Table Of ContentDICTIONNAIRE
FRANÇAIS-BAMBARA
par
Le Père Charles Bailleul
de la Société des Missionnaires d’Afrique
TIONS DONNIYA
DICTIONNAIRE FRANÇAIS-BAMBARA
Ce dictionnaire a été imprimé à Bamako (Mali)
en l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit
sur les presses des ateliers d’Imprim Color
pour le compte des Editions Donniya
BP 1273 Cité du Niger Bamako (Mali)
© Père Charles Bailleul • ISBN 2-911741-04-8
REMERCIEMENTS
Merci à tous les bambara
qui ont si amicalement accueilli "l’étranger"
et lui ont appris leur langue
si belle en sa concision
Merci aux fidèles collaborateurs
• Casimir Sinayogu
moniteur au CEL de Falajc
• Joseph Gaston Tarawelc
de Falajc-Basabugu
• Sébastien Kulubali
de Dioila-Bslsko
qui ont, chacun de leur côté, traduit les exemples de ce dictionnaire
Photothèque : Père Tiquet
Cette première édition du dictionnaire français-bambara a pu voir le jour à
bon prix grâce à la généreuse subvention de Manos Unidas, ONG
espagnole au service du développement. Nous remercions cet organisme au
nom de tous les utilisateurs de ce dictionnaire.
Prix de vente public au Mali : 6.000 CFA
L'auteur serait reconnaissant envers toutes les personnes qui lui
signaleraient des erreurs à rectifier ou des améliorations réalisables dans une
réédition ultérieure.
Père Charles Bailleul, Korofina-nord BP 298 Bamako
PREFACE de la première édition (1981)
Le Révérend Père Charles Bailleul, des “Pères Blancs”, me demande
de préfacer son ouvrage qu’humblement il intitule “Petit dictionnaire
bambara-français, français-bambara”. C’est avec joie que je m’exécute. La
requête de mon cher prêtre-missionnaire m’a été faite non seulement parce
que je suis bambara et que je suis son évêque, mais parce qu’il sait combien,
ces dix dernières années, je me suis particulièrement penché sur moi! idiome
maternel pour la traduction des livres liturgiques issus du Concile Vatican IL
S’agissant maintenant de montrer la qualité de l’ouvrage en cause, il
suffît, me semble-t-il, de présenter son auteur. Le Révérend Père Charles
Bailleul est arrivé de France au Mali en fin Décembre 1965. Après les six
mois traditionnels au Centre d’Etude de la langue (C.E.L), il fut nommé
vicaire à la paroisse de Falajè qui héberge le dit Centre. Vite, son charisme
linguistique se manifesta. Lors d’une de mes visites, ses ouailles me disaient
: “Celui-là, ses paroles sont claires, ses mots sont bien choisis ; et surtout, il
ne nous écorche pas les oreilles, car il a une bonne prononciation.”
C’est en raison de son don en question que les Supérieurs de sa famille
apostolique l’ont envoyé parfaire sa formation linguistique à l’Université de
Dakar. A son retour et jusqu’en Juin 1970, il poursuivit son ministère dans
la même paroisse. Depuis, et jusqu’aujourd’hui, il a la direction du C.E.L.
J’ajoute que, tout en conduisant son établissement, il continue d’avoir
contact avec la “base” par ses tournées régulières dans les villages environ
nants. On peut dire donc que le précieux instrument dont il nous dote ici
résulte d’un travail constant et méthodique de quinze années.
L’”Introduction” manifeste bien la remarquable technicité comme le grand
soin avec lequel il a été élaboré.
Au terme de mon propos, j’adresse mes vives félicitations au Révérend
Père Charles Bailleul ; ensuite, mes souhaits ardents à tous ceux qui se servi
ront de son “petit dictionnaire” pour une meilleure connaissance de la
langue Bambara.
