Table Of ContentDificultades que plantea la enseñanza/aprendizaje de
ELE para alumnado camerunés de lengua materna
medùmba (entre el contraste de lenguas y las creencias
sociolingüísticas y educativas)
Christelle Yagang
h ttp://hdl.handle.net/10803/405568
Dificultades que plantea la enseñanza/aprendizaje de ELE para alumnado
camerunés de lengua materna medùmba (entre el contraste de lenguas y las creencias
sociolingüísticas y educativas) està subjecte a una llicència de Reconeixement-NoComercial-
SenseObraDerivada 4.0 No adaptada de Creative Commons
(c) 2017, Christelle Yagang
RESUMEN
Intervienen muchos elementos en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una
lengua extranjera. En esta tesis se analiza el efecto que tienen en dicho proceso las
lenguas que previamente ha aprendido el alumno, así como las creencias que se tiene
sobre el entorno lingüístico, sobre las dificultades intrínsecas de la lengua extranjera y
sobre el método de enseñanza. La falta de reconocimiento mundial de las lenguas
africanas nos ha llevado al planteamiento de cómo sería la enseñanza/ aprendizaje del
español para alumnado de una lengua africana, en general, y camerunesa, en particular,
el medùmba, propia de un territorio en el que se implantó una lengua europea mediante
un proceso de colonización, el francés. Para ello, se contrastan los sistemas fonético-
fonológicos y gramaticales del medùmba, el francés y el español, en la búsqueda de los
escollos potenciales con los que se topará el alumnado francófono de lengua materna
medùmba que está aprendiendo ELE. Asimismo se identifica el imaginario social sobre
el estatuto de las lenguas autóctonas y extranjeras entre el profesorado y el alumnado de
los centros de secundaria en Camerún, así como las creencias, de estos mismos
colectivos, en torno a la enseñanza-aprendizaje de ELE. Finalmente, se comprueba el
grado de proximidad entre la realidad social, lingüística y educativa, por un lado, y, por
el otro, las creencias sobre las lenguas y sobre la enseñanza/aprendizaje del español.
Palabras clave: lingüística contrastiva, análisis contrastivo
medùmba/francés/español, ELE en Camerún, lenguas africanas, contacto de lenguas,
estatuto de las lenguas en Camerún, creencias lingüísticas
1
RESUMÉ
Plusieurs éléments interviennent dans le processus de
l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère. Dans cette thèse, il est question
d’analyser l’effet que les langues précédemment apprises par l’élève a dans ce
processus, ainsi que les croyances que ce dernier a sur l'environnement linguistique, sur
les difficultés intrinsèques à la langue étrangère et sur la méthode de l'enseignement. Le
manque de reconnaissance mondiale des langues africaines nous a permis d'aborder la
question de comment serait l'enseignement / apprentissage de l'espagnol pour les
étudiants d’une langue africaine, en général, et camerounaise en particulier: le medùmba
qui est une langue propre à un territoire dans lequel une langue européenne fut
implantée à travers un processus de colonisation: le français. Pour cela, il est aussi
question de faire une étude contrastive des systèmes phonétiques, phonologiques et
grammaticaux du medùmba, du français et de l’espagnol pour détecter des difficultés
potentielles auxquelles les élèves francophones ayant le medùmba comme langue
maternelle pourraient se confronter pendant l'apprentissage de l´ELE. De même,
l'imaginaire social sur le statut des langues autochtones et étrangères parmi les
enseignants et les élèves des établissements secondaires au Cameroun, ainsi que les
croyances de ces mêmes groupes autour de l'enseignement et l'apprentissage de l’ELE
sont également identifiés. En définitif, le degré de proximité entre la réalité sociale,
linguistique et éducative d'une part, et, d'autre part, les croyances au sujet des langues et
au sujet de l'enseignement / apprentissage de l'espagnol sont examinés.
