investigadora 16
Competencia técnica 16
Competencias interpersonales y sistémicas 16
Estructura del libro 18
Temas de traducción 18
Herramientas de traducción 19
Retazos de historia 19
Inglés y español en contraste 20
Convenciones formales 20
Práctica de traducción 20
1 El proceso de la traducción 25
Temas de traducción 25
Instrucciones 27
Cambio en la función 29
Cambio en la audiencia 29
viii Índice
Cambio en el marco temporal 30
Cambio de lugar 30
Cambio de medio 30
Cambio de propósito 31
Lectura 33
Análisis 35
La audiencia 35
El tema 36
El tipo textual 36
Los textos paralelos 38
Las características lingüísticas y estilísticas 39
Las decisiones estratégicas 39
Traducción 41
Revisión 44
Edición 45
Herramientas de traducción 46
Los diccionarios 46
Sustantivos 46
Adjetivos 46
Verbos 47
Prefijos y sufijos 47
Expresiones, refranes, verbos frasales 47
Retazos de historia 50
El origen de las lenguas 50
La Torre de Babel vs. el Homo loquens 50
Los orígenes de la lengua escrita 52
2 La traducción como producto 58
Temas de traducción 58
No traducción 60
La traducción interlineal 64
La traducción literal 65
La traducción comunicativa 68
La traducción libre 71
La traducción equilibrada 73
Características de una buena traducción 75
Índice ix
Herramientas de traducción 78
Los tesauros 78
Retazos de historia 84
Las primeras traducciones 84
La traducción en Grecia y Roma 84
La piedra Rosetta 86
3 Técnicas de traducción (1ª parte) 92
Temas de traducción 92
Técnicas de igualdad 95
La traducción literal 96
El préstamo 97
El calco 100
El neologismo 102
Técnicas de sustitución 103
La transposición 103
Transposiciones obligatorias 104
Transposiciones opcionales 104
La modulación 106
La equivalencia 108
La adaptación 109
Herramientas de traducción 111
Los manuales de estilo 111
Retazos de historia 115
La Casa de la Sabiduría 115
4 Técnicas de traducción (2ª parte) 121
Temas de traducción 121
Técnicas de omisión 122
La reducción 123
La condensación 125
La generalización 127
Técnicas de adición 129
La expansión 129
La amplificación 132