Table Of ContentEesti Keele Ipstituut
Asta Õim
EESTI-VENE VESTMIK
ЭСТОНСКО-РУССКИЙ
Л РАЗГОВОРНИК
Tallinn 1999
SAATEKS
Toimetaja: Tiia Valdre
Kujundaja ja küljendaja: Indrek Kiissel
Eesti - vene vestmik kujutab endast raamatu Kuidas öelda I, II (Tallinn, Val-
gus 1990 -1991) ümbertöötatud, ajakohastatud, parandatud ning täiendatud
väljaannet. Käesolev vestmik on mõeldud täiskasvanutele ja vanemate klassi-
de õpilastele eesti ja vene keele õppimiseks. Selle eesmärk on väljendusoskuse
arendamine nii kõnes kui ka kirjas.
Vestmiku aineseks on igapäevases suhtluses kõige vajalikum keelematerjal -
tavasituatsioonides käsutatavad eesti ja vene keeles kinnistunud keelendid.
Selleks võib olla mingis suhtlussituatsioonis käsutatav üksiksõna, tervik- või
osalause, mida tihtilugu ei ole võimalik sõna-sõnalt tõlkida. Selline keelend
tuleb võõra keele õppimisel omandada kui püsiväljend. Nimetagem olulisi eri-
nevusi kas või selliste tavaliste situatsioonide puhul nagu tervitamine, hüvas-
tijätt, õnnitlemine, soovid ja pühendused. Ühe või teise keelendi käsutamine
sõltub teatavasti kõnelejate (kujutajate) omavahelistest suhetest, vanusest, sot-
siaalsest kuuluvusest, olukorrast jm. Küllalt oluline on seejuures keele omapä-
ra ja kõnelejate (kirjutajate) rahvuslik temperament. Olulisi erinevusi tuleb
ilmsiks eesti ja vene suhtluskeelendite stiilikarakteristikas: On juhtumeid, kus
samas situatsioonis on ühes keeles mingid väljendid kinnistunud, teises keeles
neid aga polegi. Vene keeles puudub näiteks keelend, mis vastaks eesti väljen-
dile head vana aasta lõppu.
Eesti ja vene keeleaines on paigutatud kõrvuti veergudesse. Keelendid kui mallid
on teemasiseselt nummerdatud. See teeb vestmiku käsutamise hõlpsaks, andes
ühtlasi võimaluse lähtekeeleks valida kas eesti või vene keele. Juhul kui ühel
väljendil puudub teises keeles täpne vaste, esitatakse sama numbri all teise
keele veerus viide, millist väljendit samas situatsioonis käsutada.
Vestmikus on rohkesti kasutusnäiteid ja kommentaare. Kommentaari keeleva-
Ilmub Mitte-eestlaste Integratsiooni Sihtasutuse toel lik osutab, kas see on mõeldud eeskätt vene- või eestikeelsele vestmiku käsu-
tajale. Näited järgnevad ühe numbri all mallina esitatud väljendi(te)le või lõ-
petavad teema. Näited on mõnikord esitatud ka dialoogi vormis eesmärgiga
hõlbustada nende meeldejätmist ja aktiivset käsutamist.
