Table Of ContentС.  ХАВРОНИНА
ГОВОРИТЕ 
ПО-РУССКИ
МОСКВА
ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ ЯЗЫК» 
1977
S.  KHAVRONINA
FALE 
RUSSO
MOSCOVO 
EDITORA «LINGUA RUSSA» 
1977
ИЗДАТЕЛЬСТВО 
сРУССКИЙ ЯЗЫК»
4P (075т)
X12
Tradução feita por S. Starets 
Ilustrações de 1. Moskvitin
70102- 
;*78 кч  iq  ой  77  ©  Издательство «Русский язык»,
X015(01)—77  1977, перевод
PREFÁCIO
O manual «Fale russo» é destinado às pessoas que estudam 
o  idioma  russo  por  iniciativa  própria.  Também  poderá  ser 
utilizado em estabelecimentos de ensino,  sob a direcção de um 
professor.
A  finalidade  deste  manual  consiste  em  ajudar  os  alunos 
na aprendizagem  da  língua russa falada.  O caracter deste ma
nual  pressupõe  que os  alunos  tenham  já  algum  conhecimento 
dos  fundamentos  da  gramática  russa  e  possuam  certa  riqueza 
de  vocabulário.
O livro contem  19 temas. Cada tema compreende um texto, 
seguido por comentários,  diálogos e exercícios,  inclui  listas de 
locuções e de palavras a decorar. Os temas são dedicados à vida 
quotidiana  da  gente  russa.
Os textos estão dispostos pela ordem crescente das dificul
dades  temáticas e  lexicais.  Porém  isto  não  quer  dizer  que os 
temas só possam ser estudados por esta ordem.  Pode ser altera
da, pois os textos não diferem sensivelmente no que diz respeito 
às  dificuldades  da  língua.
Os  comentários  que  se  seguem  aos  textos  e  aos  diálogos 
atraem a atenção para as particularidades lexicais e  gramaticais 
da lingua russa  que  apresentam  dificuldades  para  os  estran
geiros.
Os  exercícios  têm  por  finalidade  familiarizar  os  alunos 
com o emprego  das palavras,  das expressões e  das construções 
de frases que fazem parte dos textos e diálogos. Cada lição ter
mina  com  exercícios  que resumem o  tema escolhido: uma tra
dução em  russo,  conversação,  uma  redacção sobre o  tema.
Como  apêndice encontrar-se-á  uma  chave  dos exercícios e 
uma lista das expressões russas mais usadas, bem como o  índice 
dos  exercícios.
O autor aconselha  que se estudem as lições de acordo com 
o método seguinte: em primeiro lugar, é conveniente ler o texto 
várias vezes,  traduzi-lo  utilizando  o  dicionário  e os  comentá
rios; em seguida,  deverá fazer-se um resumo oral.  Passa-se de
pois aos diálogos. É útil aprender de cor certos trechos dos diá
logos.  Para fixar as  particularidades  da língua russa é aconse
lhável fazer todos os exercícios. E, finalmente, conclui-se com a 
tradução e as redacções.
O autor do manual ficará reconhecido a quantos lhe quei
ram fazer  quaisquer observações que possam contribuir para o 
aperfeiçoamento  do  livro.  Todas  as  sugestões  e  observações 
críticas  devem  ser  dirigidas às  Edições:  103009,  Москва  K-9, 
Пушкинская,  23,  Издательство  «Русский  язык».
1
НЕМНОГО  О  СЕБЕ
Меня  зовут  Швел  Андрёевич,  моя  фамйлия  Белов  (1). 
Мне трйдцать лет.  Я родился в Москве и всю жизнь живу 
здесь  (2).  Когдй мне было семь лет,  я  пошёл в  школу  (3). 
С дётства я интересовйлся хймией, поэтому после 0K0H4áHHH 
школы я поступйл в университет, на химйческий факультёт. 
