Table Of ContentCOLLUSIONS LINGUISTIQUES: LA LITTÉRATURE 
PLURILINGUE EN OCCITANIE AU MOYEN ÂGE
by
Marc André Trottier
A thesis submitted in conformity with the requirements 
for the degree of Doctor of Philosophy 
Graduate Department of French 
University of Toronto
© Copyright by Marc André Trottier 2003
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Library and  Bibliothèque et 
Archives Canada Archives Canada
Published Héritage  Direction du 
Branch Patrimoine de l'édition
395 Wellington Street  395, rue Wellington 
Ottawa ON K1A 0N4  Ottawa ON K1A 0N4 
Canada Canada
Your file  Votre référence 
ISBN: 0-494-02667-7 
Our file  Notre référence 
ISBN: 0-494-02667-7
NOTICE: AVIS:
The author has granted a non-  L'auteur a accordé une licence non exclusive 
exclusive license allowing Library  permettant à la Bibliothèque et Archives 
and Archives Canada to reproduce,  Canada de reproduire, publier, archiver, 
publish, archive, preserve, conserve,  sauvegarder, conserver, transmettre au public 
communicate to the public by  par télécommunication ou par l'Internet, prêter, 
télécommunication or on the Internet,  distribuer et vendre des thèses partout dans 
loan, distribute and sell theses  le monde, à des fins commerciales ou autres, 
worldwide, for commercial or non-  sur support microforme, papier, électronique 
commercial purposes, in microform,  et/ou autres formats.
paper, electronic and/or any other 
formats.
The author retains copyright  L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur 
ownership and moral rights in  et des droits moraux qui protège cette thèse.
this thesis. Neither the thesis  Ni la thèse ni des extraits substantiels de 
nor substantial extracts from it  celle-ci ne doivent être imprimés ou autrement 
may be printed or otherwise  reproduits sans son autorisation.
reproduced without the author's 
permission.
In compliance with the Canadian  Conformément à la loi canadienne 
Privacy Act some supporting  sur la protection de la vie privée, 
forms may have been removed  quelques formulaires secondaires 
from this thesis. ont été enlevés de cette thèse.
While these forms may be included  Bien que ces formulaires 
in the document page count,  aient inclus dans la pagination, 
their removal does not represent  il n'y aura aucun contenu manquant.
any loss of content from the 
thesis.
i*i
Canada
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Résumé
Collusions linguistiques: la littérature plurilingue 
en Occitanie au Moyen Age, par Marc André Trottier 
Graduate Department of French, University of Toronto 
Doctor of Philosophy, 2003
La présente étude est une exploration approfondie du phénomène du 
plurilinguisme dans la littérature des troubadours occitans pendant le Moyen 
Âge.  Bien que plusieurs chercheurs antérieurs se soient penchés sur cette 
pratique esthétique dans le cadre de poèmes individuels, on ne l’a pas encore 
explorée d’une manière systématique qui touche le corpus intégral des poèmes 
occitans.
Ainsi, nous avons analysé le plurilinguisme en France tout au long de 
la  période  médiévale,  nous  concentrant  principalement  sur  la  tradition 
littéraire occitane, mais prenant en compte les occurrences semblables dans 
les territoires avoisinants.  Dans un premier temps, nous avons présenté le 
phénomène du plurilinguisme dans la société occitane au Moyen Âge, ainsi 
que dans les régions géographiques contiguës.  Nous avons également offert la 
définition  de  quelques  concepts  fondamentaux,  dont  les  littératures 
plurilingue, mixte et macaronique.  Ayant identifié pour la première fois dans 
le corpus des troubadours une liste complète des œuvres plurilingues, nous
ii
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
avons fourni la liste de ces textes, avec des commentaires portant sur leur 
appartenance  à  certains  genres,  ainsi  que  sur  les  langues  qui  y  sont 
représentées.
La deuxième partie de  notre étude est consacrée à une analyse  du 
phénomène plurilingue des  points de vue  sociohistoriques  et esthétiques. 
