Table Of ContentHAMMURABI TÖRVÉNYEI.
FOROITOTTA :
KMOSKÓ MIHÁLY DE.
A BrDAPESTI TÜDOMlNYEGYETEMEír
AZ Ó-SZÖVETSÉai flZENIÍEÁSTUDOMÁNT 8 A HÉBBE, NYELT B. TANÁBA.
,P O v^
KIADJA:
AZ ERDÉLYI MÚZEUM-EGYESÜLET JOG- ÉS TÁRSADALOM
TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA.
KOLOZSVÁR,
NYOMATOTT AJTAI K. ALBERT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN.
1911.
HAMMURABI TÖRVÉNYEI.
FOROITOTTA :
KMOSKÓ MIHÁLY DE.
A BrDAPESTI TÜDOMlNYEGYETEMEír
AZ Ó-SZÖVETSÉai flZENIÍEÁSTUDOMÁNT 8 A HÉBBE, NYELT B. TANÁBA.
,P O v^
KIADJA:
AZ ERDÉLYI MÚZEUM-EGYESÜLET JOG- ÉS TÁRSADALOM
TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA.
KOLOZSVÁR,
NYOMATOTT AJTAI K. ALBERT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN.
1911.
CK. ^'^i^-í^^i:^^:^
.<-í.'-í^^
HAlMMURABI TÖRVÉNYEI.
/
é
.-r
FORDÍTOTTA :
331,0 SKO MIHÁLY DR.
A BUDAPESTI TUDOMÁNYEGYETEMEN
AZ Ó-SZÖVETSÉGI SZENTÍEÁSTÜDOMÁNY S A HÉBEB NYELV B. TANÁBA.
KIADJA:
AZ ERDÉLYI MÚZEUM-EGYESÜLET JOG- ÉS TÁRSADALOM
TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA.
.0
KOLOZSVÁR,
NYOMATOTT AJTAI K. ALBERT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN.
1911.
AZ ERDÉLYI MUZEUM-EGYESULET
JOG- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYÁNAK
KIADVÁNYAI.
=— 11. FŰZET. =
HAMMURABI TÖRVÉNYEI.
FORDÍTOTTA :
KMOSKÓ MIHÁLY DR.
A BUDA1=ESTI TPDOMÁNYEQYETEMEN
AZ Ó-SZÖVETSÉGI SZENTÍKÁSTIIDOMÁNY- S A HÉBEE NY'ELV E. TANÁEA.
K0'L0-,Z^S"\?ÁÍÍ,
NYOMATOTT AJTAI K. ALÖBRT KÖNYVNYOMDÁJÁBAN.
1911.
%
y
HAMlMURABI TÖRVÉNYE
FORDÍTOTTA .'
KMOSKÓ MIHÁLY DR.
A BUDAPESTI TUDOMÁNYEGYETEMEN
AZ Ó-SZÖVETSKGl SZENTÍRÁSTUDOMÁNY S A HÉÜER NYEIA" K. TANÁRA,
KIADJxl :
AZ ERDÉLYI MÚZEÜM-EGYESÜLET JOG-ÉS TÁRSADALOM
TUDOMÁNYI SZAKOSZTÁLYA.
NYOMATOTT AJTAI K. ALBBKT KÜTS'Y VNYOMDAJABAN.
1911.
'%•
Méltóságos
DR Farkas Lajos úrnak,
az Erdélyi Múzeum-Egyesület
jog- és társadalomtudomániji szakosztálya elnökének
ajánlja
a Szerző.
M Zl^'4^^
(D
siiírassifciffl-iiffli
1968,1 leltár
\
»' "^'•i^ím
•Ví. '.v*L'
* ». M'
\f;
p ii»pi>^.^<'»'i'iiim».
•í
A TÖRVÉNY SZCnElÍT T\.KT4IM^7() KLLlKriiS líoTüMB.
fmmmgmmmimm
_lzL.ammurabi törvényeinek jelen magyar fordítása Farkas
Lajos dr. úr, kolozsvári egyetemi tanárnak s az Erdélyi Múzeum-
Egyesület jog- és társadalomtudományi szakosztálya elnökének
köszöni létét. O volt az, a ki a híres Hammurabi-kódex jelen
fordításának tervét felvetette és e terv végrehajtásához erkölcsi
támogatásával lényegesen hozzájárult.
Az itt közrebocsátott fordítás első sorban az Ungnad által
kiadott autographált szövegre és annak ugyancsak Ungiiairáltal
publikált átírására támaszkodik. A fordítás eltérései a szöveg
alatt vannak jelezve és röviden indokolva. Maga a fordítás nem
szabad, nem műfordítás igényeivel lép fel, hanem az eredeti
lehetőleg szószerinti, hű visszaadásra törekszik. A fordító előtt
a „Vorderasiatisohe Bibliothek" eddig megjelent füzetei lebegtek
munkájának mintája gyanánt. Hűség és szabatosság után töre
kedve fel kellett áldoznia a fordítás stiláris oldalát, mely o
tekintetben az eredeti darabos és döczögős nyelvét utánozza.