Пять  лет  Ha3áfl  я  окончил  университет  и  поступйл  рабо
тать на завод.  Я хймик,  работаю в лаборатории.
В  прошлом  году  я  женйлся.  Мою жену  зовут Марйна. 
Q.Há  моложе  меня  на  четыре  года  (4).  Марйна — врач. 
В  прошлом  году  OHá  окончила  медицйнский  институт. 
Теперь OHá работает в детской поликлйнике. Марйна любит 
своё  дело  и  работает  с  интерёсом.  Марйна  хорошо  поёт, 
у неё красйвый  голос.  Раз в недёлю Марйна ходит в  Дом 
культуры,  где OHá поёт в хоре.
Я очень люблю спорт. Мой любймый вид спорта — плá- 
вание.  Два рёза в недёлю после работы я хожу в бассейн, 
который  находится  недалеко  от  Háinero  дома.
По  cy66ÓTáM  мы  обычно  навешдем  мойх  родйтелей 
(родйтели  Марины  живут  в  Одессе).  Иногдё  мы  ходим 
в  гости  к друзьям или  приглашаем  их  к себе.  Мы  любим 
музыку и тейтр и 4ácT0 ходим в TeáTp и на концерты.
COMENTÁRIO
(1) Меня  зовут  Швел  Анд-  Chamo-me  Pável  Andrêie' 
рёевич,  моя  фамйлия  vitch,  о  meu  sobrenome é 
Белов.  Belóv.
О verbo звать (меня,  вас,  его...  зовут) é usado quando 
se trata  de seres animados;  o verbo HasbiBáTbCH,  quando se 
trata  de  seres  inanimados.
7
—  Как  назывйется  эта  стйнция  —  Как  его  зовут?
метро?  —  Его  зовут  Сергёй.
Эта стйнция назывйется «Ap6á- 
тская».
Todos  os Russos têm  um  nome  ГМвел,  um  patronímico 
Андрёевич e um sobrenome  Белов:
Алексёй  HBáHOBM4  Гйрин 
Анна  Петровна  Шестакова
О patronímico é derivado do nome do  pai.
Os Russos tratam as crianças,  os amigos e as pessoas das 
suas relações simplesmente pelo nome e por  tu.  Neste caso, 
são usadas tanto as formas completas do nome como os seus 
diminutivos.
Ирйна (ou Ира, Ирочка), иди обедать.
Вйктор (ou Вйтя),  где ты был?
Здрйвствуй,  Борйс.  (qu  Боря)..
Os adultos (que não mantêm relações íntimas) geralmente 
são chamados pelo nome e  pelo patronímico. Neste caso, só é 
usada a forma completa  do  nome  (Мария,  mas  não  Máuia; 
Алексей  mas não Алёша),  O  pronome  e  o  verbo  na  forma 
pessoal estão no  plural.
Здрйвствуйте,  Алексёй  Васйльевич.
Марйя  Швловна,  вы  придёте  к  нам  сегодня  вёчером?
A forma de tratamento oficial em dirigir-se a uma pessoa 
é  товйрищ  (camarada)  -(-фамилия  (sobrenome):
Товйрищ  Розов,  сделайте,  пожалуйста,  эту  работу 
сегодня.'
A palavra товйрищ serve de vocativo,  qüando nos dirigi
mos  as  pessoas  desconhecidas:
Товйрищ, ;скажйте,  пожалуйста,  где метро?
Товйрищ  продавёц,  покажите,  пожёлуйста,  эту  кнйгу. 
2)  Я ... всю жизнь  живу  здесь,  Eu  ...  sempre  morei  aqui.
8
Para  indicar  uma  acção,  iniciada.no  passado,  e que con
tinua  no  presente,  usa-se então o  tempo  presente.
Я учу русский язык два ró-  Estou  a  estudar  о  russo  há 
да.  dois  anos.
Мы  ждём  вас  целый  час.  Estamos  esperando-o  há  já
uma hora.
