Table Of ContentGoran Filipi - Florin Ionila Goran Filipi - Florin Ionila
Dictionar croat-roman Hrvatsko-rumunjski
rječnik
DOMINOVIĆ DOMINOVIĆ
DOMINOVIĆ RJEČNICI· Knjiga 1
DOMINOVIĆ DICTIONARE • Carte 1
UREDNIK CONSILIER REDAqlONAL
Prof. dr. August Kovačec Prof. dr. August Kovačec
GRAFiČKI UREDNIK DESIGN
Marko Denona Marko Denona
NAKLADNIK EDITURA SADRŽAJ / CUPRINS
Naklada NEDILJKO DOMINOVIĆ Naklada NEDILJKO DOMINOVIĆ
Trnjanska 54a, \0001 Zagreb Trnjanska 54a, \000 I Zagreb
p.p. 555, Hrvatska p.p. 555, Croalia
Tel.: ++385 I 6115-949 Tel.: ++385 l 6115-949
Faks: ++385 I 6114-240 Fax: ++385 l 6114-240
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] PREDGOVOR. VII
www.dominovic.hr www.dominovic.com
PREFATA IX
ZA NAKLADNIKA PENTRU EDITURA
Nediljko Dominović Nediljko Dominović NAPUTAK ZA ČiTANJE RUMUNJSKIH RIJEČi. X
GRAFiČKA PRIPREMA PAGINARE COMPUTERlZATA SCURTE NOTIUNI DE FONETICA CROATA XII
I TISAK ~I TIPAR
DENONA d.o.o., Zagreb DENONA d.o.o., Zagreb KRATICE / ABREVIERI . XIV
Tiskanje dovršeno u studenome 2001. / Tiparul execu!at in noiembrie 2001 RJEČNIK / mqIoNAR . 3-516
CIP -Katalogizacija u pUblikaciji
Nacionalna i sveučilišna knjižnica -Zagreb
UDK 81l.l63.42(038)=135.1
FILIPI, Goran
Hrvatsko-rumunjski rječnik I Goran
Filipi, Florin Ionila. -Zagreb : Naklada
Nediljko Dominović, 2001. -l-XVI -516 str.
(Dominović rječnici; knj. l)
Na spor. nasI. str.: Dictionar ct{)at-Toman
ISBN 953-6006-41-3 (Hrvatski)
ISBN 953-6006-42-1 (Rumunjski)
I. Ionila, Florin
411107075
Copyright © 2001. DOMINOVIĆ d.o.o., autori
Sva prava pridržana. / Toate drepturiie rezervate.
PREDGOVOR
Pred nama je prvi hrvatsko-rumunjski rječnik. Trudili smo se sastaviti ga
poštujući najsuvremenija leksikografska dostignuća. Pri izradbi Rječnika ko
ristili smo se svim dostupnim nam rumunjskim i hrvatskim dvojezičnim i
jednojezičnim rječnicima (R. Flora, H. Gamulescu, M. Jivcovici, M. Tomici,
V. Putanec, J. Jernej itd.). Rječnik je srednjeg opsega (oko 20.000 natuknica)
i sadrži uglavnom riječi iz suvremenoga jezika koje pokrivaju najrazličitija
područja uporabe (gospodarstvo, informatika, tehnika, poljodjelstvo, medici
na itd.), no u nj smo uvrstitli i nemali broj zastarjelica i riječi koje se tiču
prošlih povijesnih razdoblja koje bi, prije svega, rumunjski čitatelj mogao
naći u literaturi kojom se služi, a koje bi, dakako u rumunjskome obliku, mo
gle zatrebati i hrvatskome uporabniku.
Da bismo rumunjskom čitatelju olakšali korištenje rječnika, natuknice smo
opremili naglasnim znakovima, a uz riječi čiji se flektivni oblici znatno razli
kuju od osnovnih, dali smo i dodatna objašnjenja (npr. za glagole prvo lice,
za imenice genitiv i/ili množinu). Uz mnoge smo natuknice naveli i odgova
rajuću frazeologiju (poslovice, izreke ili jednostavnije rečenice). Hrvatski će
čitatelj slične podatke za rumunjske riječi naći u obratnome rječniku koji je u
pripremi.
