Table Of ContentENGLESKO-HRVATSKI
bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga
Ministarstvo vanjskih poslova
i europskih integracija
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Nacionalna i sveučilišna knjižnica - Zagreb
UDK336.71(038)=111=163.42
368(038)=111=163.42
336(038)=111=163.42
ENGLESKO-hrvatski glosar bankarstva, osiguranja i ostalih
financijskih usluga / <autori Ante Babić ... et al.>. - Zagreb :
Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija, 2005.
ISBN 953-7010-49-X
1. Babić, Ante
I. Bankarstvo -- Rječnik
II. Osiguranje -- Rječnik
III. Financije -- Rječnik
450621111
ENGLESKO-HRVATSKI
bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga
Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija
Zagreb, 2005.
UVODNA RIJECˇ
U svojim nastojanjima da omogući što uspješnije prevođenje propisa Europske unije na hrvatski jezik Zavod
za prevođenje Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija nastavlja seriju jezičnih priručnika namijenjenih
svima koji sudjeluju u projektu prilagodbe hrvatskoga zakonodavstva pravnomu sustavu Europske unije.
Nakon Glosara Sporazuma o stabilizaciji i pridruæivanju pred vama je Glosar bankarstva, osiguranja i ostalih
financijskih usluga, prvi koji obrađuje nekoliko užih stručnih područja. Terminološka usklađenost i ujednačenost
izvanredno su važne za prevođenje stručnih tekstova te predstavljaju podlogu bez koje je rad na njima danas teško
i zamisliti. U obradi takvih tekstova jedan od osnovnih ciljeva je normiranje nazivlja na materinskom jeziku te njegova
sustavna primjena.
Nadamo se da će ovaj Glosar, kao i ostali koji će se izrađivati, a koji će se odnositi na druga stručna područja
odabrana prema prioritetima koje nalažu planirane integracijske aktivnosti Republike Hrvatske, uvelike pomoći ne
samo prevoditeljima, redaktorima ili lektorima pri obradi tekstova već svima koji se svakodnevno susreću s vrlo različitim
stručnim tekstovima i koji svojim radom pridonose napredovanju integracijskoga procesa Republike Hrvatske.
mr. sc. Kolinda Grabar-Kitarović,
ministrica vanjskih poslova i europskih integracija
GLOSAR bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga 5
PREDGOVOR
Potpisavši Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju (Stabilization and Accession Agreement - SAA) 2002.
godine, Republika Hrvatska se obvezala na put prilagodbi prema standardima Europske unije. Osim promjena
načina razmišljanja uočljivije su se prilagodbe ticale promjena zakonodavnoga okvira usklađivanjem domaćega
zakonodavstva s pravnom stečevinom Europske unije (acquis communautaire). Novi je trenutak nastao 2003.
godine kad je Hrvatska zatražila članstvo, te kad je dobila pozitivno mišljenje za članstvo u travnju 2004. godine
i status kandidata u lipnju 2004. godine. Kako se tempo približavanja Hrvatske Europskoj uniji ubrzao i kako
se očekuje početak pregovora, upoznavanje s pravnim, ekonomskim i financijskim ustrojem Europske unije
postalo je od udaljene potrebe gotovo svakodnevicom.
Budući da je Hrvatska pedeset godina bila izvan tokova svjetske ekonomske znanosti i prakse tržišnoga
gospodarstva, pojavili su se mnogi ekonomski nazivi, posebice na engleskom govornom području, koji se nikad
nisu prevodili na hrvatski jezik. To je bio slučaj osobito u područjima koja su se najbrže razvijala - financije i
bankarstvo. Tijekom devedesetih je s prijevodima engleskih ekonomskih tekstova na hrvatski i obratno bilo
pokušaja da se oni ipak prevedu, ali je to rezultiralo neujednačenim leksikom s dosta sinonima.
Plan provedbe Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju predviđa “pripremanje prijedloga projekta za izradu
prijevoda i pojmovnika u financijskom sektoru radi traženja tehničke pomoći”. Ministarstvo europskih integracija
okupilo je skupinu stručnjaka koji su trebali početi izrađivati prijedlog projekta za glosar financijskoga sektora.
S vremenom je skupina nadrasla pripremanje projekta i traženje tehničke pomoći, te je počela vlastitim snagama
raditi na glosaru. Kao osnova su uzeti zakonodavni tekstovi Europske unije (direktive i drugi) koji uređuju financijski
sektor te ekonomski englesko-hrvatski rječnici koji su dostupni na hrvatskom tržištu.
