Table Of ContentBUREAU DES TRADUCTIONS Centre de terminologie
1
aod 11.1-Cie!,*:Eia
EU 1 1970 7
DOC:UUMMEENNTTSS LILEIERRAARRYY'.
:.
Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations
Dictionnaire quadrilingue d'abréviations techniques
Diccionario cuadrilingiie de abreviaturas técnicas
Viersprachiges Varterbuch der technischen Abldirzungen
(ler Fascicule: A - L)
Bulletin de terminologie no 131
SECRÉTARIAT D'ÉTAT
Ottawa (cid:9) — (cid:9) Canada
CANADA
SECRETARIAT D'ETAT
BUREAU DES TRADUCTIONS
CENTRE DE TERMINOLOGIE
Bulletin de terminologie no 131
Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations
Dictionnaire quadrilingue d'abréviations techniques
Diccionario cuadrilingile de abreviaturas técnicas
Viersprachiges Vilirterbuch der technischen Abklirzungen
(ler Fascicule: A L)
Avril 19;70
0
Information Canada
Ottawa, 1970
No de cat.: 852-2/131-1
2P 2P
Dans le contexte moderne' du monde des affaires, de la
science ét de la technique, les abréviations sont en qUelque sorte
un mal nécessaire, mal qui a quand même son côté pratique en ce
sens qu'il permet, par un procédé quasi télégraphique, d'aller au
plus court..
Depuis plusieurs années, j'ai 'consacré de nombreuses
heures, fort agréables d'ailleurs, à compiler dés abréviations de
toutes sortes sur lesquelles on bute souvent faute d'en saisir le
sens. Si ce travail peut contribuer à faciliter la tâche aux
chercheurs, mes, efforts n'auront pas été inutiles et j'aurai toutes
les raisons de m'en réjouir. Sans doute le présent Dictionnaire
quadr1lingue d'abréviations techniques pourra-t-il servir à nombre
de gens: traducteurs, professeurs, bibliothécaires, ingénieurs,
étudiants, industriels, administrateurs, inventeurs, militaires,
en un mot à tous les curieux de savoir.
Peut-être se sera-t-il glissé des .erreurs et des lacunes,
Qu'on me les pardonne car nul n'est parfait hélas: A chacun
d'élaguer et .de compléter partout où 11 y à lieu. On ne' 'Pourra'
ainsi que rendre le Dictionnaire plus utile. Telle est d'ailleurs .
l'idée qui m'a animé tout au cours de' la compilation.
Pour faire cette compilation, j'ai puisé dans maints
ouvrages polyglottes de renommée internationale. Par conséquent,
il va de soi que la terminologie, à part quelqueb américanismes
de bon aloi, est d'usage courant dans tous les pays où l'on parlé
l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand.
Qu'il me soit permis d'exprimée ma profonde gratitude à
deux éminents collbgues en traduction polir l'aide immense qu'ils
m'ont accordée si généreusement et de bien bonne grâce. Ma recon-
naissance va d'abord à M. Joaqdn Usubiaga, d'origine espagnole
.comme son nom l'indique; je lui dols d'avoir révise avec un soin
méticuleux la partie espagnole. Ma gratitude va égaleMent à M.'
Michael Peer, spécialiste de la langue allemande et traducteur en
chef au pureau de la Statistique, qui a examiné à la loupe le texte
allemand. Sans leur précieuse collaboration, •le travail aurait été
loin d'être aussi facile. Ils en ont tout le mérite.
Lucien Séguin
Bureau des traductions
Division des Postes
Ottawa
PREFACE
In the modern world of business, science and technology,
abbreviations are in a way a necessary evil, 'but an evil which.has
its practieal side es.weli, in that it enables us to teXe Shert
cuts through the use of an alMoet telegraphic_ProdeaS.
