Table Of ContentHistoria del léxico español
Mar Campos Souto
Rosalía Cotelo García
José Ignacio Pérez Pascual (eds.)
Anexos deRevista de Lexicografía,5
A Coruña 2007
Servizo de Publicacións
Universidade da Coruña
Historia del léxico español
Campos Souto, Mar; Cotelo García, Rosalía; Pérez Pascual, José Ignacio (eds).
A Coruña, 2007
Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións
Anexos de Revista de Lexicografía, 5
166 páxinas
17 x 24 cm
Índice: páxinas 5-6
ISBN: 978-84-8487-113-4
Depósito legal: C 901-2007
Materia: 801.3: Lexicografía. 806.0 Lingua española
Edición:
Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións
http://www.udc.es/publicaciones
©Universidade da Coruña
Distribución:
Galicia: CONSORCIO EDITORIAL GALEGO. Estrada da Estación, 70-A,
36818, A Portela. Redondela (Pontevedra). Tel. 986 405 051.
Fax. 986 404 935. Correo electrónico: [email protected]
España: BREOGÁN. C/ Lanuza, 11. 28022, Madrid. Tel. 91 725 90 72.
Fax: 91 713 06 31. Correo electrónico: [email protected].
Web: http://www. breogan.org
Imprime: Gráficas Sementeira
Reservados todos os dereitos. Nin a totalidade nin parte deste libro pode reproducirse ou
trasmitirse por ningún procedemento electrónico ou mecánico, incluíndo fotocopia, grava-
ción magnética ou calquera almacenamento de información e sistema de recuperación,
sen o permiso previo e por escrito das persoas titulares do copyright.
Índice
Presentación................................................................................................................... 7
EMÍLIAANGLADAARBOIX
«Un banco de datos electrónico: a propósito de la confección de un diccionario del
castellano del siglo XVen la Corona de Aragón»...................................................... 9
INÉSCARRASCOCANTOS
«ElDiccionario de Textos Concejiles de Andalucía(DITECA)».............................. 25
JOSÉRAMÓNCARRIAZORUIZ
«Ictionimia y terminología marinera en la «Recopilación de voces...» de El lenguaje
popular de la Cantabria montañesade Adriano García Lomas».............................. 39
ALEJANDROFAJARDOAGUIRREYEVA-MARIAGÜIDA
«Las primeras documentaciones del léxico español. Aportación del Diccionario del
español medieval».................................................................................................... 49
JOSÉLUISHERREROINGELMO
«Marcas comerciales y diccionarios»....................................................................... 59
MARTAGÓMEZMARTÍNEZ
«El léxico de la astronomía en elLibro de las propiedades
de las cosas»............................................................................................................. 71
ÁNGELESLÍBANOZUMALACÁRREGUI
El léxico de los recursos naturales en el romance medieval:
materiales para su estudio»....................................................................................... 81
Mª JESÚSMANCHO
«Oriente y occidente en el léxico de las matemáticas
del Quinientos»......................................................................................................... 97
JOSÉA. PASCUALYRAFAELGARCÍAPÉREZ
«Las relaciones entre las palabras en un diccionario histórico:
la relación genética»................................................................................................. 109
Mª ENRIQUETAPÉREZVÁZQUEZ
«Hispanismos en los diccionarios italianos. Italianismos en
los diccionarios españoles»...................................................................................... 125
LAURAMª RUBIOMORENO
«Fuego, oro, luz, ángeles... algunos símbolos de tradición teológica en elLibro de las
propiedades de las cosas»........................................................................................ 139
HERMÓGENESPERDIGUEROVILLARREAL
«Tecnicismos de mecánica en los diccionarios»....................................................... 149
Mª. NIEVESSÁNCHEZGONZÁLEZDEHERRERO
«Tecnicismos anatómicos y patológicos en la versión castellana del Libro de las
propiedades de las cosas»........................................................................................ 157
.
Presentación
E
n septiembre de 1995, aparecía el primer volumen de laRevista de Lexico-
grafía, con el deseo expreso de que fuese una publicación especializada y de que
no se convirtiese en «coto de unos cuantos, ni en órgano de expresión de un De-
partamento o Facultad». Hoy podemos diseñar la publicación de una serie de ane-
jos que recojan tanto monografías como volúmenes colectivos dotados de unidad.
En el momento en que el tan deseado Diccionario histórico de la lengua espa-
ñolainicia una nueva andadura, hemos considerado conveniente reunir en este vo-
lumen una selección de las aportaciones que giraron en torno a la historia del lé-
xico español en elICongreso Internacional de Lexicografía Hispánica, celebrado
en A Coruña del 14 al 18 de septiembre de 2004. Este evento científico contó con
el apoyo de las Consellerías deInnovación, Industria e Comercio, Educación e Or-
denación Universitaria (Dirección Xeral de Universidades) yCultura, Comunica-
ción Social e Turismo (S. A. de Xestión do Plan Xacobeo) de laXunta de Galicia,
de los Vicerrectorados deExtensión Universitaria e Comunicación y de Investiga-
ciónde laUniversidade da Coruña, de laReal Academia Galega y de laSecretaría
de Estado de Universidades e Investigación delMinisterio de Educación y Ciencia
(Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica
2004-2007, Acción complementaria HUM2004-21032-E).
