Table Of ContentUNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS,
LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS
SABRINA MOURA ARAGÃO
Imagem e texto em tradução:
uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
(versão corrigida)
São Paulo
2012
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS,
LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS
Imagem e texto em tradução:
uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
(versão corrigida)
Sabrina Moura Aragão
Dissertação apresentada ao Programa de
Pós-Graduação em Estudos Linguísticos,
Literários e Tradutológicos em Francês do
Departamento de Línguas Modernas da
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo,
para a obtenção do título de Mestre em Letras
Orientadora: Profa. Dra. Adriana Zavaglia,
que está de acordo com as modificações feitas para a versão corrigida.
São Paulo
2012
Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio
convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte.
Catalogação na Publicação
Serviço de Biblioteca e Documentação
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo
Aragão, Sabrina Moura
A659i Imagem e texto em tradução: uma análise do
processo tradutório nas histórias em quadrinhos /
Sabrina Moura Aragão ; orientadora Adriana Zavaglia. –
São Paulo, 2012.
198 f.
Dissertação (Mestrado)- Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas da Universidade de São
Paulo. Departamento de Letras Modernas. Área de
concentração: Estudos Linguísticos, Literários e
Tradutológicos em Francês.
1. Tradução. 2. História em quadrinhos. I.
Zavaglia, Adriana, orient. II. Título.
Agradecimentos
À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES),
pelo auxílio financeiro;
Aos membros da banca, Prof. Dr. Waldomiro Vergueiro e
Prof. Dr. Francis Henrik Aubert, pelas profícuas contribuições desde o exame de qualificação;
À Professora Catherine Delesse, da Universidade de Nancy,
por ter gentilmente enviado seus artigos inéditos no Brasil por correio;
À minha orientadora, Adriana Zavaglia que, desde a IC,
contribuiu muito para minha formação, com sua exigência, competência e bom humor;
Aos meus amigos, Marion, Kimura e Luana, por me trazerem livros d’além mar,
por dividirem comigo as mesas da biblioteca e da cafeteria;
Aos meus pais, Madalena e Ademário que, assim como os gauleses,
são verdadeiros guerreiros. A eles devo absolutamente tudo, sem nenhum exagero.
Entre un texte et des images, unis graphiquement sur une page,
bien des choses restent à inventer
Benoît Peeters
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as
histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les
aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as
suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados aspectos que
envolvem a tradução dos elementos textuais inseridos nos balões em conjunção com as
imagens, atentando para a relação entre imagem e texto e sua interdependência, bem como as
implicações que essa relação traz para o processo tradutório. Vale notar que, ao estabelecer
uma relação interdependente entre imagem e texto nos quadrinhos, os autores de ambas as
séries buscavam, frequentemente, provocar efeitos de humor, o que se mostrou um dos
principais desafios para as traduções em língua portuguesa. A partir da análise da relação
entre os códigos verbal e imagético presente nos quadrinhos, foi possível observar que o
processo de tradução dessa forma de linguagem apresenta especificidades que indicam
dessemelhanças ou similaridades com outras formas de linguagem, como o cinema, e a
literatura ilustrada, graças à sua forma de expressão que, como salientamos, é formada por
dois sistemas de signos distintos. Nesse sentido, a tradução de histórias em quadrinhos deve
tomar como ponto de partida não só o material escrito em língua estrangeira, mas também a
imagem, haja vista a função desta última na construção de efeitos interpretativos nos
contextos originais e a inteligibilidade da mensagem nos contextos de tradução. Em nosso
trabalho, buscamos definir os principais processos em que a relação entre imagem e texto se
manifesta nos quadrinhos originais para, assim, propor estratégias de tradução que
reproduzissem, de forma análoga, os efeitos desses processos tanto nas traduções publicadas
quanto naquelas sugeridas por nós no decorrer das análises.
Palavras-chave: histórias em quadrinhos, tradução, imagem, texto.