©Asta Õim, 1999
ISBN 9985-9218-4-4
MÄRGENDID ПОМЕТЫ TEEMAJUHT
ains. ainsus единственное число KÕNETAMINE JA PÖÖRDUMINE 15
I Kuidas kõnetada võõrast 15
ameti. ametlik официальное
II Kuidas kõnetada tuttavat 18
e. ehk или
III Kuidas kõnetada sõpru ja omakseid 19
gen. genitiiv родительный падеж
IV Kirjalik pöördumine 21
haril. harilikult обычно
Ametlik pöördumine võõraste või vähem tuttavate poole ........ 21
harv. harva редко Pöördumine heade tuttavate ja omaste poole 22
hellitl. hellitlev ласкательное V Kuidas kujale vastata 23
humor. humoristlik шутливое Kuidas vastust alustada 23
inf. infinitiiv инфинитив Kuidas vastust lõpetada 24
keskv. keskvõrre сравнительная степень VI Kuidas suhelda telefonitsi 27
Kuidas küsida telefoni teel 27
kirj. kirjalikult письменно
Kuidas vastata telefonikõnele 27
kõnek. kõnekeelne разговорное
Kuidas telefonile paluda 28
madalk. madalkeelne просторечное
VII Kuidas vastata kõnetamisele 30
mitm. mitmus множественное число
VIII Kuidas reageerida külastaja tulekule 31
P- punkt пункт IX Kuidas reageerida koputamisele ja sisenemissoovile 32
subst. substantiiv существительное TERVITAMINE ,. 33
van. vananenud устарелое I Teretamine ja tervitamine 33
vt. vaata смотри II Tervitamisele järgnevaid väljendeid , 34
III Vastused viisakusküsimustele 35
Vastused, kui kõik on hästi 35
Vastused, kui elu läheb tavalist rada 36
TINGMÄRGID
Vastused, kui kõik on vanaviisi 37
Vastused, kui asjad ei edene või on halvasti 38
( ) ümarsulgudes on keelendi sünonüümne osa IV Ootamatu kohtumise või tuleku puhul
keelendi varieeruv osa käsutatavaid väljendeid 38
käände- või pöördevorm V Välj endid oodatud külaliste või kohtumiste puhul 42
grammatiline lõpp või tunnus TUTVUMINE JA TUTVUSTAMINE 43
keelendi täpsustused ja selgitused I Mida öelda tutvumisel 43
II Kuidas tutvustada 44
[ ] nurksulgudes on keelendi fakultatiivne osa III Vastused tutvustamisel 45
KUTSE.... 47
I Suuline kutse 47
NB! juhib lugeja tähelepanu eesti ja vene keelendi erinevus(t)ele II Kutse siseneda ••—••• 52
III Kuidas kutsuda tantsule 52
Vastused kutsele 52
IV Kirjalik kutse ;•• 52
6_
PALVE, NÕUANNE, ETTEPANEK, KEELD 53 IV Sotsiaalne päritolu 147
KUIDAS KIRJUTADA AVALDUST, ELULUGU ., 61 LINNAS 148
REAGEERING KUTSELE VÕI PALVELE 67 TEATER, KINO, NÄITUSED, KONTSERDID 151
I Nõustumine kutse või palvega 67 I Teater 152
II Äraütlemine, keeldumine 72 II Kino 156
III Ebamäärane vastus • 74 III Näitused 159
NÕUSTUMINE VÕI MITTENÕUSTUMINE ARVAMUSEGA 76 IV Kontserdid , 161
I Nõustumine. Jaatav vastus 76 RESTORANIS, KOHVIKUS 162
II Mittenõustumine. Eitav vastus. 81 MENÜÜ 165
VABANDAMINE •• 86 I Külmad joogid, mahlad 165
I Vabandamine.... • 86 II Külmad road, külmad suupisted, salatid 166
II Vastus vabandamisele 90 III Supid 167
KURTMINE 91 IV Kalatoite 169
LOHUTAMINE, KAASATUNDMINE 94 V Lihatoite 169
I Lohutamine, kaasatundmine 94 VI Pudrud 171
II Kaastundeavaldused .......: 99 VII Munatoidud 171
KOMPLIMENT, VIISAKUSAVALDUS, HEAKSKIIT 101 VIII Magustoidud 171
I Mida öelda komplimendiks 101 IX Kuumad joogid 172
II Mida vastata komplimendile • 106 X Pirakad 173
ETTEHEITED, RAHULOLEMATUS ........................Л 107 XI Saiad 173
I Kuidas väljendada rahulolematust 107 XII Võileivad 174
II Kuidas etteheidet pehmendada 111 XIII Pannkoogid 174
ÕNNITLEMINE, HEAD SOOVID 113 XIV Koogid 174
I Kuidas õnnitleda , — 113 XVMaitseained 175
II Mida soovida 116 RAHA 176
TÄNAMINE ...- П8 MÕÕT,KAAL 178
I Kuidas tänada 118 LÄHME REISIMA 182
II Mida vastata tänamisele ...* 122 SILTE 187
HÜVASTIJÄTT „l.............. 123 ARSTIABI 188
I Mida öelda hüvastijätuks 123 I Raviasutused 188
II Mida öelda hüvastijätule lisaks 126 II Arste 189