Luc SANGARE Archevêque de BAMAKO
Introduction
Ce dictionnaire français-bambara est un complément au dictionnaire
bambara-français paru l’an dernier aux éditions "Donniya" à Bamako. H le
suppose. Un bon utilisateur doit s'y reporter constamment. C'est là qu'il
trouvera les renseignements concernant la prononciation des différentes
lettres utilisées, la notation des tons et la liste des suffixes avec leur
signification de base. H y trouvera aussi le sens fondamental d'un mot, ses
différentes acceptions, des exemples supplémentaires, et, s'il s'agit d'un mot
composé, le sens de chacun de ses éléments.
Les différentes traductions proposées, dans leur ordre
d'apparition, tiennent compte, autant que possible, de leur fréquence
d'emploi. Attention aux exemples à la deuxième personne du pluriel. Ils sont
parfois considérés comme des pluriels de politesse et donc traduits en
bambara à la deuxième personne du singulier.
ex. p 16 j'approuve vos paroles : n sônna i ta folen mà
(j'approuve tes paroles)
L'essentiel des entrées, de leurs différentes significations, reprend
le vocabulaire du "Dictionnaire du français fondamental pour l'Afrique"
paru chez Didier en 1974, à Paris, auquel il faut ajouter un bon nombre de
termes concernant la santé, l'anatomie ...
Les recherches concernant la traduction du vocabulaire moderne
scolaire, administratif, scientifique, sont récentes. Les mots retenus,
provenant des lexiques spécialisés, trouveront peut-être dans l'avenir des
concurrents plus heureux. Dans le feu de l'enseignement, les pédagogues
forgeront parfois des néologismes de meilleure venue et mieux compris.
Quoi qu'il en soit, il faut savoir que, très souvent, les mots français passent
tels quels dans la langue, avec les petites transformations dues aux
caractéristiques de la phonétique bambara.
Enfin les spécialistes de la faune et de la flore, seront sans doute
heureux de trouver en annexe la Este alphabétique des noms scientifiques.
Bamako, fin mai 1997
P. Charles Bailleul
1
Liste des abréviations
adj. adjectif
adv. adverbe
anat. anatomie
bot. botanique
cf. allez voir
compl. complément
conj. conjonction
ctr. contraire
dém. démonstratif
ex. exemple
excl. exclamation (ou exclamatif)
expr. expression
fam. familier
fig (sens figuré)
impers. impersonnel
ind. indéfini
inf. infinitif
inter. interrogatif
interj. interjection
loc. adv. locution adverbiale
loc. conj. locution conjonctive
loc. prép. locution prépositionnelle
n. nom
nég. négation (ou négatif)
néo. néologisme
n.f. nom féminin
n.m. nom masculin
n.pl. nom pluriel
part. participe
péj. péjoratif
pers. personne (ou personnel)
pi. pluriel
pos. possessif
prép. préposition
pr. pronom
qc. quelque chose
qn. quelqu'un
sg- singulier
V. verbe
v. + à verbe avec complément introduit par à / de
v.i verbe intransitif
2
abcès
- a -
à prép., (au, aux)
(D- devant un complément dé lieu : la, no, ro
souvent ne se traduit pas (noms de localités, + "so" maison)
il est mort à la guerre : à tora kèle la
il est à la maison : à be so
nous allons à Bamako : an be taa Bàmàko
® - indiquant la direction : fè
à droite : kinibolo fè
® - devant un complément de temps : la, fè
(ou ne se traduit pas)
ils sont aux champs : Ù be fôro la
à la saison des pluies : sàmiye tùma (na)
© après un adjectif. ne se traduit pas comme tel :
