Table Of ContentMundos en palabras
Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet
practical course in translation from English into Spanish.
The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to
Spanish translation which will enhance and refine their language skills while
introducing them to some of the key concepts and debates in translation
theory and practice.
Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise,
focused discussion of key points relating to a particular translation issue or
text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation
practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a
range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and
audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary
material and Teachers’ Notes are provided in the companion website.
The book covers common areas of difficulty, including:
frequent grammatical errors
calques and loan words
denotation and connotation
idioms
linguistic varieties
cultural references
style and register
Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for
advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners
wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic
skills.
Ángeles Carreres is Senior Language Teaching Officer in Spanish at the
University of Cambridge, and a literary translator.
María Noriega-Sánchez is Language Teaching Officer in Spanish at the
University of Cambridge, and Fellow in Modern and Medieval Languages at
Sidney Sussex College.
Carme Calduch teaches Catalan and translation theory at Queen Mary
University of London. She is a trained legal translator.
“Systematic, thorough, interactive, undogmatic, and most enjoyable, Mundos
en palabras brings a breath of fresh air to the foreign languages classroom,
unashamedly consolidating the role of translation as an essential and
rewarding activity in the teaching and learning of Spanish as a foreign
language. Perfectly balanced in its dosage of theory and practice, it contains a
trove of information, examples and exercises that cover a wide range of
relevant topics. An exciting, original contribution to the field.” – Jorge Díaz-
Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London,
UK
“Researchers in translation studies and language acquisition are increasingly
in agreement about the need for a research-informed reintroduction of
translation and multilingualism in the language classroom. Yet, textbooks
guided by this goal are practically inexistent. Mundos en palabras (MEP) is a
unique and well-crafted instantiation of how to use translation in the
language classroom, filled with creative, useful and entertaining translation
and translation-based activities for the language learner.
MEP will make learners and teachers fall in love with translation all over
again. It will contribute to the pipeline of translators and to a new generation
language professionals with a solid understanding of translation. Without a
doubt, MEP will be invaluable for language teachers, language learners and
those considering translation as a possible career goal.” – Sonia Colina, The
University of Arizona, USA
“Mundos en palabras is a very welcome and original contribution to language
learning at an advanced level. Students will enjoy the central focus on
translation as communication and the interesting choice of genres and texts
introduced through thought-provoking tasks. The book is designed not only to
develop the four basic language skills (speaking, writing, reading, listening),
but also other skills needed by professional translators. Of particular interest is
the emphasis on contrastive differences between English and Spanish
(cultural, genre and linguistic).” – Allison Beeby Lonsdale, Universitat
Autònoma de Barcelona, Spain
“Conceived within the multilingual paradigm in educational linguistics,
Mundos en palabras fully recognizes the benefits of translation pedagogy in
Additional Language Learning. In so doing, it redresses the balance in favour
of contrastive analysis and the teaching of style in the communicative and
collaborative language classroom. The value of this novel volume lies in its
laudable endeavour to adopt an inclusive stance, thus overcoming binary
discourses on educational versus professional translation, translator education
versus translator training, translation theory versus translation practice,
prescriptive versus descriptive approaches as well as translation as a means of
enhancing the four language skills versus translation as an end in itself.
Moreover, this textbook makes an important contribution to the writing of
new teaching materials, the design of new tests and the introduction of new
concepts and practices into teacher education, as envisioned by Guy Cook
(2010: 156) in his detailed appraisal of pedagogic translation.” – Sara Laviosa,
Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’, Italy
Mundos en palabras
Learning Advanced Spanish through Translation
Ángeles Carreres
María Noriega-Sánchez
Carme Calduch
Spanish List Advisor: Javier Muñoz-Basols
First published 2018
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2018 Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch
The right of Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Carme Calduch to
be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance
with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in writing from
the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Carreres, Ángeles, author. | Noriega-Sánchez, María, author. |
Calduch, Carme, author.
Title: Mundos en palabras : learning advanced Spanish through translation /
Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch ; Spanish List
Advisor: Javier Muñoz-Basols.
Description: New York : Routledge, 2017. | Includes bibliographical references
and index.
Identifiers: LCCN 2017017474 | ISBN 9780415695367 (hardcover : acid-free
paper) | ISBN 9780415695374 (softcover : acid-free paper) | ISBN
9781315162379 (ebook)
Subjects: LCSH: Spanish language—Translating. | Translating and interpreting.
| Translating and interpreting—Study and teaching. | Language transfer
(Language learning)
Classification: LCC PC4498 .C35 2017 | DDC 468/.0221—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2017017474
ISBN: 978-0-415-69536-7 (hbk)
ISBN: 978-0-415-69537-4 (pbk)
ISBN: 978-1-315-16237-9 (ebk)
Typeset in Helvetica Neue
by Apex CoVantage, LLC
Visit the companion website: www.routledge.com/cw/carreres
Para Gabriel y Alba, que saben de la traducción mucho más de lo
que creen.
A mi tío Pepe.
Ángeles Carreres
Para Sofía, mi pequeña intérprete y mi mayor alegría. Para Chris,
siempre.
María Noriega-Sánchez
A Gabriel “El Viejo”, por todos los buenos momentos que me ha
regalado.
A mis compañeras, por haberme enseñado tanto.
Carme Calduch
Contents
Foreword
Acknowledgements
Introduction
1 La traducción como proceso comunicativo
1 ¿Qué significa traducir? Traducción y comunicación
2 ¿Es posible traducir? La noción de equivalencia
3 Cómo traducir: estrategia y técnica
4 El traductor y sus destrezas: la competencia traductora
2 Vamos a traducir
1 Antes de traducir: definiendo la estrategia traductora
1.1 El análisis textual y la comprensión del texto fuente
1.2 Los problemas de traducción
1.3 La finalidad de la traducción: el encargo
2 Mientras traducimos: las técnicas de traducción
3 Después de traducir: la revisión de la traducción
3 Recursos y documentación
1 La búsqueda de información y la fiabilidad de las fuentes
2 Los diccionarios
2.1 El diccionario bilingüe
2.2 El diccionario monolingüe
2.3 El diccionario de sinónimos y antónimos
2.4 Otros diccionarios
3 Bases de datos terminológicas y glosarios
4 Los textos paralelos
5 Los corpus lingüísticos
6 Los traductores automáticos
7 Otras herramientas
4 Tipo textual y género
1 Los tipos textuales
2 El género
3 La importancia de la adecuación de tipo y género en la traducción
3.1 La selección y el uso de textos paralelos
3.2 Tres subgéneros textuales
3.2.1 El contrato de arrendamiento
3.2.2 La carta de presentación
3.2.3 La receta de cocina
5 El texto expositivo-argumentativo
1 Rasgos del texto expositivo-argumentativo
2 Estructura del texto expositivo-argumentativo
3 Construcciones pasivas e impersonales en inglés y en español
3.1 La pasiva con el verbo “ser”
3.2 La pasiva con “se” o pasiva refleja
3.3 Construcciones alternativas
4 Coherencia y procedimientos de cohesión textual: los conectores
5 La traducción de los adverbios en -ly
6 La traducción de los adjetivos con prefijo negativo
6 Introducción al texto literario. La poesía