III Mida soovida lahkumisel 127 III Ravimeid : 190
TOOSTE .' 129 IV Haigusi, haigusnähte 192
PÜHENDUSED 130 V Ravi, protseduurid 197
KUS SA ELAD? 130 SURMJAMATUSED 204
Ehitised 131 AASTA, KUU, NÄDAL, PÄEV 207
VANUS • 133 I Aasta 207
INIMESE FÜÜSILISED JA VAIMSED OMADUSED 134 II Kuu 210
PEREKOND • •• 141 III Pühi j a tähtpäevi 211
I Perekonnaseis 141 IV Nädal 211
II Perekonnaelu • 142 V Ööpäev 215
III Sugulasi • 146 KELLAAEG : 217
ILMAST 219
I Missugune ilm on täna? 219
II Kliima 224
III Ilmakaared 225
EESTI SÜMBOOLIKAT 226 ОТ АВТОРА
Эстонско-русский разговорник - это переработанное и дополненное
издание пособия Как это сказать I, II (Таллинн 1990 - 1991). Адресат
разговорника взрослый читатель, а также учащиеся старших классов. Цель
разговорника обучение как эстонскому, так и русскому языкам, развитие
речи, выработка навыков речевого поведения. В качестве языкового
материала в разговорник включены такие речевые выражения, которые
используются в ситуациях повседневного общения, т. е. отдельное слово,
словосочетание, часть предложения или предложение, которые зачастую
непереводимы. Такое речевое выражение необходимо запомнить при
изучении неродного языка как целое.
Выбор той или иной языковой единицы, как известно, зависит от
взаимоотношения говорящих, возраста, социальной принадлежности,
обстановки общения и т. д. Немаловажное значение при этом имеет
национальная специфика человеческого характера и языка. Большие
различия наблюдаются, например, в плане стилистической окрашенности
единиц эстонского и русского языков. Нередки случаи, когда в какой-то
ситуации в одном языке приняты определенные речевые выражения, а в
другом они отсутсвуют. Например, в эстонском языке нет реплики,
соответсвующей русскому с легким паром.
Языковой материал разговорника расположен параллельно. Поскольку все
языковые единицы в пределах темы пронумерованы, то найти соответствие
в другом языке нетрудно. Таким образом, разговорник может
использоваться и как эстонско-русский и как русско-эстонский.
Речевые выражения разговорника сопровождаются иллюстративным
материалом и при неоходимости снабжены комментариями. Они
приводятся вслед за выражениями или же в конце темы. Иллюстративный
материал дается иногда в форме диалогах целью облегчить их
запоминание и активное употребление.
11
10
ПОМЕТЫ MÄRGENDID ТЕМЫ
ОБРАЩЕНИЕ 15
буд. вр. будущее время tulevik
I Как обратиться к незнакомому человеку 15
вин. п. винительный падеж akusatiiv
II Как обратиться к знакомому 18
гл. глагол verb
III Как обратиться к друзьям или родным 19
дат. п. дательный падеж daativ
IV Обращение в письме 21
им. п. именительный падеж nominatiiv, nimetav kääne
Официальное обращение к незнакомому или
инф. инфинитив infinitiiv малознакомому адресату 21
л. лицо isik, pööre Обращение к хорошо знакомому адресату или
ласк. ласкательное hellitlev к близким, любимым людям 22
мн. ч. множественное число mitmus V Ответ на письмо 23
наст. вр. настоящее время olevik Как начать ответ 23
Как закончить ответ 24
неофиц. неофициальное mitteametlik
VI Как общаться по телефону 27
офиц. официальное ametlik
Обращение по телефону 27
п. пункт punkt
Ответ на телефонный звонок 27
повел, накл. повелительное наклонение käskiv kõneviis
Как пригласить к телефону 28
прош. вр. прошедшее время minevik VII Реакция на обращение 30
разг. разговорное kõnekeelne VIII Реакция на приход посетителя 31
род. п. родительный падеж genitiiv IX Реакция на стук в дверь посетителя, желающего войти 32
см. смотри vaata ПРИВЕТСТВИЕ .....!... 33
сущ. существительное substantiiv, nimisõna I Собственно приветствия 33
II Выражения, употребляющиеся вслед за приветствием 34