6 Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija
U drugoj polovici 2003. godine radna je skupina iz raznih izvora kojima se služila identificirala jezgru
pojmova koji su potpadali pod oba područja (financije i bankarstvo i Europska unija). Kako su za dio engleskih
izraza već postojale hrvatske istovrijednice, pristupilo se prevođenju ostalih izraza, te ujednačivanju već prevedenih
naziva prema dvama izvorima (npr. dr. Ante Babić, Englesko-hrvatski ekonomski rjeËnik, Zagreb, 2001., i izdanja
Hrvatske narodne banke). Tijekom 2004. godine završen je i taj dio posla i glosar je bio spreman za uređivanje
i objavu.
Glosar obuhvaća gotovo 5 000 pojmova koji se odnose na financije, bankarstvo i osiguranje i Europsku
uniju. Time je ovo specifičan poduhvat koji je iznjedrio englesko-hrvatski glosar ograničenoga skupa riječi. Budući
da je u radnoj skupini sudjelovalo nekoliko pripadnika relevantnih ustanova iz područja financija (Hrvatska
narodna banka i Ministarstvo financija) i područja koje je vezano uz Europsku uniju (Ministarstvo vanjskih poslova
i europskih integracija) te Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, ovaj je glosar i pokušaj normiranja jezičnih
rješenja pri prijevodu iz tih područja. Glosar će stoga korisno poslužiti pri prevođenju stručnih izraza, osobito
onih koji se tiču Europske unije. Također može pomoći studentima i stručnjacima kao priručnik u čitanju inozemne
literature (osobito engleskoga govornoga područja) i službenih tekstova Europske unije koji se odnose na bankarstvo,
osiguranje i ostale financijske usluge.
dr. sc. Ante Babić,
voditelj radne skupine
Zagreb, 7. travnja 2005.
GLOSAR bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga 7
Leksikografska napomena
Engleske se natuknice i podnatuknice u glosaru nižu abecedno. Da bi glosar imao što veću uporabnu
vrijednost, njegovi članci sadrže mnoge kolokacije, koje će pomoći u razumijevanju financijskih tekstova,
pogotovo kad je riječ o novim pojmovima. Kolokacije su navođene pod objema sastavnicama da korisnik može
brže naći potrebnu hrvatsku istovrijednicu ne razmišljajući o kriterijima pod kojom bi sastavnicom kolokacija
mogla biti obrađena. Budući da uvijek nije bilo moguće naći istovrijednicu u hrvatskome, zasad su umjesto
istovrijednica davane i definicije ili su dodavana manja objašnjenja u zagradama, odnosno veća u posebnim
bilješkama. Premda bi ovaj glosar trebao biti normativan, on tu svoju zadaću u potpunosti nije mogao ispuniti
jer u pojedinim slučajevima struka sama još nije normirala svoje nazivlje. Iz mnoštva istoznačnica pokušali su
se izabrati nazivi koji imaju prednost. Ako se sinonimno rabe domaća riječ i posuđenica, obje su navedene, ali
je domaćim riječima davana prednost, iako se možda u struci češće rabi posuđenica. Istoznačni su hrvatski
ekvivalenti odvajani zarezom, a višeznačni točkom i zarezom. Kosa crta razdvaja zamjenljive lekseme.
Pri obradi se iz pragmatičnih razloga ponekad odstupalo od strogih leksikografskih načela. Premda se
težilo dosljednosti obrade, ona nije uvijek bila moguća. Problem je bio odrediti granice između terminologizirane
leksičke skupine, koja u tom slučaju treba imati svoju natuknicu, i sintaktičke skupine kao primjera uporabe
neke riječi. Također se nije mogla uvijek povući granica leksikalizicije i terminologizacije nekoga oblika riječi
(npr. zbog poimeničenja i popridjevljenja oblika floating dvije su natuknice jer su dvije riječi, tako i fixed ima
svoju natuknicu, ali je incurred obrađen pod natuknicom incur) i postići dosljedna obrada. Iako su polusloženice
obrađene kao natuknice, ponekad su obrađene i pod jednom svojom sastavnicom zbog ekonomičnosti same
obrade, ali i zbog nepostojanja čvrste engleske pravopisne norme (ne)pisanja spojnice. Na hrvatskoj se strani
nisu navodila oba glagolska vidska parnjaka jer su ona predvidljiva, nego je uziman parnjak koji je češći u
određenoj kolokaciji. Korisnik ne treba tražiti sve hrvatske istovrijednice za engleske natuknice i kolokacije jer
su navođene uglavnom samo terminološke.
8 Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija
ENGLESKO-HRVATSKI
GLOSAR
bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga
GLOSAR bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga 9