For several years I have been devoting a good /Umber
of hours, and very pleasant ones at that, to compiling abbreviations
of all sorts which are often stumbled over bed:it:se of uncertainty
as to their meanings. If:this work dan help faCilitate thé task
of those doing.research,'mY efforts will not have been in vain and
I shall have every reason'te.be delighted. This Four-Languege
Didtionary of'Technical Abbreviations den probably be of tise.t0 a
good-many people: translatdrsi teacherS, librarians, engineers,
students, manufacturers, administretdra,'Inventorsj military
personnel-. in short, all thoSe intérésted.in expanding their
knowledgé
Some errors may have slipped in and some gaps been
overlooked, I hope I will be forgiven, for no one, ale?, is
perfect. Each person.shouid feel free to prune or to fill In
wherever necessary. in this waY, the Did-tie:nary can onlY be made
more useful, That moreover, ras my idda throughout the work of
compilation..
In making this compilation, I have drawn from numerous
multilingual works of international renown. ConsàquentlY, it goes
without saying that, With-the 'exception of some genuine Americanisms,
the terminology iS in current use in all dountrieS where English, .
French, Spanish and German are spoken.
should like to express my profound gratitUde for the
Immense assistance so enereusiy and graciously afferded me by to
milinent Colleagues in .the field of-trenslation, me thanks go first
to Ur, Joaquin Usubiàga who, as Iis name indicates,.is of Spanish
origin, I am Indebted to hiM for the meticulous care with.which
he reviseà the Spanish part, I am equally grateful to Ur. .Michael'
Peer, a German language Specialist and chief translator.at the .
Bureau of Statistics, who' minutely examined the Germen text. Without
their valuaiae co-operation, the work would have been far more
difficult. Thèy deserve all the credit, .
Lucien Séguin
Bureau for Translations
Post Office Division
Ottawa
PROLOGO
En-el mundo actual de negocios, la ciencia, la técnica,
las abreViaturas son, haste cierto punto, un mal necesarlo, mal
que tiene su aspect° prdetieo, ya que permite marcher a prise,
de una forma casi telegreilca.
Durante varias aribs.he consagrado muchas horas,. si bien
muy agradables, a recopilar las abreviaturas de toda ()lase que, muY
a menudoi ha sido necesario determiner su sentido. Si este trabaje.
puede contribuir a facilitar la tarea del investigador, mis esfuerzos
no-habren sida en vano y ésta sera mi recompense. Este Diccionario.
servirda Muchas personas: cuadrilingüe de abreviaturas técnicas
•raductores, profesores, bibliotecarios, ingenieros, estudiantes,
industriales, admInistradores, inYentores y militares,'en una palabra,
a todos los que sienten la curiosidad de saber.
Pudiera ser que se hayan pasado por alto errores y existan
lagunas. Pido perdones por ello,•ya que.nadie es perfecto. Cada (cid:9) ,
dual- puede ampliar y completer los espapios donde hubïera .menester.
De esta forma se hare el Diccionario mas ütil. Esta ha sida, de
todas'maheras, la idea que me ha animado durante el transcurso dé
la recopilacion.
, -
Para hacer esta recopilacion, he bebido en fuentes de
muchaS obras poliglotas de fana internacional. - Por consecuencia,
estoy seguro que la terminologia, a parte de algunos americanismos
de bUena ley,'és de uso corriente en todos los .paises de habla
ingleaa, frandesa, esperiCla y alemana, (cid:9) .
Quiero expresar my profunda gratitud a dos eminentes
Colegas en la traduccion par su gran ayuda prestada tan generosa
y gustosàmenté, Mi reconocimiento ya primeramente a Don Joaquin
Seubiaga, de orIgen espariol coma su nombre indica: le estoy agradedido
par haber revisado con meticuloso cuidado la parte espeola, Mi
gratltud tambien se extiende igualmente a Don Michael Peer, espe
plane°. de là iengua alemana y traductor en jefe de la Direcdion
Gênerai de Estadietica,.que ha examined° minuciosaMente la parte
alemana. Sin la preciosa colaboracion de ambos, este trabajo
hubiera eido pranticamente imposible. A ellos corresponde todo
mérito.