устар. устарелое vananenud
III Ответы на вопросы о жизни, здоровье, делах 35
шутл. шутливое humoristlik
Ответы со значением "дела идут хорошо" 35
Ответы со значением "дела идут и не хорошо,
и не плохо" 36
УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ
Ответы со значением "всё идёт по-старому" 37
Ответы со значением "дела идут не очень
() в круглые скобки поставлены хорошо или плохо" 38
синонимический компонент выражения IV Выражения, употребляющиеся при неожиданной
варьирующийся компонент выражения встрече, неожиданном приходе кого-то 38
морфологические формы V Выражения, употребляющиеся при
поясняющее примечание условленной встрече, ожидаемом приходе кого-то 42
ЗНАКОМСТВО 43
[ ] в квадратные скобки поставлена I Как представиться 43
факультативная часть выражения II Как познакомить людей ., 44
III Ответы при знакомстве 45
NB! обращает внимание читателя на различие эстонского и русского
ПРИГЛАШЕНИЕ 47
речевых выражений
J2_ 13
I Устное приглашение 47 ГДЕ ТЫ ЖИВЕШЬ? 130
II Приглашение войти 52 Постройки 131
III Приглашение на танец 52 ВОЗРАСТ 133
Ответы на приглашение 52 ФИЗИЧЕСКАЯ И УМСТВЕННАЯ
IV Письменное приглашение 52 ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА 134
ПРОСЬБА, СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ЗАПРЕТ 53 СЕМЬЯ 141
КАК ПИСАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ, БИОГРАФИЮ ,61 I Семейное положение 141
КАК РЕАГИРОВАТЬ НА ПРОСЬБУ И ПРИГЛАШЕНИЕ 67 II Семейная жизнь 142
I Согласие в ответ на просьбу, приглашение 67 III Родственники 146
II Отказ в ответ на просьбу, приглашение 72 IV Социальное происхождение 147
III Неопределенный ответ 74 В ГОРОДЕ 148
СОГЛАСИЕ ИЛИ НЕСОГЛАСИЕ ТЕАТР, КИНО, ВЫСТАВКИ, КОНЦЕРТЫ 151
С МНЕНИЕМ СОБЕСЕДНИКА 76 I Театр 152
I Согласие с чьим-либо мнением. II Кино 156
Положительный ответ на вопрос 76 III Выставки 159
II Несогласие с чьим-либо мнением. IV Концерты 161
Отрицательный ответ 81 В РЕСТОРАНЕ, В КАФЕ 162
ИЗВИНЕНИЯ 86 МЕНЮ 165
I Как извиниться ,. 86 I Прохладительные напитки, соки 165
II Ответы на извинение 90 II Холодные блюда, холодные закуски, салаты 166
ЖАЛОБА 91 III Супы 167
УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ 94 IV Рыбные блюда 169
I Как утешить или выразить сочувствие 94 V Мясные блюда 169
II Как выразить соболезнование 99 VI Каши 171
КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ 101 VII Блюда из яиц 171
I Собственно комплимент 101 VIII Сладкие блюда 171
II Как ответить на комплименты 106 IX Горячие напитки 172
НЕОДОБРЕНИЕ, ОЗАБОЧЕННОСТЬ, УПРЕК 107 X Пирожки..... 173
I Как выразить озабоченность и неодобрение 107 XI Булочки 173
II Оправдания в ответ на упрёки 111 XII Бутерброды 174
ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ 113 XIII Блины, блинчики, оладьи 174
I Как поздравить 113 XIV Пирожные 174
II Пожелания 116 XV Приправы, пряности 175
БЛАГОДАРНОСТЬ ....: 118 ДЕНЬГИ 176
I Как поблагодарить 118 МЕРА, ВЕС 178
II Ответы на благодарность 122 В ПОЕЗДКУ 182
ПРОЩАНИЕ 123 НАДПИСИ, ВЫВЕСКИ И ТАБЛИЧКИ 187
I Что сказать на прощание 123 МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ 188
II Что сказать вслед за словами прощения 126 I Медицинские учереждения 188
III Что пожелать на прощание 127 II Врачи 189
ТОСТЫ : , 129 III Лекарства 190
ДАРСТВЕННЫЕ НАДПИСИ .....; 130 IV Болезни, их симптомы 192
V Лечение, процедуры 197 KÕNETAMINE
СМЕРТЬ И ПОХОРОНЫ 204 JA ОБРАЩЕНИЕ
ГОД, МЕСЯЦ, НЕДЕЛЯ, ДЕНЬ 207 PÖÖRDUMINE
I Год 207
II Месяц 210 I Kuidas kõnetada võõrast Как обратиться к незнакомо-
III Праздники и знаменательные даты 211
му человеку
IV Неделя .......> , 211
V Сутки 215 ] 1. Vabandage, ... 1. Простите, ...