Odlučili smo se za uglavnom internacionalni tip kratica što će također ići
na ruku rumunjskome čitatelju koji se tako ne će svaki čas morati vraćati na
stranicu gdje su razuzlane, a hrvatski se je čitatelj na takve kratice ionako
već navikao iz naše dosadašnje leksikografske tradicije.
Posebnu smo pažnju posvetili glagoiskome vidu (tu kategoriju romanski
jezici ne poznaju, pa je za rumunjskog uporabnika takav pristup itekako
opravdan), pa se tako svi glagoli koje smo uvrstitli u Rječnik nalaze u oba
oblika. Problem vida riješili smo na leksikološkoj a ne na slovnično-tvor
benoj razini, tj. i svršeni i trajni oblik glagola uvrstili smo kao posebne, neo
visne natuknice (obično se s trajnih upućuje na svršene, osim kad su trajni
običniji).
Poznata je stvar, nažalost ne dovoljno i izvan granica Hrvatske, da je zbog
neprirodnoga razvitka kojim je hrvatski standardni jezik (samo ime bilo je
zapravo najmanji problem, premda se oko njega daleko najviše raspravljalo,
a i danas je to za strane jezikoslovce ključ problema!) udruživanjem u Jugo
slaviju prolazio skoro cijelo stoljeće, u nj ušao veliki broj riječi kojih tamo
nikada ne bi bilo i ne bi trebalo biti da se, poput drugih europskih jezika, raz
vijao naravnim putom. Te su riječi tijekom godina jednostavno potisnule iz
vorna hrvatska leksička rješenja (dakako ne u potpunosti i dakako ne u svih
pisaca!). Taj će problem još neko vrijeme mučiti hrvatske leksikografe i va
ljat će nam ga rješavati na najbolji i najbezbolniji način. Najlakše bi bilo tu
skupinu riječi jednostavno ne uvrstiti u rječnik, ali suvremenom piscu nekog
VII
dvojezičnog hrvatskoga rječnika mora biti jasno da će njegovi čitatelji u njem PREFATA
tražiti baš te riječi koje on nije uvrstio, a, što je također jako bitno, strani će
ih korisnik naći u literaturi. U ovom smo rječniku problem pokušali riješiti
upućivanjem s riječi za koje držimo da ih ne bi trebalo koristiti na njihovu Prirnul Dic(ionar croat-roman care apare in Croatia, avand la baza o con
odgovarajuću zamjenu. cep\ie lexicografidi moderna, cuprinde o lista de cuvinte selectata in ap fel
Posebno zahvaljujemo akadem. Augustu Kovačeu, izvrsnom poznavatelju incat sli oglindeascli lexicul contemporan al celor doua limbi §i sa cuprinda
rumunjskoga jezika, na podršci i pomoći tijekom pisanja ovoga rječnika. po termeni indispensabili din cat rnai multe §i variate domenii de activitate (au
sebnu zahvalu zaslužuje i gosp. Nediljko Dominović, direktor izdavačke kuće fost utilizate pentru aceasta dictionarele fundamentale explicative ale limbi
"Dominović d.o.o.", koji je znao prepoznati kulturološku vrijednost našega lor croatli §i romana, pre cum §i cele bilingve, redactate de R. Flora, H. Ga
rada i smogao snage i sredstava da ga objelodani. mulescu, M. Jivcovici, M. Tomici, V. Putanec, J. Jernej §i altii).
Toate cuvintele-titlu (inclusiv substantive cu plural neregulat, verbe nere
G. Filipi gulate, adjective §i adverbe care formeazli gradele de comparatie cu mari al
ternante etc.) contin precizliri suplimentare (marcarea accentului, obi§nuitele
indicatii gramaticale conform normelor lexicografice generale, domeniul de
activitate etc.), absolut necesare pentru informarea cititorului interesat (elevi,
studenti, cercetlitori sau publicul larg).