Quede constancia de nuestro agradecimiento a estas instituciones y alServizo
de Publicacións de la Universidade da Coruña.
MARCAMPOSSOUTO
ROSALÍACOTELOGARCÍA
JOSÉIGNACIOPÉREZPASCUAL
This page intentionally left blank
Un banco de datos electrónico: a propósito de la confección de un
diccionario del castellano del siglo xv en la Corona de Aragón*
EMÍLIAANGLADAARBOIX
Universitat de Barcelona
Es propósito de este trabajopresentar el diccionario en formato electrónico
del castellano del Cuatrocientos en la Corona de Aragón que estamos confeccio-
nando en la Universidad de Barcelona y explicar el proceso de producción del mis-
mo. Me referiré pues a las fases que conforman la realización del diccionario. Ha-
blaré de las características del corpus de textos que documenta nuestro archivo, de
su digitalización y de cómo se estructuran las informaciones en las bases de datos
creadas expresamente para el proyecto. Una vez reseñado lo que hay en el diccio-
nario, es decir, lo que contiene, me propongo resaltar el carácter hipertextual de
nuestro banco de datos, con el fin de ilustrar las posibilidades que ofrece la consul-
ta de una obra de tales características.
A todo esto, bueno será empezar por el principio y remontarnos a los antece-
dentes de un trabajo que está siendo subvencionado por la Dirección General de
Investigación Científica y Técnicay que va a constituir, cuando se concluya, la cul-
minación de una investigación de largo recorrido. Efectivamente, se trata de una
investigación compuesta de varios proyectos1sobre la evolución del castellano del
sigloXVque la profesora Coloma Lleal, directora e investigadora principal, puso
en marcha a principios de los años noventa, convencida de que le análisis histórico
de la lengua y concretamente el análisis de las grandes transformaciones que expe-
rimentó el castellano en el Renacimiento, no podía basarse por más tiempo exclusi-
vamente en la documentación literaria. De modo que, con el propósito de paliar
una tal carencia y, a la vez, de ilustrar con pruebas fehacientes el período en que se
* Subvencionado por la Dirección General de Investigación Científica y Técnica
(DGICYT), nº de referencia PB1998-1223 y BFF 2002-00898.
1 En el primero de ellos (Lleal 1997) se presenta la transcripción y análisis filológico de
manuscritos de una parte importante de la documentación cancilleresca conservada en el Archivo
de la Corona de Aragón. En el segundo, con el título de Corpus léxico del castellano del siglo XVen
la Corona de Aragón, se procede a la recopilación y transcripción de textos de temática diversa con
el fin de asegurar el mayor grado de representatividad posible de la lengua escrita en aquel
entonces. En el tercer proyecto, que es en el que estamos ahora, titulado Diccionario general y
etimológico del castellano del siglo XVen la Corona de Aragón, procedemos a confeccionar el
banco de datos propiamente dicho.
10 EMÍLIAANGLADAARBOIX
produce la progresiva sustitución del aragonés por el castellano en la escritura, Lle-
al planteó no sólo la necesidad de disponer de información de primera mano proce-
dente de materiales de archivo inéditos, sino que procedió ella misma a exhumar y
a transcribir textos escritos en castellano en la Corona de Aragón en el siglo XV.
Valga hacer aquí una breve apostilla de tipo histórico y apuntar que la Corona
de Aragón es una institución medieval –llega hasta el siglo XVI– que designa un
conjunto de reinos, así el reino de Aragón, el principado de Catalunya, con los con-
dados de Barcelona y el Rosellón, el reino de Valencia, el reino de Mallorca, con
Menorca e Ibiza y el reino de Cerdeña, bajo el cetro de un solo monarca. Se trata,
por tanto, de una confederación de estados de diversa lengua en cuya cancillería los
secretarios redactan en latín, pero también indistintamente en vulgar, esto es, en
aragonés y en catalán. En la Baja Edad Media el bilingüismo de la cancillería y de
los ambientes próximos a la administración es un hecho notorio que, por supuesto,
tiene enorme interés para ser analizado desde la perspectiva del contacto de len-
guas. En el siglo XVla novedad lingüística, respecto de épocas anteriores es que los
textos cancillerescos redactados en aragonés van abandonando progresivamente
los rasgos lingüísticos propios para aproximarse al castellano. En otras palabras, el
uso del castellano por parte de los escribanos se extiende por la zona de Aragón,
conformando una peculiar modalidad castellana con claras influencias (o reminis-
cencias) del aragonés y con interferencias del catalán. En este contexto los textos
escritos en castellano merecen una especial atención.