A fordításban kurzív írással nyomtatott szavak az erede
tiben hiányzó, de vagy annak értelmét magyarázó, vagy a túlon
túl lapidáris stílusát némileg élénkítő betoldások. Ide tartoznak :
hanem, pedig, mely, való és egyéb ilynemű kötőszók stb. Az ere
detiben a partioula relativa kt igen sok esetben kimarad,
mint az arabban mondatokban; ilyenkor a for
dításban a „mely" szó kihagyását kurzív betűk jelzik. [. . . .]
között levő szavak, kifejezések az eredetiben olvashatatlan,
avagy megsérült, de az összefüggés alapján helyreállítható szö
vegrészek.
Az enklitikus -ma particula igazi jelentését illetőleg a nyel
vészek véleményei mai nap is megoszlanak. A fordítónak sze
rény nézete az, hogy e kötőszó a legtöbb esetben sem nem
tisztán parataktikus, sem nem syntaktikus természetű, hanem
6 KMOSKÓ SilHÁLY DR.
a héber ivaw consecutiruni mintájára mindkét jelentés-árnyalatot
egyesíti magában. Ez okból a fordításban s, és, úgy horjij, mire
kötőszókkal jut kifejezésre.
A fordításban bentraaradt babylonismusokat bocsássa meg
a türelmes olvasó. Ilyenek pi.: „végzetét követi" = ana éimtisu
ittalak abban a jelentésben : „meghal" ; „növendék" = tarhitum
„nevelt gyermek" helyett stb., melyek értelme részben magából
•'- az összefüggésből világos, részben pedig a szöveget kísérő jegy-
: zetekből tudható meg.
' A fordításhoz mellékelt jegyzetek nagy része a laikus olva
sókat talán nem fogja érdekelni, mert a legtöbb esetben a tör
vénykönyv vitás helyeinek nyelvészeti és palaeographiai meg
beszélésére vonatkoznak. A fordító azonban kötelességének tar-
|, totta a vita tárgyát képező helyek eltérő értelmezéseivel szem-
f ben állást foglalni és állásfoglalását röviden indokolni. A jegy
zetek nagy része különben a szöveghez vallástörténeti, földrajzi
i és egyéb tárgyi magyarázatokat sző és főképpen azokra van
tekintettel, a kik a régi kelet történetével behatóan nem foglal-
r kozhattak. E jegyzetekben igen gyakran vannak idézve a követ
kező művek :
; Br. = A classified List of Ali Simple and Compound Ideographs . . •
i oompiled by R. E. Brünnow, Leydeii 1889.
' M. = Seltene assyrische Ideogramme, gesammelt von Bruno Meissiier,
Leipzig 1906—09. (Assyriologische BiUiothek, XX.)
Delitzsoh, Assyrisches Handwörterluch, Leipzig, 1896.
'• — Assyrische Grammatik, II. k. Berlin, 1906.
í- . '
|í Meissncr, Supplement zu den assyrischen Wörterhüchern, Leiden,
f 1898.
Jastrow, The Religion of Bahylonia and Assyria, Boston, 1898.
— Die Religion Bahyloniens und Assyriens, I. Giosseii,
1905.
A törvénykönyv szövegében előforduló tulajdonnevek át
írásában a nemzetközileg elfogadott helyesírást követtük. E
szerint
HAMMÜRABI TÖKVÉNYBI. 7
' = a hóbor x (spiritus lonis, gyongo hchozet),
w = a „ T az angol w,
h ^= az arab ^ a héber n, a svájczi eh,
• = a héber tO íi Dunántúl némely helyein hallható tomjja t,
s = a ,, na magyar sz,
s = a „ t;» a „ s,
c = a „ íi (a magyarban hiányzik),
z = a ,, 'a magyar z,
k = a ,, . "i a „ k,
q = a ,, p (a magyarban hiányzik).
A jegyzetekben, a hol itt-ott a tövek pontos megállapítá
sáról volt szó, előfordulnak a következő jelzések :
}^ i ^ j,; a héberbon,
K ^ = n a ,, 7 az arabban (a magj'ar h),
N ^ = n ^ v ^ ^2 „ (a magyarban hiányzó torokhang),
K* = j; a „ ^ az „ „ ,
^ ' ^= \j 0, ., P az ,, „ ,
Budapest, 1910 februárius 26.-án.
A FORDÍTÓ.
- i#fca_ .
Description:0-047 gr. 1 Sekel =180 SE (héberül ^p.KO. S'OOO „. 1 Mane= 60 Sekel. O'S kg. Minthogy az 1892. vaiutatörvény értelmében 1 kgr. tiszta ezüst 180 korona értékkel bír, 8 gramm ezüst 1 Midőn Anu isten, a magasztos, ^ az Anunnaki királya, Annunaki 4 valamennyien, 5,6 a templom, E-barrim