Lucien Seguin
Departamento de traduccion
Division de Correos
Ottawa
VORWORT
Im modernen Geschtlftsleben und in der heutigen Wiosenschaft
und Tecteik sind die AbkUrzungen. sozusagen ein notwendiges tThel.-
Dieses libel hat jèdoch auCh seine. praktische Seite, denn wir_kbnnen
uns dardueh geràdezu telegraphisch so kurz Wie mhglich ausdrücken.
In den letzten Jahren habe ich viele angenehMe Stunden
damit verbracht,.die verschiedenartigsten Abktirzungen su sammeln,
liber die man oft stolpért, well man ihreh Sinn nicht erfasst. Wenn
meine'Arbeit dau bel:UrRgt, die Aufgabe ail dèrer zû Orleichtern,
die nach einer Dbersofzung dieser Abktiràungen suchen, so wird sich
'meine Mdbe gelohnt haben und wird meine Befriedigung berechtigt sein.
Mein .Viersprachiges Iffirterbuch der technischen AbkUrzungen kann
sicherliclr_einem grossen Personenkreis zuguto'kommen-- den bbérsetzern,
Lehrern, Bibliothekarén, Ingenieuren, Studenten, Industriellen,
Administratoren, Erfindern, Wehrmachtsangehbrigen, kurz alien, die
wissbegierig sind.
Vielleicht sind mir_gehler unterlaUfen oder bind Lücken zu
finden. Man mDge mir des vereeben - Irren 1st menSchlich. Es steht
jèdem.offen, Verschlâge für renzungen oder Ktirzungèn su machen,
wo iMmer es. angezeigt erschento 'Der Wert und die Nützlichkeit meines
Diktionârà WUrden dadurch nui' erlitHlt werden, und es war je von Anfang
an main Ziel, ein brauchbares WBrterbuch zu schaffen.
Far diese Sammlung habe.4Oh so manches einèr Anzahl viel-
sleacigger'Werke internationalen r,ufs.entlehnt. (cid:9) Mit Ausnahme einiger
definitiVer AmerikahiSmen sind datier dié.von mir yerwendeten Fachaus-
drücke malien Lândern, in denen.Eneleeh, Franasisch, Spanisch und
Deutsch gesprochen wird, allgemein gebrâuchlich.
parf leh Mir erlauben, meine gresse Dankbarkeit zwei guten
Kollegen im Dbersetzungsdienst auszusprechen, die mir in grosseltiger
.und bereitwilliger Weise aueserordentlich gèholfen haben. Zuerst
mbohte ich Herrn Joaquin Usubiaga' danken, der spanischer Abstammung
ist, wie sein Name besagti Leh Verdanke ihm die peinlich genàue
Revision desepanischen Teils. Dank mbchte ich 'catch Herrn Michael
Peer aussprechen, einem Éachmann der deutschen Sprache und Cheftiber-
setzer 1m Statistischen AMt der kanadischen Regierung, der den
deutschen Text bit der Lupe tiberprUft hat. Ihr Verdienst ist es,
mir meine schwierige Arbeit wesentlich erleichtert su haben.