Nous avons exploré le rôle du plurilinguisme dans la société médiévale afin de 
déterminer en quoi la rencontre de langues multiples  aurait influé sur les 
choix esthétiques de certains troubadours.  Les langues employées par les 
poètes résultent, dans bien des cas, de leurs déplacements géographiques et 
même de leurs métiers et de leurs professions.  Nous avons également avancé 
certaines  explications,  d’ordre  esthétique  et  au  niveau  textuel,  qui  ont 
contribué au développement du plurilinguisme.  En particulier, nous avons 
souligné l’emploi par certains poètes de techniques humoristiques, de langues 
«  codées  »,  et  du  macaronisme  et  de  l’hybridation  pour  parodier  des 
institutions  sociales  et des  traditions  littéraires  avoisinantes.  Enfin,  par 
l’entremise d’analyses textuelles, nous avons  démontré que chaque langue 
dans une œuvre plurilingue occupe une position hiérarchique unique dans le 
cadre du texte poétique.
iii
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Remerciements/Acknowledgments
Je tiens d’abord à remercier tous les membres de ma famille, ainsi que 
tous mes amis, qui m’ont appuyé tout au long de mon doctorat.  I would like to 
thank ail of myfamily, as well as my friends, for ail of their support during my 
years of doctoral research.
J’apprécie  énormément l’aide  et le  soutien  de  Robert Taylor,  mon 
directeur de thèse, de Frank Collins et de Brian Merrilees, membres de mon 
comité  de  thèse,  ainsi  que  de  Monique  Lecerf.  Un  grand  merci  à  Ron 
Akehurst, mon examinateur externe de la University of Minnesota.  Je suis 
également reconnaissant à Barry Beardsmore, professeur au département de 
français à l’Université de Victoria, de m’avoir initié en 1994 à la littérature 
médiévale et à l’histoire de la langue française.
Pour leur soutien financier, je remercie le Conseil de recherches en 
sciences  humaines  du  Canada  (projet  n°  752-2000-1678)  ainsi  que 
l’Université de Toronto.
Divers  éditeurs  ont  accepté  de  me  permettre  la  reproduction  des 
poèmes lyriques  plurilingues qui font partie de mon corpus d’étude.  Ces 
textes sont présentés dans l’Appendice II,  et les lettres de permissions se 
trouvent dans l’Appendice IV.
iv
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Table des matières
Résumé.............................................................................................................................................ii
Remerciements/Acknowledgements.........................................................................................iv
Table des matières.........................................................................................................................v
Liste des tableaux et des figures ...............................................................................................ix
Introduction  ....................................................................................................................................1
Section I  • Société et corpus plurilingues
Chapitre 1 • Le plurilinguisme au Moyen Âge  .......................................................................9
1.1 Le phénomène du plurilinguisme au Moyen Age  ........................................................10
1.1.1 Origine des langues romanes  ...........................................................................11
1.1.2 Contact des langues romanes avec d’autres familles de langues............20
1.1.3 Caractéristiques de la coexistence de langues au Moyen Age  :
une autre étape vers le plurilinguisme  ..............................................................24
1.2 Le plurilinguisme en France au Moyen Âge  .................................................................27
1.2.1 Les origines des langues d’oïl et d’oc  ............................................................27
1.2.2 Les origines de la koinè dans le sud  ..............................................................30
1.2.3 Origines de la société plurilingue en France au  Moyen Âge...................32
1.3 Définitions et concepts de base  .......................................................................................37
1.3.1 Définition du plurilinguisme dans le contexte médiéval  ..........................38
1.3.2 Définition de la littérature plurilingue, mixte et macaronique..................40
1.4 Manifestations du phénomène du plurilinguisme dans les territoires 
avoisinants ..............................................................................................................................48
1.4.1 La littérature anglo-normande ..........................................................................49
1.4.2 La littérature mozarabe ......................................................................................51
v
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Chapitre 2 • Le corpus plurilingue ..........................................................................................54
2.1 Présentation d’œuvres plurilingues en Occitanie ........................................................56
2.1.1 Présentation d’œuvres non lyriques................................................................58
2.1.2 Présentation d’œuvres lyriques  .......................................................................59
2.2 Catalogue des genres littéraires  .......................................................................................60
2.2.1 Prières....................................................................................................................62