c'est agréable à voir :
à file ka di (cela-voir-est-agréable)
c'est difficile à obtenir :
à sôro ka go (cela-obtenir-est-difficile)
(I) après un nom, se traduit souvent par un nom composé :
un bateau à vapeur-, sisikurun (vapeur-bateau)
® distributif :... - ... (la)
deux à deux : fila fila (la)
abaisser G) v., rendre plus bas : jigin, mâjigin, sùli, sùuli, màda, biri
diminuer : dogoya
® humilier : dogoya, kùnnàda
® s'abaisser dessous ... : dùrùgu, dùuru
abandonner v., avec compl., laisser, quitter une personne ou une chose
ne plus s'en occuper : taa k'à to yèn, bila, i màgo bo ... la, fili
il a abandonné sa femme et ses enfants :
à taara k'à mùso n'a denw to yèn
il a abandonné son poste : à y'a ka baarada bila
une case abandonnée: so lankolon
abattre CD v., abattre qc., jeter à terre, faire tomber : bin, labin, ci
la pluie a abattu la maison : sanji ye so bin
@ abattre un arbre, le couper : tige
® abattre du bétail, le tuer : fàga
® abattre avec la main, au passage : yalon, pàro, pàgo
abcès CD n., amas de pus dans une partie du corps : funu, funuba
■ ® petit abcès : sùmùnin
3
abcès
(suite) d) abcès dentaire : sùmu
abdomen (D n., ventre : konobara, kono
® abdomen d'insecte : jùbara
abeille n., insecte qui produit du miel : dikise, diden, di
abîmer (D v., mettre en mauvais état, détériorer : tipe, tiyen
d) abîmer en déchirant : tara, fara-fara
abondant (ï) adj., qui est en grande quantité : ka ca, caman, -ba
une récolte abondante : sùmà caman, sùmàba
(D être abondante (en parlant de la pluie) : wara, wara-wara
(d') abord adv., avant autre chose : folo, gale
nous irons d'abord au marché : an benà taa sugu la folo
aboutir (D v., arriver à un résultat : laban ... la, bo ni ... ye
(D réussir :pà, /pè/, se
nos efforts n'ont abouti à rien : an ka jijali ma foyi pà
aboyer v., crier en parlant du chien : kàsi, kulo, wowo
les chiens ont aboyé toute la nuit : wùluw kàsira su mùmc
abreuvoir (D n., récipient pour faire boire le bétail : waaro
(D endroit où s'abreuve le bétail : minyoro
abri ®n., endroit protégé : pemadogoyoro, kùndônyoro
d) abri contre la pluie : sannamineyoro
d) abri contre le soleil : tilèdônyoro
(s)' abriter v., se protéger contre... : ladàn, dôn, lamine
abritez-vous de la pluie sous cet arbre :
aw kà san ladôn nin jirisun koro
absence (D n., éloignement assez long : fàma
(D défaut de présence de qc : ntanya, -ntanya, -baliya
absence de descendance : denntanya
absence de réflexion : miiribaliya
d) en l'absence de, expr. : ... ko
il est venu en mon absence : à nàna ne ko
absent adj. et n., non présent :
H est absent : à te yàn
ne dis pas de ma! des absents :
i kàna môgo korofo ù ko
il m'a trouvé absent: à fora ne ko
absolument adv., tout à fait : fewu, tigitigi, kosebe, yère, haali
c'est absolument vrai : tipe tigitigi dôn
absorber v., boire, s'imprégner : min
ça absorbe furine : à be suguneji min
4
accourir
abuser G) v., + "de", se servir trop de qc : dàma tème
tème dàma kàn
n'abuse pas de la bière : i kàna dôlo dàma tème
G) abuser qn, le tromper : don fili la, negen, malasa
accent n., façon de parler : focogo
accepter (D v., prendre ce qui est offert : mine, sôn ... la
j'accepte ce cadeau a vec plaisir :
n be n1n bônya mine ni nisondiya ye
G) bien vouloir qc : sôn ... mà, sôn kà ...
