Table Of ContentCODEX SINAITICUS:  
The New Testament in English  
Translated from the Sinaitic Manuscript 
Discovered by Constantine Tischendorf  
at Mt. Sinai by H. T. Anderson 
And begun in 1861 
―ANT)‖ 
 
Edited by 
Jackson Snyder 
Roy Shurtleff Miller 
Mr. Anonymous 
Copyright ©2004 Jackson H. Snyder II 
all rights reserved 
 
Though we have combed the text for errors, you will undoubtedly 
find some.  Please report them to [email protected]. 
 
ATC Web Publishing 
www.JacksonSnyder.com 
Tallahassee, FL
Codex Sinaiticus: H. L. Anderson New Testament   1 
Editor’s Preface 
English  translations  of  the 
Sinaiticus are rare enough; but 
Anderson‘s  New  Testament  is 
unique.  We hope the reader will 
appreciate the literacy, accuracy 
and authenticity of this work – 
which  was  the  goal  of  the 
translator‘s life and the editors‘ 
passion. 
Anderson did not translate The 
Shepherd  or  Epistle  of 
Barnabas;  The  Barnabas  we 
offer  here  is  based  on  Hoole 
1885 re-edited by Ted Dornan in 
2007.  The Lightfoot translation 
of The Shepherd of Hermas is 
offered here to make the corpus complete. 
We recommend two books by Bart Ehrman that may be helpful in 
understanding  the  rightful  places  of  Sinaiticus:  The  Orthodox 
Corruption  of  Scripture:  The  Effect  of  Early  Christological 
Controversies on the Text of the New Testament (1996) and Lost 
Scriptures: Books That Did Not make It Into the New Testament 
(2003).  Also Encountering the Manuscripts: An Introduction to 
New Testament Paleography & Textual Criticism, Philip Wesley 
Comfort, (2005). 
For good measure, we added the Didachē to our collection.  It is not a 
part of the Sinaiticus, but has a strong affinity with the Epistle of 
Barnabas. 
 
Codex Sinaiticus, from Wikipedia, the free encyclopedia. 
Codex Sinaiticus (London, Brit. Libr., Add. 43725; Gregory-Aland nº 
א (Aleph) or 01) is a 4th century uncial manuscript of the Greek 
Bible, written between 330–350. While it originally contained the 
whole of both Testaments, only portions of the Greek Old Testament 
or Septuagint survive, along with a complete New Testament, the 
Epistle  of  Barnabas,  and  portions  of  The  Shepherd  of  Hermas 
(suggesting that the latter two may have been considered part of 
Biblical  canon  by  the  editors  of  the  codex).  Along  with  Codex 
Vaticanus, Codex Sinaiticus is one of the most valuable manuscripts
for textual criticism of the Greek New Testament, as well as the 
Septuagint. For most of the New Testament, Codex Sinaiticus is in 
general  agreement  with  Codex  Vaticanus  and  Codex  Ephraemi 
Rescriptus, attesting an Alexandrian text-type, but in John 1:1-8:38, 
Codex Sinaiticus is in closer agreement with Codex Bezae in support 
of a Western text-type. A notable example of an agreement between 
the Sinaiticus and Vaticanus texts is that they both omit the phrase 
"without cause" from Matthew 5:22. 
The entire codex consists of 346½ folios, written in four columns. Of 
these, 199 belong to the Old Testament and 147½ belong to the New 
Testament, along with two other books, the Epistle of Barnabas and 
part of The Shepherd of Hermas. The books of the New Testament 
are arranged in this order: the four Gospels, the epistles of Paul, the 
Acts  of  the  Apostles,  the  General  Epistles,  and  the  Book  of 
Revelation. 
Of its prior history, little is known. It is speculated to have been 
written in Egypt and is sometimes associated with the 50 copies of 
the scriptures commissioned by Roman Emperor Constantine after 
his conversion to Christianity. 
A paleographical study at the British Museum in 1938 found that the 
text had undergone several corrections. The first corrections were 
done by several scribes before the manuscript left the scriptorium. In 
the sixth or seventh century many alterations were made, which, 
according to a colophon at the end of the book of Esdras and Esther 
states,  that  the  source  of  these  alterations  was  "a  very  ancient 
manuscript that had been corrected by the hand of the holy martyr 
Pamphylus" (martyred AD 309). From this is concluded, that it had 
been in Caesarea Maritima in the 6th or 7th centuries.  Uncorrected 
is the pervasive iotacism, especially of the ει diphthong. 
The Codex Sinaiticus was shown to Constantin von Tischendorf on 
his third visit to the Monastery of Saint Catherine, at the foot of 
Mount Sinai in Egypt, in 1859. The first two trips had yielded parts of 
the Old Testament, some found in a basket of manuscript pieces, 
which Tischendorf was told by a librarian "were rubbish which was to 
be destroyed by burning it in the ovens of the monastery." (However, 
this  story  may  have  been  a  fabrication,  or  the  manuscripts  in 
question may been unrelated to Codex Sinaiticus: Rev. J. Silvester 
Davies in 1863 quoted  
 
"a monk of Sinai who ... stated that according to the librarian of the 
monastery the whole of Codex Sinaiticus had been in the library for 
many years and was marked in the ancient catalogues ... Is it likely ...
Codex Sinaiticus: H. L. Anderson New Testament   3 
that a manuscript known in the library catalogue would have been 
jettisoned in the rubbish basket."  
 