Pornind de la un adevar, devenit axiomli, eli valoarea unui dictionar constli
nu numai in numlirul de lexeme inregistrate sauJ§i in tradueerea fidelli a ace
stora in cealaltli limbli, ci §i in contextele situationale insotitoare (ne amintim
fericita constatare a lui Voltaire ca "un dictionar flIrll exemple este un sehe
let") §i pentru delimitarea sensurilor unor termeni polisemantici, articolele de
dictionar sunt urmate de un numlir sporit de frazeologisme (Iocu\iuni, expre
sii, sintagme stabile, proverbe etc.) sau de enunturi alclituite ad-hoc.
ln pofida dimensiunilor relativ reduse, rnai precizlim cli la lexemele rare §i
la neologisme sunt inregistrate cuvintele uzuale sau sinonirnele (croate), iar
plantele §ianimalele apar cu specificarea denumirilor latine§ti respective. Un
numar corespunzator de denumiri geografice (cu derivatele respective) sunt
inserate in corpul dietionarului pentru informarea culturala a cititorului croat
sau roman.
Nu putem incheia flIrli a adresa un cald cuvant de recuno§tintli dlui acad.
August Kovačec (bun cunoscator §i allimbii romane) care, in diferite faze de
elaborare a dic\ionarului, ne-a dat prelioase sugestii.
Multurnim, de asemenea, prestigioasei edituri "Knjiga Dominović d.o.o."
din Zagreb, personal directorului acesteia, dl Nediljko Dominović, care a
inteles semnificatia §i importanta publid\rii aeestui dictionar, adevarat act de
pionierat pentru cultura celor douli lari.
F. lonila
VIII IX
NAPUTAK ZA ČITANJE VIŠEGLASNICI
RUMUNJSKIH RIJEČI , Višeglasnici (dvoglasnici i troglasnici) Hrvatima ne će činiti poteškoća.
Citaju se kao da je riječ o hrvatskome tekstu. Ipak, valja naglasiti, da se i u
tim višeglasnicima čita kao j. a da se izgovor slova u približava izgovoru en
gleskoga duploga v (w).
SAMOGLASNICI
Malo je riječi u rumunjskome jeziku koje glede izgovora odstupaju od na
Rumunji izgovaraju sedam samoglasnika za koje imaju osam slovnih zna vedenih pravila. Takve su riječi uvijek stranoga podrijetla: npr. camping se
kova: a. e. i. o. u izgovaraju se i pišu kao u hrvatskome, a za razliku od ne čita kamping. nego kemping.
hrvatskoga u rumunjskome postoje još dva samoglasnika koja se pišu s tri
znaka: i:!. tl. f. Potonja se dva slova izgovaraju jednako uz napomenu da se SHEMATSKI PRIKAZ NEPODUDARAJUĆIH SE ZNAKOVA
prema najnovijemu rumunjskome pravopisu f piše samo na početku i na kon
cu riječi (unutar riječi samo u složenicama čiji drugi dio započinje tim gla a [~] daea, barbat, sala
som. odnosno čiji prvi dio njime završava), a tl u svim ostalim položajima u aJI [I] roman, caine, in, hatari
riječi. Što se izgovora navedenih slova tiče, Hrvati izgovaraju samo i:!: to je e (na početku riječi) [ie/ie] esti, este, e, eram, el, ei, ele
glas za koji hrvatska abeceda nema posebno slovo a koji se čuje ispred tzv. i + suglasnik [il inel, fi, zi
samoglasnih r i l u riječima kao npr. vrt. prst. rt. odnosno bicikl, Vltava. a i (poluvokal) [ili] iarna, ied, iod, iunie, cai, Iamai, doi, cui
postoji i između h i m u zvukopisnoj riječi hm. a našao bi se dakako još koji i (na kraiu riieči) ['l I Domi, azi, cazi
primjer za nj. Preostala su dva rumunjska vokala jako slična upravo protu e + a/a/aJo/u ili suglasnik [k] cap, ea, cat, cor, cu, elasa
mačenom, no kako Hrvati glas koji ona označuju ne poznaju, morat će se za eh + e [k'] chenar , ochelari, ureche
dovoljiti time da pokušaju izgovoriti a s malo pritvorenijim usnama.