2.2.2 Sermons..................................................................................................................63
2.2.3 Épîtres....................................................................................................................64
2.2.4 Romans  .................................................................................................................64
2.2.5 Chansons de geste ...............................................................................................65
2.2.6 Traités religieux ..................................................................................................66
2.2.7 Mystères  ................................................................................................................67
2.2.8 Chroniques  ...........................................................................................................68
2.2.9 Encyclopédies......................................................................................................68
2.2.10 Poésie lyrique  ....................................................................................................69
2.3 Catalogue des langues .........................................................................................................76
2.3.1 Langue d’oc  ..........................................................................................................77
2.3.2 Langues d’oïl  ........................................................................................................78
2.3.3 Latin........................................................................................................................82
2.3.4 Langues italiennes  ..............................................................................................86
2.3.5 Langues ibériques  ...............................................................................................89
2.3.6 Arabe  .....................................................................................................................93
2.3.7 Hébreu  ...................................................................................................................98
2.3.8 Langues codées ..................................................................................................102
Section II  • Analyses sociales et esthétiques
Chapitre 3 • Analyses sociales ...............................................................................................108
3.1  Divergence et convergence linguistiques...................................................................110
3.1.1 Rappel du modèle de divergence et de convergence  ..............................111
3.1.1.1 a • Le latin vulgaire .........................................................................112
3.1.1.2 (3 • Processus de divergence  ..........................................................112
3.1.1.3 y ' Les langues romanes  .................................................................114
3.1.1.4 ô • Processus de convergence  .......................................................115
3.1.1.5 E • La littérature plurilingue  ..........................................................115
3.1.2 Analyse fonctionnelle du modèle...................................................................116
vi
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
3.1.3 Mutations sociales et linguistiques ...............................................................121
3.2 Poésie hybride ....................................................................................................................125
3.2.1 Origines de la poésie hybride.........................................................................128
3.2.2 Le conscient versus le subconscient ............................................................133
3.2.3 Hybridation et forces sociales  ........................................................................138
3.3 Déplacements géographiques des troubadours...........................................................141
3.3.1 Hypothèses  .........................................................................................................142
3.3.2 Sondage biographique des poètes.................................................................144
3.3.3 Facteurs sociaux  ...............................................................................................152
3.4 Métiers des troubadours  ...................................................................................................156
3.4.1 Concepts de base  ..............................................................................................156
3.4.2 Sondage des métiers .........................................................................................158
3.4.3 Conclusions  ........................................................................................................163
Chapitre 4 • Analyses esthétiques .........................................................................................166
4.1 Humour et jeux de langage ..............................................................................................169
4.1.1 Concepts et mécanismes humoristiques......................................................171
4.1.2 Quelques textes humoristiques de Cerveri de Girona  .............................173
4.1.3 Un exemple tardif  : La Farce de Maître Pierre Pathelin........................185
4.2 Théories de poèmes codés et de textes plurilingues  .................................................196
4.2.1 Approches de Paul Zumthor à la lettre et au texte ....................................198