bucien Séguin
Dbersetzungsamt
Postverwaltung
Ottawa
, Subject Index — Index
Indice — Sachweiser
1. English Anglais Inglés Englisch
2. French Français Francés Franzesisch
Spanish Espagnol Espatiol Spanisch
3. . (cid:9)
4. German Allemand Aleman Deutsch
* he Greek Grec Grieg° Griecnisch
* it Italian ,Italien Italiano Italienisch
* la Latin Latin Latin Lateinisch
* pr Portuguese Portugais Portugués Portugiesisch
ac (cid:9) academic académique académi'co akademisch
ae (cid:9) atonie energy énergie atomique energia atoinica Atomener'gie
aer (cid:9) aeronautics aéronautique aeronautica Aeronnutik
Am (cid:9) American américain americano amerikanisch
eut (cid:9) automobilism automobilisme automovilismo Automobilismus
• Bible Bible Biblia Bibel
bank :banking opérations de bancs Bankwes'en
banque
chem (cid:9) chemistry chimie quimica Chemie
cml (cid:9) comneroial commercial comercial kaufmennisch
corn (cid:9) communications communications comunicaciones Ilbetragungstechnik
cur (cid:9) currency monnaie monda Wehrung
elec (cid:9) electricity électricité electricidad Elektrizitet:
Lin (cid:9) finance (cid:9) finance (cid:9) hacienda (cid:9) ' Finanzwesen
gen (cid:9) general (cid:9) général (cid:9) general (cid:9) allgemein
geo (cid:9) geography (cid:9) géographie. (cid:9) geografia (cid:9) Geographie
ins (cid:9) insurance (cid:9) assurances (cid:9) seguros (cid:9) Versicherung
leg . legal, (cid:9) juridique (cid:9) juridico (cid:9) gerichtlich
ling (cid:9) linguistics (cid:9) linguistique (cid:9) lineistica (cid:9) Sprachwiesenschaft
math (cid:9) mathematics (cid:9) mathématiques (cid:9) matemAicas (cid:9) Mathematik
meas (cid:9) Weights and (cid:9) poids et mesures (cid:9) pesos (pesas) (cid:9) Mass und Gewieht
measures (cid:9) ' y medidas
mach (cid:9) mechanics (cid:9) mécanique (cid:9) mecica (cid:9) Mechanik
med (cid:9) medical (cid:9) terme médical (cid:9) médico (cid:9) ârztlich
mil (cid:9) military (cid:9) terme militaire (cid:9) militar (cid:9) militUrisch
mus (cid:9) music (cid:9) . Musique (cid:9) mdeida (cid:9) Musik
nau (cid:9) nautical (cid:9) terme de marine (cid:9) ndutico (cid:9) hautisch
nuc (cid:9) rniclebnice (cid:9) technologie (cid:9) techologia (cid:9) Kerntechnologie
nucléaire (cid:9) nuclear
pharm pharmacy (cid:9) pharmacie . (cid:9) farmacia (cid:9) Pharmazie
phys • physics (cid:9) physique (cid:9) fisica (cid:9) Physik
po (cid:9) Peet (cid:9) poste (cid:9) correos (cid:9) Postwesen
pol (cid:9) political (cid:9) terme politique (cid:9) politico (cid:9) politisch
prin (cid:9) printing (cid:9) imprimerie (cid:9) imprentd (cid:9) DrUckerei
rad (cid:9) radar (cid:9) radar (cid:9) radar (cid:9) Radar
rdo (cid:9) radio (cid:9) redid (cid:9) radio (cid:9) Ènnktechnik
rel (cid:9) religion (cid:9) religion (cid:9) religiori (cid:9) Religion
(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)(cid:9)
rly (cid:9) railways (cid:9) chomLne de fer (cid:9) ferrocarriles (cid:9) , Eisenbahnen
ap (cid:9) spores (cid:9) sports - (cid:9) deportee (cid:9) Sport
tech (cid:9) technology (cid:9) technologie . (cid:9) tecnologia (cid:9) Technologie
tel (cid:9) telecommuni- (cid:9) télécommunica- (cid:9) telecomunica- (cid:9) Fernmeldedesen
- (cid:9) ' cations (cid:9) tions (cid:9) cioncs
tr. (cid:9) trade' (cid:9) ' (cid:9) commerce (cid:9) ,cometeio- (cid:9) , Handel (cid:9) ,
tron (cid:9) electronics (cid:9) électronique (cid:9) electronica (cid:9) . (cid:9) Elektronik
iv (cid:9) television (cid:9) télévision (cid:9) televisiori (cid:9) Fornsehen
Description:EU 1 1970 7 1. BUREAU DES TRADUCTIONS Centre de terminologie aod 11.1-Cie!,*:Eia. Four-Language Dictionary of Technical Abbreviations.