eh + i [k'] chin, inchiria, oehi
Slovo i izgovara se kao i u hrvatskome jeziku, osim na početku riječi
ispred samoglasnika i u dvoglasnicima i troglasnicima gdje se čita kao hrvat e + e [tf/čl cer, Incene, zece
sko j (iarna = jama) i na koncu riječi ako nije naglašeno gdje se u pravilu iz ~ + a/a/aJo/u ili suglasnik [g] gara, gari, gat, gol, guler, graba
govara kao vrlo kratko i (toliko kratko da se skoro i ne čuje). Bit ćemo naj gh + e [g'] ghem, ungher, veghe
bliži pravilnome izgovoru ako izgovorimo vrlo kratko j (jaci = fačj, bani = banj, gh + i [g'] ghioeel, inghiti, unghie
azi = azj). Naglašeno i na koncu riječi izgovara se (dori = dori). Završno se i g + e [g/đ] ger, uger, minge
izgovara još i iza r (membri = membri) i u mnogim prezimenima. g + i [g/dl ginere, inginer, dragi
Početno se e u oblicima glagola biti (e~ti. e. este. eTam •.. .) i u zamjenica i [y'ž] ioi, coioe, rui
ma ei. el. ele izgovara kao je. ~ [f/šl saroe, asa, co~
I [ts/cl lara, culit, bral
SUGLASNICI w [w] wat, weber
Hrvatska se abeceda što se suglasnika tiče od rumunjske razlikuje po slje x [ks] xilofon, xerox, taxi
x [gz] examen, exemplu
dećem:
Slovo x se izgovara kao ks ili gz, slovo ~ kao Š, slovo r kao e. a slovo j kao Ž. y [il hobbv
Ispred a, i:!. tl. o. u i suglasnika rumunjsko se e izgovara kao hrvatsko k. a y [ifj] yoga, yankeu
ispred e. i izgovara se poprilici kao hrvatsko Č. a kad ispred e ili i valja izgo
voriti malo umekšanije k. piše se ch. Slično je i sa slovom g: ispred a. i:!. il. o.
u i suglasnika izgovara se kao hrvatsko g. a ispred e. i poprilici kao hrvatsko
đ. a kad ispred e ili i valja izgovoriti nešto umekšanije g, piše se gh.
Ostali se suglasnici izgovaraju kao u hrvatskome.
x
XI
SCURTE NOTIUNI DE FONETICA. care silaM (niciodata pe ultima silaba deschisa ln cuvintele din fondul de
baza croat). Cuvintele monosilabice au intotdeauna o intonalie descendenta.
CROATA.
Accentul descendent poate fi numai pe prima silaM, iar pe celelalte poate nu
rnai sa se propage.
Limba croata are 30 de sunete ~i tot atatea semne sunt dispuse ln alfabetul felul aeeentului exemple
croat, care il folose~te pe cellatin, adaptat ~i ordonat de Ljudevit Gaj:
accent lung deseendent jak, noć, brzo
a A, b B, c C, č Č, ć Ć, d D, dž Dž, đ D, e E, fF, g G, h H, i l, j J, k K, I L,
lj Lj, m M, n N, nj Nj, o O, p P, r R, s S, š Š, t T, u U, v V, z Z, Ž Ž. accent lung ascendent hvala, dijeta, ružan
Scrierea croata este de tip fonologic, ceea ce inseamna ca un cuvant se " accent seurt deseendent šteta, t1suću, jutro, vrlo
scrie aproximativ cum se pronuntli. ~n ceea ce prive§te semnele de punctualie, aecent scurt ascendent krivica, počinak, crven
acestea sunt acelea~i ca in limba romana, cu precizarea ca sunt utilizate dupa - lungimea voealelor s gospođicom, zabavan
logic a gandirii.
Majoritatea literelor croate corespunzand celor din limba romana.