4.2.2 Systèmes de codage linguistique dans le Vers estrayn .............................201
4.2.3 Conclusions sur le codage et sur le plurilinguisme ..................................204
4.3 Manifestations parodiques du plurilinguisme  ............................................................206
4.3.1 Introduction et arrière-plan............................................................................207
4.3.2 Une nouvelle étude du langage des textes hybrides.................................208
4.3.3 Emplois de parodie dans les textes macaroniques tardifs  .....................211
4.4 Plurilinguisme, hiérarchies et registres  .......................................................................216
4.4.1 Qu’est-ce qu’une hiérarchie linguistique?  .................................................218
4.4.2 Hiérarchies dans Eras quan vey verdeyar (PC 392’4)  ..............................220
4.4.3 Développement d’une théorie hiérarchique  ..............................................225
Conclusion  ..................................................................................................................................231
Bibliographie  .............................................................................................................................241
vii
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Appendice I • Chansonniers contenant des textes lyriques plurilingues  ....................267
Appendice II • Textes lyriques plurilingues et non occitans...........................................269
1. Aimeric de Peguilhan, Lifol e-ilput edifilol (PC 10-32) ..............................269
2. Anonyme, Poi qe neve ni glaza (PC 461-195a) .................................................272
3. Bonifaci Calvo, Mui gran poder a sobre min amor ..........................................277
4. Bonifaci Calvo, Ora non moiro nen uiuo nen sei .............................................279
5. Bonifaci Calvo, Un nou sirventes ses tardar (PC 101-17)...............................281
6. Cerveri de Girona, Ara-m luyna e chan (PC 434a-4)  ......................................283
7. Cerveri de Girona, Nuncha querria eu achar (PC 434a-40)..........................287
8. Cerveri de Girona, Taflamartfaflama hoflomom (PC 434a-66)...................288
8 bis. Cerveri de Girona, Tort fa hom mal (PC 434a-68)  ...................................290
9. Coms de Bretaigna, Jauseume, quel vos est semblant (PC 178-1)  .................292
10. Gaucelm Faidit, Can vei reverdir les jardis (PC 167-50)  .............................296
11. Gavaudan, Eu non suy pars als autres trobadors (PC 174-5)  .....................299
12. Guilhem IX de Poitiers, Farai un vers, pos mi sonelh (PC 183-12)  ...........303
13. Lanfranco Cigala, En chantar d’aquest seglefals (PC 282-2)  ....................307
14. Marcabru, Fax in nomine Domini! (PC 293-35) ............................................312
15. Raimbaut d’Aurenga, Escotatz, mas no say que s’es (PC 389-28) ..............316
16. Raimbaut de Vaqueiras, Domna, tant vos ai preiada (PC 392-7)  .............319
17. Raimbaut de Vaqueiras, Eras quan vey verdeyar (PC 392-4)  ....................324
18. Raimbaut de Vaqueiras, Seigner Coine,jois e pretz e amors
(PC 392-29)  .............................................................................................................327
19. Rainaut de Très Sauzes, Mon bel cenhor, ge vos criee merci
(PC 415-2)  ...............................................................................................................329
20. Sordel, Non sai qe je die (PC 437-22)  ...............................................................330
21. Uc de la Bacalaria, Per grazir la bona estrena (PC 449-2)  .........................331
Appendice III • Textes non lyriques plurilingues...............................................................334
Appendice IV • Lettres de permission..................................................................................338
viii
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Tableaux et figures
Tableau 1 • Principales langues romanes  ..............................................................................15
Tableau 2 • Variations orthographiques de la préposition française sans  ...................135
Figure 1 • Processus de divergence/convergence linguistiques .......................................18
Figure 2 • Le corpus non lyrique occitan ...............................................................................58
Figure 3 • Le corpus non lyrique plurilingue  .......................................................................58
Figure 4 • Le corpus lyrique occitan  ......................................................................................59
Figure 5 • Le corpus lyrique plurilingue................................................................................60
Figure 6 • Processus de divergence/convergence linguistiques .....................................111
Figure 7 • Extrait manuscrit du Vers breu de Cerveri de Girona .....................................179
Figure 8 • Extrait manuscrit du Vers estrayn de  Cerveri de Girona...............................179
ix
Reproduced with permission of the copyright owner.  Further reproduction prohibited without permission.
Description:La présente étude est une exploration approfondie du phénomène du plurilinguisme dans la littérature des troubadours occitans pendant le Moyen Âge. Bien que plusieurs chercheurs antérieurs se soient penchés sur cette pratique esthétique dans le cadre de poèmes individuels, on ne l'a pas en