Mots-clés: linguistique contrastive, analyse contrastive Medùmba / français /
espagnol, ELE au Cameroun, les langues africaines, le contact des langues, le statut des
langues au Cameroun, les croyances linguistiques
2
SUMMARY
There are lots of different elements that take part in the teaching/learning process
in a foreign language. In this thesis the effect that the language previously learned by
the pupil has in the mentioned process and the beliefs that are embraced about the
linguistic are analyzed. The lack of world recognition of the African languages has
taken us to the approach of how it would be the teaching-learning process of the
Spanish for African native students in general, and Cameroon natives, (specially, the
medùmba speakers), proper of a territory in which an European language (the French
language) was implemented by a settling process. In order to do that, the phonetic -
phonological and grammatical systems of the medùmba, the French and the Spanish are
contrasted in the search of the potential obstacles, faced by the French-speaking student
of medùmba mother language who is learning ELE. Additionally, the imaginary social
is identified about the autochthonous and foreign languages statute among the teaching
and students body in the Cameroon’s secondary centers, as well as the beliefs of the
same groups, concerning ELE’s teaching - learning. Finally, on the one hand, the degree
of proximity is verified among the social, linguistic and educational reality, and, on the
other one, the beliefs on the languages and on the teaching / learning of Spanish.
Key words: contrast linguistics, contrast analysis medùmba / French / Spanish,
ELE in Cameroon, African languages, contact of languages, statute of the languages in
Cameroon, linguistic beliefs.
3
RESUM
Intervenen molts elements en el procés d'ensenyament/aprenentatge d'una llengua
estrangera. En aquesta tesi s'analitza l'efecte que tenen en aquest procés les llengües que
prèviament ha après l'alumne, així com les creences que es tenen sobre l'entorn
lingüístic, sobre les dificultats intrínseques de la llengua estrangera i sobre el mètode
d'ensenyament. La manca de reconeixement mundial de les llengües africanes ens ha
portat al plantejament de com seria l'ensenyament/aprenentatge de l'espanyol per a
alumnat d'una llengua africana, en general, i camerunesa, en particular, el medùmba,
pròpia d'un territori en el qual es va implantar una llengua europea mitjançant un procés
de colonització, el francès. Per aconseguir-ho, es contrasten els sistemes fonètic-
fonològics i gramaticals del medùmba, el francès i l'espanyol, a la recerca dels esculls
potencials amb els quals es toparà l'alumnat francòfon de llengua materna medùmba que
està aprenent ELE. Així mateix s'identifica l'imaginari social sobre l'estatut de les
llengües autòctones i estrangeres entre el professorat i l'alumnat dels centres de
secundària al Camerun, així com les creences, d'aquests mateixos col·lectius, al voltant
de l'ensenyament-aprenentatge d’ELE. Finalment, es comprova el grau de proximitat
entre la realitat social, lingüística i educativa, d'una banda, i, de l'altra, les creences
sobre les llengües i sobre l'ensenyament / aprenentatge de l'espanyol.