Cilteva se deosebesc:
litera litera corespunzatoare in transcrierea exemple
croata romiinll foneticll
C, c Td [ts] cijena, pecara, konac
I
Š, š ~, § [fl šuškati, baš
Ž, ž J, j [3] životinja, nježan, muž
J, j l, l [il jedan, najedanput, kraj
Croata are §i ~apte litere specifice, care nu exista in limba romana:
litera croata mod de pronunlare in romane~te, cu exemple
Č, č palatal, rnai dur decat romane seul ce, ci (cer, cine)
Ć, ć palatal, rnai dulce decilt romaneseul ce, ce (cer, cine)
Dž, dž palatal, rnai dur decat romaneseul ge, gi (ger, ginere)
D, đ palatal, rnai moale decat romaneseul ge, gi (ger, ginere )
I muiat, rnai moale decat Iromanesc urmat de un diftong
Lj, lj
ascendent (le-am, le-o)
n muiat, rnai moale decilt n romanesc, urmat de un diftong
Nj, nj
ascendent (Niagara)
R, r adica un r aflat la ini\iala cuv1intului, urmat de o consoana sau, in
(vocalic) interiorul cuv1intului, intre consoane: rt (se cite~te iJrt), vrt (viJrt)
Vocalele pot fi lungi sau scurte §i, daea sunt sub accent, intonalia scade
sau cre§te. Orice silaM neaccentuata poate fi lungll.. Accentul poate fi pe ori-
XII XIII
KRATICE - ABREVIERI imprf. nesvršeni vid -aspect imperfectiv
inf. informatika -informaticl1
interog. upitni -interogativ
intro prelazni -intranzitiv
adj. pridjev -adjectiv iron. ironično -ironic
adv. prilog -adverb juro pravni termin -termen juridic
aeron. zrakoplovstvo -aeronauticl1 kem. kemija -chimie
agro poljodjelstvo - agronomie lingv. jezikoslovlje - lingvisticl1
anatom. anatomija -anatomie lit. književnost; književno -literaturl1; literar
agro poljoprivreda - agronomie m muški rod -masculin
arhit. arhitektura -arhitecturl1 mat. matematika -matematicl1
astron. astronomija - astronomie med. medicina -medicinl1
autom. automobilizam -automobilism miner. mineralogija -mineralogie
bio!. biologija -biologie mit. mitologija -mitologie
bot. botanika -botanica muz. glazba -muzicl1
coli. zbirna imenica - substantiv colectiv n srednji rod -neutru
compr. komparativ -comparativ patolo patologija -patologie
conj. veznik -conjunc\ie part. čestica -particull1
crkv. crkveni termin -termen bisericesc partie. particip -participiu
dat. dativ -dativ pej. pogrdno -peiorativ
dim. umanjenica -diminutiv pl. množina -plural
ekon. economie -ekonomija pl. t. pluralia tantum -pluralia tantum
elektr. elektrotehnika -electrotehnicl1 pom. pomorstvo -marinl1
exel. uzvik -exelama\ie pop. pučki -popular
J ženski rod - feminin pov. povijest -istorie
Jam. familiar - obiteljski pravosl. pravoslavni termin -termen ortodox
Jarmac. farmakologija - farmacologie prezir. prezir1jivo -depreciativ
figo figurativno - figurat pm. zamjenica -pronume
filoz. filozofija -filozofie prpo prijedlog -prepozi\ie
Jiz. fizika -fizici! prf. svršeni -perfectiv
fiziolo fiziologija - fiziologie razg. razgovorno - colocvial
Jolk!. folklor -folelor reg. regionalno -regional
Jotogr. fotografija -fotografie sg. jednina - singular
gen. genitiv -genitiv slik. slikarstvo -picturi1
geogr. zemljopis -geografie sport šport - sport
geom. geometrija -geometrie sup. super1ativ - super lativ
gram. gramatika -gramatica teh. tehnički termin -termen tehnic
hypo hipokoristik -termen hipocoristic telev. televizija -televiziune
imperat. imperativ -imperativ tr. prelazni -tranzitiv
XIV
XV
trg. trgovina -comert
v. vidi -vezi
voj. vojni termin -termen militar
vulgo vulgarno -vulgar
zast. zastarjelica -arhaism, cuvant vechi
zoo!. zoologija -zoologie
Žarg. žargon -jargon
željezn. željeznički termin -termen feroviar
zamjenjuje riječ ili dio riječi -inlocuie~te un cuvant sau o parte
din el
RJEČNIK
DICTIONAR
XVI
afrički
A 8daptor (prilagodnik) m teh. adap
tor
adekvatan adj. (primjeren, odgo
varajući) adecvat, potrivit
A, a, n A, a; od A do Ž de la A la aditiv m kem. aditiv
Z.