Abstract: This thesis reviews tha transalations of the French language comic books Astérix,
by Uderzo and Goscinny, and Les aventures de Tintin, by Hergé into Brazilian Portuguese. In
the course of our investigation, we have taken into account aspects which involve the
translation of the textual elements inserted in the balloons, and particularly the situations in
which the interdependence of text and image is evident, with the aim at determining the
implications of such interdependence on the translational process. The text/image relationship
is often established for the sake of humour, which proved one of the major challenges for the
translations into Brazilian Portuguese. Our analysis of the relationship between the verbal and
the image codes enabled us to determine certain specificities in the translation of this kind of
language, in part similar and in part dissimilar to the translation of other forms of language –
particularly cinema and illustrated literature. In this sense, the translation of comic stories
must take as a starting point not only the written language material, but also the image,
essential to the construction of the interpretative effects in te original contexs and to the
intelligibility of the message in the translational contexts. The thesis proposes a definition of
the major procedures whereby the image/text relationship becomes manifest in the original
comics, and of the translation strategies which will generate analogous effects both, as found
both in the published translations and in the alternative translations we have suggested in the
course of our analyses.
Keywords: comics, translation, image, text.
Résumé: Cette étude vise à analyser, du point de vue de la traduction, les bandes dessinées en
langue française Astérix, dessinée par Uderzo et Goscinny et Les Aventures de Tintin, de
l’auteur belge Hergé, et leurs traductions en portugais brésilien. Pour realizer cette recherche,
on a considéré des aspects impliqués dans la traduction d'éléments textuels insérés dans les
ballons et les images, tenant compte de la relation entre image et texte et leur interdépendance
et des effects qu’a cette relation sur le processus de traduction. Il faut noter que, en établissant
une relation d'interdépendance entre image et texte, les auteurs cherchaient souvent, pour les
deux séries, provoquer des effets d'humour, ce qui s'est avéré un défi majeur pour les
traductions en portugais. À partir de l'analyse de la relation entre l'image et les codes verbaux
existant dans ces bandes dessinées, l’on a observé que le processus de traduction de cette
forme de langage a des particularités qui indiquent des similitudes ou des différences avec
d'autres formes de langage, comme le cinéma et la littérature illustrée, parce que leur forme
d'expression, comme on l’a indiqué, se compose de deux systèmes distincts de signes. En ce
sens, la traduction des bandes dessinées devrait prendre comme point de départ non seulement
les documents écrits dans une langue étrangère, mais aussi l'image, étant donné la fonction de
celle-ci dans la construction d'effets interprétatifs dans les contextes originaux et
l'intelligibilité du message dans les contextes de traduction. Dans notre travail, nous
définissons les principaux processus dans lesquels la relation entre image et texte apparaît
dans la bande dessinée pour suggérer ensuite des stratégies de traduction, ayant pour but de
reproduire, de façon similaire, les effets engendrés par ces processos, tant du côté des analyses
des traductions publiées que de celui des nos propres suggestions de traduction au cours de
l'analyse.
Mots-clés: bande dessinée, traduction, image, texte.
Sumário
Introdução ......................................................................................................................... 1
1. Histórias em quadrinhos: um fenômeno editorial global .......................................... 4
1.1 A constituição e a consolidação de uma linguagem ...................................................... 4
1.2 Astérix: algumas palavras sobre os irredutíveis gauleses .............................................. 7
1.3 Tintin: algumas palavras sobre o repórter viajante do Petit Vingtième ......................... 15
2. As histórias em quadrinhos e sua forma ...................................................................... 24
2.1 Imagem e texto nos meios de comunicação: entre a explicação e a descrição .............. 24
2.2 Imagem e texto nos quadrinhos: a aventura narrativa .................................................... 34
3. A tradução quadro a quadro ......................................................................................... 59
3.1 Tradução de quadrinhos com humor .............................................................................. 59
3.2 Imagem e texto em tradução: relações e processos ........................................................ 71
3.2.1 Literalização ................................................................................................................ 72
3.2.2 Polissemização ............................................................................................................ 82
3.2.3 Situacionalização ......................................................................................................... 94
3.2.4 Enfatização .................................................................................................................. 103
3.2.5 Culturalização .............................................................................................................. 109
3.3 Imagem, texto e tradução: perspectivas e estratégias ..................................................... 117
4. A tradução entre palavras e imagens ............................................................................ 119
4.1 Modalidades de tradução e histórias em quadrinhos ...................................................... 119
4.2 As traduções de Une aventure d’Astérix – Uma aventura de Asterix ............................. 125
4.3 As traduções de Les aventures de Tintin – As aventuras de Tintim ................................ 153
4.4 Quando Astérix e Tintin tornam-se Asterix e Tintim: a tradução como obstáculo,
ponte e acrobacia ................................................................................................................... 179
Considerações finais ............................................................................................................ 186
Referências bibliográficas .................................................................................................. 189
Iconografia ........................................................................................................................... 193
Description:aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções Hergé. 17.Explorando a Lua. 1954.