Paraules clau: lingüística contrastiva, anàlisi contrastiva medùmba / francès /
espanyol, ELE al Camerun, llengües africanes, contacte de llengües, estatut de les
llengües al Camerun, creences lingüístiques
4
Índice
AGRADECIMIENTOS .......................................................................................................... 10
ABREVIATURAS, ACRÓNIMOS Y SIGLAS .................................................................... 13
ÍNDICE DE TABLAS ............................................................................................................ 15
ÍNDICE DE GRÁFICOS ....................................................................................................... 19
ÍNDICE DE IMÁGENES ....................................................................................................... 20
1. INTRODUCCIÓN GENERAL ....................................................................................... 21
1.1. JUSTIFICACIÓN DE LA ELECCIÓN DEL TEMA .............................................. 21
1.2. HIPÓTESIS ............................................................................................................. 25
1.3. OBJETIVOS ............................................................................................................. 26
1.4. APORTACIONES DE ESTA INVESTIGACIÓN .................................................. 27
1.5. ESTRUCTURA DE LA TESIS ............................................................................... 28
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN ........................................................................................ 30
3. MARCO TEÓRICO ....................................................................................................... 34
3.1. LAS LENGUAS EN CAMERÚN .............................................................................. 34
3.1.1. Situación lingüística y sociolingüística de Camerún ...................................... 34
3.1.1.1. El estatuto de las lenguas en la sociedad camerunesa ......................... 34
3.1.1.2. El estatuto de las lenguas en el sistema educativo camerunés ............ 39
3.1.1.2.1. El sistema educativo camerunés ........................................... 39
3.1.1.2.2. Las lenguas en el sistema educativo camerunés .................. 41
3.1.1.3. Metodología de enseñanza/aprendizaje de ELE en Camerún ............. 57
3.1.1.4. Metodología de enseñanza/aprendizaje de ELE según el MCER ....... 59
3.1.1.5. El Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) .............................. 63
3.1.2. El medùmba .................................................................................................... 64
3.1.2.1. Situación geográfica y perspectiva histórica de la medùmba ............. 64
3.1.2.2. Medùmba: ¿Lengua o dialecto? .......................................................... 67
5
3.2. LA LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA EN AYUDA DE LA ENSEÑANZA DE
LENGUAS EXTRANJERAS .................................................................................. 71
3.2.1. La Lingüística Contrastiva (LC) ..................................................................... 71
3.2.1.1. Origen de la Lingüística Contrastiva................................................... 71
3.2.1.2. Definición de Lingüística Contrastiva ................................................ 73
3.2.2. El papel de la Lingüística Contrastiva en la enseñanza de lenguas
extranjeras ....................................................................................................... 75
3.2.2.1. Análisis contrastivo versus Análisis de errores ................................... 81
3.2.2.2. La Interlengua ..................................................................................... 82
4. METODOLOGÍA ........................................................................................................... 84
4.1. ASPECTOS CONCEPTUALES SOBRE LA METODOLOGÍA DE
INVESTIGACIÓN ................................................................................................... 84
4.2. RECOGIDA DE DATOS ........................................................................................... 86
4.2.1. Las encuestas .................................................................................................. 88
4.2.1.1. Diseño de las encuestas ....................................................................... 89
4.2.1.2. Procedimiento de recogida de encuestas ............................................. 90
4.2.2. Descripción de la muestra ............................................................................... 91
4.2.3. El tratamiento y análisis de los datos ............................................................ 105
5. DIFICULTADES DE APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL PARA ALUMNADO
CAMERUNÉS DE LENGUA MATERNA MEDUMBA ............................................ 107
5.1. DIFERENCIAS Y SIMILITUDES ENTRE EL MEDÙMBA, EL FRANCÉS Y
EL ESPAÑOL ........................................................................................................ 107
5.1.1. El sistema fonético-fonológico ..................................................................... 107
5.1.1.1. Las unidades segmentales ................................................................. 107
5.1.1.2. Las unidades suprasegmentales......................................................... 114
5.1.2. La morfología nominal ................................................................................. 118
5.1.2.1. Morfemas del sustantivo ................................................................... 118
5.1.2.2. Artículos ........................................................................................... 119