administracija f administratie ; ad
al eonj. iar; lns1l, dar; a zašto? dar
ministrare
de ce?; ~i; a zašto? ~i de ce?
admiral mamiral
a2 exel. a, ah, oh a, kako je vruće!
a, ce cald e! adresa f (naslov) adresa (po~tala); na
a3 n muz. la -u la adresa
adresirati tr. (nasloviti) a se adresa
a-Cano) prel u složenim riječima
izražava nedostatak, izostanak adiit m atu
onoga što kazuje osnovna riječ adverb m gram. (prilog) adverb
abafaba adverzativni adj. gram. (suprotan)
ab8žiir m abajur adversativ
abdicirati intro a abdica ( de la) advokat m (odvjetnik) avocat
abeceda f alfabet; po --i ln ordine aerodinamika f aerodinamic1l
alfabetica; abecedar aerodrom m (zračna luka) aeroport
abecedni adj. alfabetic afazija f med. (gubitak sposobnosti
abenicija I fiz., astron. aberatie govora) afazie
ablativ m gram. ablativ afekt m afect, stare afectiva;
afectiune; iritare, surescitare
abnormalan adj. anormal
afektacija f (usiljenost) afectare,
abnormalnost fanomalie
prefllc1ltorie, destinare (ln vederea
abolirati tr. a aboli
unui anumit scop)
abOnent f (pretplatnik) abonat
afektiran adj. (usiljen) afectat, pre
abonirati se (pretplatiti se) a se flIcut; destinat
abona
afektirati intro (prenemagati se) a
abonman m (pretplata) abonament afecta; asimula
abortIrati intro (pobaciti) a avorta afera f afacere dubioasa; scandal
abOrtus m (pobačaj) avort afiks m gram. (dodatak) afix
acetilen m acetilen1l afinitet m (srodnost; sklonost) afi-
aceton m kem. acetona nitate
Adam m bibI. --ova jabučica anat. afirmacija f afirmatie; afirmare,
marul lui Adam pozi tie buna
adaptacija f adaptIranje n (prila afirmirati se (učvrstiti se, iskazati
godba) adaptare se) a se afirma, a -~i crea un renu
adapter m V. adaptor me
adaptirati tr. (prilagoditi) a (se) aforizam m aforism
adapta afrički adj. african
Afrika lkt
aktiva
Afrika J geogr. Africa; Južna - akcelerator m meh., liz. (ubrzivač)
Africa de Sud accelerator aktiva f trg. - i pasiva (prihodi i albatros m zoolo albatros (Diomedea-
Afrikanac m african akcent m (naglasak) accent; uzlaz rashodi) aetiv §i pasiv exulans)
afroazijski adj. afro-asiatic ni - accent ascendent / ureator; lktivan adj. activ; (gram.) - glagol album m album
agencija I (poslovnica: ustanova i silazni - accent descendent / cobo verb activ alegorija falegorie
zgrada) agentie; turistička - agen rator; govoriti sa stranim - a vor aktivirati tr. a activa, a pune ln alegorijski adj. alegoric; - -o zna-
tie de turism bi cu accent strain aetiune čenje sens figurat
agent m agent akcentirati tr. gram. (naglasiti, na aktivno adv. (djelatno, marljivo) aleja f (drvored) alee
19i1an adj. (okretan, žustar) agil, glašavati) a accentua; figo a subli aetiv alergija I alergie
lntreprinzator nia, a scoate ln evidenta aktivnost I (djelatnost, radinost) alfabet m alfabet
agilnost (okretnost) I agilitate, spi akcentuacija J lingv. (naglašava activitate; operare; stvaralačka - alga f bot. alga (Alga)
rit lntreprinzator, suplete nje) accentuare activitate creatoare algebra f algebra