Con esta premisa y con la hipótesis de que el nuevo estilo lingüístico penetró
profundamente en todos los niveles de la lengua, Lleal procedió a seleccionar y a
transcribir textos de naturaleza diferente, es decir, textos de distintos registros que
aseguraran el mayor grado de representatividad posible de la lengua escrita en los
límites espaciales y temporales establecidos. Así nuestro corpus de textos, que
abarcan todo el siglo XV–concretamente el primero de ellos es de 1402, y el último
de 1499–, está conformado de textos tanto no literarios (A) como literarios (B), en
una proporción del 52% para los primeros y del 48% para los segundos. El primero
de estos tipos está subdividido a su vez en: A-1: textos administrativos, cancilleres-
cos y jurídicos: libros del Real Patrimonio (Rentas Reales de Aragón de 1412 y
1417), pergaminos escritos en castellano (o castellano-aragonés) del Fondo Sásta-
go (80 textos jurídicos), textos cancillerescos (200 cartas del Registro del Sello Se-
creto y del Sello Menor) y 10 textos aljamiado hebraicoaragoneses de 1439, 1465,
1484, 1488 y 1492; y en A-2: textos científicos o técnicos –traducidos del catalán
algunos–, como el Libro de Albeyteriaeditado en 1499 y el Compendio de la salud
humana, de 1494, que comprende diferentes Tractados (de las urinas, de la flebo-
tomía o sangrías, de los XIIsignos,de las dolencias de las mugeres), de Johannes
de Ketham; por otro lado, el Tractado de la cirugia y el Tractado del pulso y de las
UNBANCODEDATOSELECTRÓNICO 11
dolencias, de Vasco de Taranta, y, finalmente, el Tractado de la Pestey el Arte de
Phisonomia, ambos anónimos (todos ellos traducidos y editados en Zaragoza).
Por lo que respecta a los textos literarios, forman parte del corpus textos na-
rrativos e históricos, que denominamos B-1: la Crónica de Aragón, editada en
1499, escrita por Gauberto Fabrizio de Vagad, el Viaje de la Tierra Santa, de 1498,
escrito por Bernardo de Breidembach y traducido y anotado por Martín de Ampiés,
y el Tractado de Roma, también de Martín de Ampiés, editado conjuntamente con
el anterior y también en Zaragoza. Y los que denominamos (B-2), que incluyen los
novelescos: así el Breve tractado de Grimalte y Gradissayel Tractado de Grisel y
Mirabella,ambos publicados en 1495 en Lleida y escritos por Juan de Flores, y las
obras en castellano de Pere de Torroella, algunas en prosa como Complaynta sobre
la muerte de dona Ines de Cleves,de 1448, Letra a una sennyora por la muerte de
Mossen Martí d’Ança, escrita hacia 1455, y Razonamiento de Demostenes a Ale-
xandre y Razonamientode Pere Torroella en deffension de las donas, escritas hacia
1465, y otras en verso, como Maldezir de las mugeres, escrito hacia 1450, diversas
composiciones poéticas de los Cancioneros, escritas entre 1440 y 1460, así como
la poesía En loor de madama Lucresia Napoletana, escrita entre 1450 y 1458.
Entendemos que se trata de una muestra amplia y representativa porque su
selección responde a factores temporales y espaciales y también a factores cualita-
tivos y cuantitativos. Creemos que el castellano escrito en el siglo XVen la Corona
de Aragón queda bien representado en nuestro corpus documental, dado que abar-
ca un amplio abanico de registros y estructuras discursivas diferentes. En este sen-
tido, no nos cabe duda que un banco de datos o diccionario como el que elabora-
mos, asistido por ordenador y basado en los datos empíricos que proporciona el
uso lingüístico, tiene que utilizar inevitablemente como fuente principal un corpus
representativo del estado de lengua que se busca reflejar. Y es que, como es notorio
en lexicografía práctica, el hecho de fundarse en un corpus real permite establecer
el significado de las palabras a partir del uso que se hace de ellas en los textos,
ejemplificar también con frases tomadas de testimonios reales los diferentes valo-
res y funciones de cada palabra y, además, la obtención de información estadística
que, sin duda, es de gran utilidad para el estudio de la historia de la lengua. Obvia-
mente, todo esto sólo es posible si se dispone de bases de datos informatizadas que,
a modo de dispositivos de análisis, sistematicen y relacionen el gran volumen de
información léxica que el despojo de textos puede llegar a generar.
En nuestro caso, se ha procedido a la digitalización e inclusión de las poco
más de un millón de formas en una base de datos adaptada convenientemente a
2 Lleal explica los detalles técnicos del softwareo programa creado expresamente para el
proyecto en Lleal (2002), por lo que no voy a considerar ahora sus implicaciones informáticas.