5.1.2.3. Adjetivos posesivos ........................................................................... 120
5.1.2.3.1. Adjetivo posesivo de primera persona del singular ............ 121
5.1.2.3.2. Adjetivo posesivo de segunda persona del singular ........... 123
6
5.1.2.3.3. Adjetivo posesivo de tercera persona del singular .............. 126
5.1.2.3.4. Adjetivo posesivo de primera persona del plural ................ 129
5.1.2.3.5. Adjetivo posesivo de segunda persona del plural ............... 130
5.1.2.3.6. Adjetivo posesivo de tercera persona del plural ................. 132
5.1.3. La morfología verbal..................................................................................... 133
5.1.3.1. La expresión del tiempo en el verbo ................................................. 134
5.1.3.2. La expresión del modo en el verbo .................................................. 139
5.1.4. Dificultades de aprendizaje del español a partir del contraste de lenguas .... 142
5.2. CREENCIAS LINGÜÍSTICAS Y EDUCATIVAS ................................................. 149
5.2.1. Creencias sobre el estatuto de las lenguas autóctonas .................................. 151
5.2.1.1. Análisis de los resultados de la encuesta sociolingüística para el
alumnado ........................................................................................... 152
5.2.1.2. Análisis de los resultados de la encuesta sociolingüística para el
profesorado ........................................................................................ 160
5.2.2. Creencias sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del español en
Camerún ........................................................................................................ 166
5.2.2.1. Análisis de los resultados de la encuesta didáctica para el
alumnado ........................................................................................... 166
5.2.2.2. Análisis de los resultados de la encuesta didáctica para el
profesorado ........................................................................................ 186
5.2.3. Dificultades de aprendizaje del español a partir de las creencias
lingüísticas y educativas ............................................................................... 196
5.3. MANUALES DE ELE USADOS EN LA SECUNDARIA EN CAMERÚN .......... 200
5.3.1. Análisis de los manuales de ELE para secundaria de Camerún ................... 202
5.3.1.1. Cambios: Espagnol 1re ...................................................................... 204
5.3.1.2. Didáctica del Español IV: Enseñanza Secundaria en Camerún ....... 209
5.3.1.3. Cambios: Espagnol Terminales ....................................................... 213
5.3.2. Análisis de un manual comunicativo de ELE de España: Nuevo Ven 1 ....... 218
5.3.3. Dificultades de aprendizaje del español a partir los manuales de ELE para
estudiantes de secundaria en Camerún ......................................................... 222
6. CONCLUSIONES ......................................................................................................... 225
7. BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................... 233
7
8. ANEJOS ........................................................................................................................ 249
8.1. Autorización del delegado regional de Enseñanzas Medias de la ciudad de
Yaundé para acceder a los Institutos de esa ciudad. ............................................... 249
8.2. Encuesta sociolingüística para alumnos (versión original en español) .................. 250
8.3. Encuesta sociolingüística para alumnos (versión traducida al francés) ................. 252
8.4. Encuesta sociolingüística para profesores .............................................................. 254
8.5. Encuesta didáctica para alumnos cameruneses (versión original en español) ....... 257
8.6. Encuesta didáctica para alumnos cameruneses (versión traducida al francés) ...... 260
8.7. Encuesta didáctica para profesores......................................................................... 263
8.8. Ejemplo de cuestionario sociolingüístico para alumnos cumplimentado .............. 266
8.9. Ejemplo de cuestionario sociolingüístico para profesores cumplimentado ........... 267
8.10. Ejemplo de cuestionario didáctico para alumnos cumplimentado ......................... 270
8.11. Ejemplo de cuestionario didáctico para profesores cumplimentado ...................... 273
8.12. Léxico básico medùmba-francés-español .............................................................. 274
9. CORPUS (en el CD).
9.1. Resultados de la encuesta sociolingüística para alumnos ............................................
9.2. Resultados de la encuesta sociolingüística para profesores .........................................
9.3. Resultados de la encuesta didáctica para alumnos .......................................................
9.4. Resultados de la encuesta didáctica para profesores ....................................................
8
A mi Señor y Salvador, JESUCRISTO
Hijo mío, si haces tuyas mis palabras
y atesoras mis mandamientos;
si tu oído inclinas hacia la sabiduría
y de corazón te entregas a la inteligencia;
si llamas a la inteligencia
y pides discernimiento;
si la buscas como a la plata,
como a un tesoro escondido,
entonces comprenderás el temor del Señor
y hallarás el conocimiento de Dios.
Porque el Señor da la sabiduría;
conocimiento y ciencia brotan de sus labios
(Proverbios 2:1-6)
9
Description:enseignants et les élèves des établissements secondaires au Cameroun, ainsi que les croyances de espagnol, ELE au Cameroun, les langues africaines, le contact des langues, le statut des langues au la Iglesia CMCI (Comunidad Misionera Cristiana Internacional) por sus oraciones, cariño y