(3)  Я  пошёл  в  школу. = Я  Fui  para a escola,  quer  dizer
поступил в  школу.  matriculei-me na  escola.
(4)  OHá  моложе  меня  на  Ela é quatro  anos  mais nova
четыре года.  do  que  eu.
O  segundo  termo  de  comparação  constroí-se:
a) G:  Oh crápuie вас.
b)  conjunção  чем  (que) +  N:
Oh crápuie, чем вы.
A  diferença  entre  os  objectos  de  comparação  se  traduz 
pela  preposição  на  -f A.
Она  crápuie  вас  ná  пять  лет.
OHá  моложе  меня  ná  три  года.
DÍÁLOGOS
I
— Сергей,  это  ты?  Здрёвствуй!
—  Какёя  встреча!  3ApáBCTByfi,  Швел!  Сколько  лет  не 
виделись!  Как  живёшь?
—  Хорошо,  спасйбо.  А  ты?
—  Я  тоже хорошо  (1).  Где ты  работаешь?
—  На заводе,  в  лаборатории.  А  ты?
—  Я  работаю  на фёбрике.  Я  теперь  глёвный  инженер 
фёбрики.
—  Ну,  а  как  семья?
— Отлйчно.  Дёти; растут. Стёрший  сын,  Игорь,  ходит 
в  школу.  Млёдший,  Вйктор,— в  детский  сад.  Зоя, моя 
женй,— ты помнишь её? — работает в школе.  Она учйтёль- 
ница.  А  ты  женйлся  йли  всё  ещё  холостой?
— Женйлся.  Ещё  в  прошлом  году  (2).
— А кто твоя  женё?
—■  Моя женё врач. Она работает в детской  поликлинике. 
Приезжййте  к  нам  в  гости.  Я  познакомлю  вас  со^чшоёй 
женой.  -
— Спасйбо.  Мы  с -Зоей  oбязáтeльнo  приёдем.
9
— До  свидйния.  FlepeAáfi  привёт  Зое  и  детям.
—  Всего  хорошего!  (3).
II
— Скажите,  кто  этот  человек?
— Это  мой  знакомый.  Недйвно  он  поступил  работать 
к нам на завод (4).
—  Как  его зовут?
—  Его  зовут  Hnmnáfi  Андрёевич.
—  А  как  его  фамйлия?
—  Его фамйлия Соколов.
— Он  ещё  совсём  молодой.
— Да, ему только ABáAnaTb четыре года.  Ещё год нaзáд 
он  был  студёнтом,  а тепёрь  работает  инженером  у  нас  на 
заводе  (5).
COMENTÁRIO
(1)  Я  тоже  хорошо.  Eu  igualmente  bem.
Nos diálogos, nas perguntas e respostas algumas palavras 
são  omitidas.
—  Где ты  работаешь?
—  На заводе, в лаборатории (em lugar da frase completa: 
я работаю на заводе, в лаборатории).
—  Ну,  а  как  семья?  (em  lugar  da  frase  completa:  ну, 
а как живёт семья?)
(2)  Женйлся.  Ещё  в  прош-  Casei-me  ainda  no  ano  pas-
лом  году.  sado.
A palavra ещё tem diversos sentidos:
(а)  ещё
Дййте,  пожйлуйста,  ещё  Dê-me,  por  favor,  mais  uma 
чйшку  кофе. xícara  de  café.
Есть ещё вопросы? Há  outras  perguntas?
Повторйте,  пожёлуйста,  Faça o favor, repita mais uma 
ещё раз. vez.
Кто ещё  придёт? Vem  mais  alguém?
(Ь)  ещё
Ещё  B4epá  я  слышал  Ouvi falar disso ainda ontem.
об этом.
Ещё  в  дётстве  я  любйл  Ainda  criança  já  eu  gostava 
химию. de  química  ainda  na  in
fância.
10