Table Of ContentFOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-
BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH
KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S
HOUSE OF GLASS
A THESIS
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a
Sarjana Sastra Degree in English Literature
By:
Rachmad Wijanarko
10211141033
ENGLISH LITERATURE STUDY PROGRAM
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
LANGUAGE AND ART FACULTY
YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY
2016
MOTTOS
A lesson without pain is meaningless. For you cannot gain something without
sacrificing something else in return.
(Edward Elrich)
It's fine. Everyone makes mistakes. You just need to make an effort not to
make the same mistake again.
(Ainz Ooal Gown)
How can you move forward if you keep regretting the past?
(Edward Elrich)
v
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
Bpk. Sandi and Ibu Rahayu
vi
TABLE OF CONTENTS
TITLE ............................................................................................................................ i
APPROVAL SHEET ................................................................................................... ii
RATIFICATION SHEET ........................................................................................... iii
SURAT PERNYATAAN............................................................................................ iv
MOTTOS ..................................................................................................................... v
DEDICATION ............................................................................................................ vi
ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS .......................................................................................... viii
LIST OF TABLES ...................................................................................................... xi
LIST OF FIGURES ................................................................................................... xii
ABSTRACT .............................................................................................................. xiii
CHAPTER I. INTRODUCTION ................................................................................. 1
A. Background of the Research ............................................................................ 1
B. Focus of the Research ...................................................................................... 3
C. Objectives of the Research ............................................................................... 4
D. Significance of the Research ............................................................................ 5
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL
FRAMEWORK ............................................................................................................ 6
A. Theoretical Review .......................................................................................... 6
1. Translation.................................................................................................. 6
a. Definitions of Translation .................................................................... 6
b. Types of Translation ............................................................................ 8
c. Process of Translation .......................................................................... 9
2. Culture ...................................................................................................... 10
a. Definitions of Culture ........................................................................ 10
b. Culturally-Bound Expressions ........................................................... 11
c. Cultural Categories............................................................................. 12
3. Foreignization and Domestication ........................................................... 15
viii
a. Definitions of Foreignization and Domestication ............................. 15
b. Categories of Foregnization and Domestication ................................ 16
4. Meaning.................................................................................................... 18
5. Equivalence in Meaning ........................................................................... 19
6. Rumah Kaca and House of Glass Novels ................................................ 21
B. Previous Studies ............................................................................................. 22
C. Conceptual Framework .................................................................................. 23
1. Culturally-Bound Expressions Adopted in this Study ............................. 24
2. Foregnization and Domestication Strategies Adopted in this Study ........ 26
3. Concept of Meaning Equivalence Adopted in this Study ........................ 29
D. Analytical Construct ....................................................................................... 33
CHAPTER III. RESEARCH METHOD ................................................................... 34
A. Type of the Research ...................................................................................... 34
B. Data and Data Sources ................................................................................... 35
C. Instruments of the Research ........................................................................... 35
D. Techniques of Data Collection ....................................................................... 36
E. Data Analysis ................................................................................................. 38
F. Trustworthiness .............................................................................................. 38
CHAPTER IV. FINDINGS AND DISCUSSION ..................................................... 40
A. Findings .......................................................................................................... 40
1. The Types of Culturally-Bound Expressions occurring in the
Novels ...................................................................................................... 40
2. The Foreignization and Domestication Strategies used in the
Novels ...................................................................................................... 42
3. The Degree of Meaning Equivalence of Culturally-Bound
Expressions in the Novels ....................................................................... 43
B. Discussion ...................................................................................................... 45
1. Description of the Types of Culturally-Bound Expressions
Occurring in the Novels ........................................................................... 46
ix
2. Description of Foreignization and Domestication Strategies used
in the Novels ........................................................................................... 53
3. Description of the Degree of Meaning Equivalence of Culturally-
Bound Expressions in the Novels ............................................................ 64
CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS .......................................... 70
A. Conclusions .................................................................................................... 70
B. Suggestions..................................................................................................... 71
REFERENCES ........................................................................................................... 73
APPENDICES ........................................................................................................... 76
x
Description:He returned to Batavia only to find out that his assets had been seized by translation, extratextual gloss, and intratextual gloss) and 5 domestication.