ВРЕМЯ 217 Andke andeks,... Извините, ...
О ПОГОДЕ ... 219 Andestust,...
I Какая сегодня погода? 219 Vabandage, kuidas saab jaama? Простите, как пройти на вокзал?
II Климат 224
Andke andeks, kus asub Ajakirjandus- Простите, где здесь Дом Печати?
III Страны света, стороны горизонта 225
maja? Andestust, mis kellon? Vaban- Простите, который час? Прос-
ЭСТОНСКАЯ СИМВОЛИКА 226
dage, kas te võiksite öelda, kus on тите, не могли бы вы сказать, где
bussipeatus? остановка автобуса?
t 2. Olge nii hea,... 2. Будьте добры (любезны),...
r
f Kas te ei oleks nii hea (lahke, kena),... Не будете ли вы так любезны, ...
t> - (rõhutatult viisakas)
Olge nii hea ja kutsuge juhataja tele- Будьте добры, попросите к теле-
fonile. Olge nii kena ja andke pilet фону заведующего. Будьте любез-
edasi. ны, передайте билет.
3. Öelge palun,... 3. Скажите, пожалуйста,...
Öelge palun, kus on bussipeatus? Скажите, пожалуйста, где оста-
новка автобуса?
4. Andestage, et tülitan,... 4. Простите за беспокойство, ...
(rõhutatult viisakas)
Andestage, et tülitan, aga kas me ei Простите за беспокойство, вы не
võiks köhad ära vahetada? могли бы поменяться со мной
местами?
5. Hallo (о)! 5. vt. p. 10,13,18
Halloo! Те jätsite hindad maha!
6. Head kuulajad (televaatajad). 6. vt. p. 7, 8, 9
Head televaatajad, alustame õhtust
kava.
17
I 7. Lugupeetud (lugupeetavad, austa- 7. Уважаемые родители (телезри-
Noormees, te unustasite raha tagasi Молодой человек! Вы забыли взять
, tud) lapsevanemad (televaatajad, kol-
1сли, is.uJiJit;i nj: võtmata. сдачу.
leegid).
Austatud lapsevanemad, õpetajad ja Уважаемые родители! Слово 15. Tütarlaps! 15. Девушка! (madalkeeles ka mis-
külalised, ettekandeks on sõna direk- имеет директор Мянд. Neiu! tahes eas naise poole pöördumisel. Ei
tor Männil. ole soovitatav).
Tütarlaps, andke pilet edasi. Девушка, передайте талон.
8. Kallid (armsad) sõbrad! 8. Друзья! (sõbralikpöördumine)
Дорогие друзья! 16. Tädi! (в детской речи) 16. Тётя! (laste kõnepruugis)
Kallid lapsed (televaatajad, külalised)! Дорогие ребята (телезрители, гос- Tädi, palun öelge, kus on bussi-
ти)! peatus?
Kallid külalised, lubage teid tervi- Дорогие гости, разрешите при-
tada. ветствовать вас. 17. Onu! (в детской речи) 17. Дядя! (laste kõnepruugis)
9. Lugupeetud (austatud) härrad! 9 . Господа! 18. Proua! 18. Женщина! mäda lk.
Уважаемые господа!
Господа делегаты (преподаватели, 19. Härra! 19. vt. p. 10,13
родители,студенты)! Vabandage, härra, kus on siin bussi-
Lugupeetud (austatud) daamid ja härrad! Уважаемые дамы и господа! peatus?
Господа, начинаем наше собрание.
20. см. п. 1, 3 20. Бабушка! (eakate naiste kõneta-
10. см. п. 5,19 10. Гражданин! misel)
Гражданка! {vene igapäevakeeles
tavaline pöördumine) 21. см. п. 1, 3 21. Дедушка! (eakate meeste kõneta-
Гражданин, это не вы уронили misel)
перчатку? Гражданин, вы забыли Дедушка, где здесь третий подъезд?