agpiatanciei j(ae Il e(cptootriaclaa)n je) agitatie, cam akncei j/a f Ja p(dtaj eilmovpaonrtjaen, tpao thvat) actiu lk-t-uIanlaa nk najdigj.a aoc tcuaarlt,e ddee aacctutuaaliltiatatete; lli eonj . dar, lnsa
agitirati intro a face propaganda akcionar m trg. (dioničar) actionar aktualnost f actualitate alibi m alibi
ag(opnenijtam J); aag oinncieit;a bliat i u --i a fl ln akaccitoionnaarrs; k-i- oad dj. rutršgt.v o( dsioocniiečtkait)e dpee aklujamnjuel)a caiejuam fu la(rgeo milanje, skup aalliijgaantsoar Im ( szaovoeloz ,a slpigoartaozr u(mAl)l iaglaiatonrt)a
agonie actiuni akumulator mliz. aeumulator, bate alimentacija f pensie alimentara
agregat m teh. agregat; električni - aklamacija faclamare, aclamatie; rie; pun/prazan - aeumulator plin! alineja J (novi redak) alineat
agregat electric izabrati --om a alege prin consens gol alka f (na vratima) ciocan (de batut
agresija I agresiune; oružana - aklimatizirati se a se aclimatiza, a akupunktura f med. aeupunctura ln u§a)
agresiune armata se adapta akiJ.stičan adj. (zvučan) acustic; alkemija f alchimie
19resivan adj. (nasrtljiv) agre siv ako eonj. daea; i-cu toate ca; osim --ČUa dvorana saUl cu o acustiea alkohol m alcool
19resor m (napadač) agresor - numai daca; - se ne varam daea buna alkoholan adj. alcoolic
agronom m (poljoprivredni struč- nu ma ln§el; - Bog da daca o vrea akustika J aeustiea alkoholičar m alcoolic
njak) agronom Dumnezeu akut m gram. accent aseutit almanah m (pl. -asi) (godišnjak,
agrotehnika Jagrotehnica akontacija f (predujam) acont; upla akutan adj. acut kalendar) almanah
titi --u a depune un acont
ljde! exel. haideti!, hai! akuzatIv m gram. acuzativ aloj m bot. aloe (Aloe)
ijme! exel. vai de mine!, aoleu!; - akord m muz. acord; trg. acord (co akvarel macuarelli Alpe f pl. geogr. Alpi
mercial); rad na - munca ln acord
meni saracul de mine! akvarij m acvariu alpinist m (planinar) alpinist
akademija J academie; - znanosti i akreditirati tr. a acredita akviziter m trg. comis voiajor alpski adj. alpin
umjetnosti Academia de ~tiinte §i akreditiv m 1. trg. (bankovni nalog) alarm (uzbuna) alarma alternacija falternare; alternantll
Arte s(vcrjiesrooadrae jndiec ac);r eddiitp l2o. mjuarts.,k ip o-l(iIt). alarmantan adj. alarmant, lngrijo- alternativa falternativa
akademik m (pl -ci) (član akademi scrisori de aereditare rlitor alternator m teh. alternator
je) academician
akrobacija f acrobatie alarmirati tr. (uzbuniti) a alarma altruist m (nesebičan čovjek) al-
a pkuatmino; ljia e ognaj . ndea rpmoiztne,a mcu, -atadta r ngaai akro bat m acrobat alat m (oruđe, sprava, pribor) in truist
ljubim (nici) nu-I cunosc, darmite akrostih m (pl. -stisi) acrostih strument, ustensile, dispozitiv, aludirati intro a face aluzie
sa-I iubesc aksiom maxioma garnitura aluminij m aluminiu
akceleracija J fiz. (ubrzavanje) ac lkt m 1. (spis) act, document 2. Albanac m albanez aliizija J aluzie
celerare; sila --e forta de accelera (čin) act; službeni - act oficial 3. Albanija f geogr. Albania alva J orij. halva
re teat. (čin) (pl. aktovi) act albanski adj. albanez; - jezik limba Alžir m geogr. (grad) Alger; (drža
albaneza va) Algeria
4