les vieux ont accepté : màakorow sônna (0 mà)
G) reconnaître qu'on a fait qc : jô ... la
accès (D n., attaque d'un mal, accès pernicieux : kônôpama, jàipyi
kôno, dàbipama, sumaya, sônsànpama, ntôripama
G) avoir accès à, expr., atteindre : se, se ... mà, sôro
accident (Dn., événement malheureux ou dommageable : kàsaara, ko
kojugu, jàhàdi, màslba, bône
G) accident imprévu : geregère
G) accident de terrain, inégalité de relief : tintin
accompagner (D v., aller avec qn : taa ... fè, mântôn ;
accompagne-moi jusqu'au marché : taa ne fè fo sugu la
d) mettre sur la route : bîlàsira
G) accompagner un chant avec des instruments :... fo ... koro
accomplir (Dv., exécuter une action : ke k'à ban, dafa, dakala, ke
d> accomplir un devoir, un précepte ... : tiime, màtàràfa, labàto
G) s'accomplir, avoir lieu : ke
accord (Dn., entente : bènkan, sarati, je
G) mettre d'accord, expr. : kanbèn, cebèn
G) d'accord !, expr. d'assentiment : ô be bèn, baasi te !, ayiwa
© être d’accord, accepter : sôn
accorder (D v., consentir de donner qc à qn :... di ... mà, sôn
H lui a accordé la main de sa fille en mariage :
à ye à denmuso di à mà turu la
accorder une permission : labilali di... mà
yàmàriya di... mà
@ s'accorder, être conforme : kenye ni... ye
G) s'accorder, être d'accord : bèn
accoucher v., mettre au monde : /bange/, jîgin, pesuma, peyèle, wolo
accourir v., venir en courant : bôli kà nà, sènnàteliya kà nà, teliya kà nà
accourez vile 1: a’ye bôli kà nà joona !
5
accrocher
accrocher (D v., suspendre : dulon
(D être retenu : bàlan
(s') accroupir v., s'asseoir sur ses talons : i sônsoro
accueil n., aetion de reeevoir qn : ladonni, bisîmîlàli
accueillir (D v., reeevoir un hôte : ladôn, dunanjigin, jà, bisimila
® bien aeeueillir : bônya, fàna, ladôn kopuman
j'ai été très bien accueilli chez vos amis :
aw teriw ye ne ladôn kopuman
® accueillir une demande, l'agréer : mine, lamine, sàn ... mà
© aller à la rencontre de : kûnbèn
nous irons accueillir ma cousine à la gare :
an benà taa n kànèmèmuso kûnbèn gara la
accusé adj. et n., personne à qui l'on impute une mauvaise action :
jàlàkibàato, jàlàkilen
accuser ® v., déclarer coupable : jàlàki, ... Sôn dôn
(2) imputer une faute à qn :... da môgo la
© s'accuser de. s'avouer coupable : jô ... la
achat n., action d'acheter : sànni, fèerèli (+ rare)
elle est partie faire ses achats en ville :
à taara sànni na dùgu kono
acheter ® v., acquérir à prix d'argent qc : sàn
il l'a acheté à Nsan : à y’a sàn Nsan fe
combien l'as-tu acheté ?: i y’a sàn joli ?
achète-moi dix oeufs de pintade: kàmifàn tan sàn ne ye
@ acheter pour revendre : tige
© acheter quelqu'un, le corrompre avec de l'argent : dagun
acheteur n., celui qui achète : sànnikèla, sànbaa, sànbaga
les acheteurs ne sont pas nombreux ce matin :
sànnikèla man ea sôgdma in na
achever © v., finir : ban, laban, data, dagun, to lase
© tuer : fàga, to labo
le chasseur a achevé l'antilope d'un coup de hache :
dônsoye sôgotolabo à ta ni sèmeye
acide adj., qui a une saveur aigre : ka kùmu, kùmùman, kùmùlen
c'est acide: à ka kùmu, à kùmùman dôn, à kùmùlen
devenir acide : kùmu, kùmùya
acier n., fer trempé, très dur : nègèmàjalan, nège sulen, nège minnen
acte (D n., partie d'une pièce de théâtre : sigida, sigidàma, sôn
@ action : wale, kewale, ko
6