чемодан!
22. Tütreke! (редко) 22. Дочка! kõnek. (vanainimeste
11. универсального обращения нет 11. Граждане! (reklaamis, kuulutustel) kõnepruugis)
12. Lugupeetud reisijad! 12. Граждане пассажиры! 23. Pojake! (редко) 23. Сынок! (vanainimestekõnepruugis)
Pojake, aita mind bussi. Третий подъезд следующий, сынок.
13. Kuulge! разг. 13. Послушайте!
Слушайте! kõnek. 24. Poiss! 24. Мальчик!
Kuulge, te tulite vales köhas üle täna- Послушайте, вы не там перешли Poisid! Мальчики!
va! улицу!, Ребята!
Poiss, palun tule korraks appi. Мальчик, помоги мне пожалуйста.
14. Noormees! 14. Молодой человек!
.. ^RAAMATUKOGU
19
25. Tüdruk! 25. Девочка! Профессор!
Tüdrukud! Девочки! Õpetaja/ Õpetaja, palun välja! Kas- Доктор, вас к телефону! Про-
Tüdruk, miks sa nutad? Девочка, почему ты плачешь? vataja, kas tohib õue minna? Doktor, фессор Иванов, можно вас по-
teile on telefon. беспокоить?
26. Lapsed! 26. Дети!
Ребята! 31. Elukutse nimetus + eesnimi. / 31. vt. р. 29, 30
Название профессии + имя. (менее
II Kuidas kõnetada tuttavat Как обратиться к знакомому офиц., непринужденное)
Kasvataja Mare, mul on külm. Õde
27. Härra + perekonnanimi / фами- 27. Господин + фамилия / perekon- Irma, kas patsient sai rahusteid?
лия. nanimi, ameti.
Proua + perekonnanimi / фамилия. Госпожа + фамилия / perekon- 32. Elukutse- või ametinimetus + 32. Название профессии, занятия +
Proua + eesnimi / имя. nanimi, ameti. perekonnanimi. / Название профес- фамилия. / Elukutse- või ameti-
Preili + perekonnanimi / фамилия. сии, занятия + фамилия, офиц. nimetus + perekonnanimi, ameti.
Preili + eesnimi / имя. (обращение к Õpetaja Tamm, teile on telefon. Kas- Доктор Смирнов, вас ждут в
девушке, к незамужней женщине) vataja Käsk, tulge kõhe. Doktor Kuusk, палате.
Proua Mets, та ootan teid kabinetis. Госпожа Иванова, вас ждут. teid oodatakse.
Härra Tamm, teid oodatakse. Господин Тамм, помогите мне.
NB! Vene keeles on p. 26-31 soovitatav pöörduda ees-ja isanime järgi.
В эстонском языке чаще всего обращаются по имени и фамилии или по
28. Ees-ja perekonnanime järgi kõne- 28. vt. р. 29
признаку профессии, положения или занятия + фамилия. По имени и
tamine. / Обращение по имени и
отчеству не обращаются.
фамилии.
Anne Mets, kas teil oleks minu jaoks
pisut aega? III Kuidas kõnetada sõpru ja Как обратиться к друзьям или
omakseid родным
29. см. п. 28 29. Обращение по имени и от-
честву. / Ees- ja isanime järgi kõne- 33. Eesnime järgi. / По имени. 33. По имени. / Eesnime järgi.
tamine, (väga sage) Mari! Marike! ласк. Маша! Машенька! hellitl.
Мария Ивановна, можно вас на
минутку? 34. Ema! 34. Мама!
Emme! (в детской речи) Мамочка! hellitl.
30. Elukutse, ameti, tegevusala järgi 30. Обращение по признаку про- Mamma! (редко)
kõnetamine. / Обращение по приз- фессии, должности или характера
наку профессии, должности или занятий. / Elukutse, ameti, tegevusala 35. Isa! 35. Папа!
характера занятий, (употр. чаще, järgi kõnetamine, (käsutatakse harve- Отец! (rangem)
чем в русском языке) mini kui eesti keeles) Issi! (в детской речи) Папочка! hellitl.
Сестра! Сестричка! kõnek. Papa! (редко)
Доктор! Paps! разг.