Indeed, it has been noted that the leaves were in "suspiciously good 
condition" for something found in the trash.) Tischendorf had been 
sent to search for manuscripts by Russia's Tsar Alexander II, who 
was convinced there were still manuscripts to be found at the Sinai 
monastery. In May 1975, during restoration work, the monks of St. 
Catherine's monastery discovered a room beneath the St. George 
Chapel which contained many parchment fragments. Among these 
fragments  were  twelve  missing  leaves  from  the  Sinaiticus  Old 
Testament. 
 
The  story  of  how  von  Tischendorf  found the  manuscript,  which 
contained most of the Old Testament and all of the New Testament, 
has  all  the  interest  of  a  romance.  Von  Tischendorf  reached  the 
monastery on January 31; but his inquiries appeared to be fruitless. 
On February 4, he had resolved to return home without having 
gained his object: 
 
On the afternoon of this day I was taking a walk with the steward of 
the convent in the neighbourhood, and as we returned, towards 
sunset, he begged me to take some refreshment with him in his cell. 
Scarcely  had  he  entered  the  room,  when,  resuming  our  former 
subject of conversation, he said: "And I, too, have read a Septuagint" 
— i.e. a copy of the Greek translation made by the Seventy. And so 
saying, he took down from the corner of the room a bulky kind of 
volume, wrapped up in a red cloth, and laid it before me. I unrolled 
the cover, and discovered, to my great surprise, not only those very 
fragments which, fifteen years before, I had taken out of the basket, 
but  also  other  parts  of  the  Old  Testament,  the  New  Testament 
complete, and, in addition, the Epistle of Barnabas and a part of the 
Shepherd of Hermas.  
 
After  some  negotiations, he obtained  possession  of  this  precious 
fragment. James Bentley gives an account of how this came about, 
prefacing it with the comment, "Tischendorf therefore now embarked 
on the remarkable piece of duplicity which was to occupy him for the 
next decade, which involved the careful suppression of facts and the 
systematic  denigration  of  the  monks  of  Mount  Sinai."[5]  He 
conveyed it to Tsar Alexander, who appreciated its importance and 
had it published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit 
correctly  the  ancient  handwriting.  The  Tsar  sent  the  monastery 
9,000 rubles by way of compensation.
Regarding Tischendorf's role in the transfer to Saint Petersburg, 
there are several views. Although when parts of Genesis and Book of 
Numbers were later found in the bindings of other books, they were 
amicably sent to Tischendorf, the codex is currently regarded by the 
monastery as having been stolen, is a view hotly contested by several 
scholars in Europe. In a more neutral spirit, New Testament scholar 
Bruce Metzger writes: 
 
Certain aspects of the negotiations leading to the transfer of the 
codex to the Czar's possession are open to an interpretation that 
reflects adversely on Tischendorf's candour and good faith with the 
monks at St. Catherine's. For a recent account intended to exculpate 
him of blame, see Erhard Lauch's article 'Nichts gegen Tischendorf' 
in Bekenntnis zur Kirche: Festgabe für Ernst Sommerlath zum 70. 
Geburtstag (Berlin, c. 1961); for an account that includes a hitherto 
unknown  receipt  given  by  Tischendorf  to  the  authorities  at  the 
monastery promising to return the manuscript from St. Petersburg 
'to the Holy Confraternity of Sinai at its earliest request', see Ihor 
Ševčenko's article 'New Documents on Tischendorf and the Codex 
Sinaiticus', published in the journal Scriptorium, xviii (1964) pp. 55–
80. 
  
For many decades, the Codex was preserved in the Russian National 
Library. In 1933, the Soviet Union sold the codex to the British 
Library for £100,000. Visitors in our day report that the monks at St. 
Catherine's  Monastery  display  the  receipt  they  received  from 
Tischendorf for the Codex, in a frame that hangs upon the wall. 
 
One theological controversy arising from the content of the Codex 
Sinaiticus are the different writing styles in the Gospel of Mark, 
indicating  the  addition  of  the  Resurrection  in  a  different,  more 
informal hand (possibly to an earlier, shorter version of Mark that 
finished with the empty Tomb). 
 
 
Present Location 
 
The codex is now split into four unequal portions: 347 leaves in the 
British  Library  in  London,  12  leaves  and  14  fragments  in  St. 
Catherine's Monastery of Sinai, 43 leaves in the Leipzig University 
Library, and fragments of 3 leaves in the Russian National Library in 
St Petersburg. 
 
In June 2005, a joint project to produce a new digital edition of the 
manuscript (involving all four holding libraries) and a series of other
Codex Sinaiticus: H. L. Anderson New Testament   5 
studies was announced. This will include the use of hyperspectral 
imaging  to  photograph  the  manuscripts  to  look  for  hidden 
information such as erased or faded text. This is to be done in 
cooperation with the British Library. 
 
Bibliography 
Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament, its Transmission, Corruption and 
Restoration, Oxford University Press, 1992, p. 46.  
Skeat, T. C. "The Last Chapter in the History of the Codex Sinaiticus." Novum 
Testamentum. Vol. 42, Fasc. 3, Jul., 2000. p. 313  
 
Davies words are from a letter published in The Guardian on 27 May 1863, as quoted 
by J.K. Elliott in Codex Sinaiticus and the Simonides Affair, (Thessaloniki: Patriarchal 
Institute for Patristic Studies, 1982), p. 16; Elliott in turn is quoted by Michael D. 
Peterson in his essay "Tischendorf and the Codex Sinaiticus: the Saga Continues", in 
The Church and the Library, ed. Papademetriou and Sopko (Boston: Somerset Hall 
Press, 2005), p. 77. See also notes 2 and 3, p. 90, in Papademetriou. 
  
Constantin von Tischendorf, The Discovery of the Sinaitic Manuscript, Extract from 
Constantin von Tischendorf, When Were Our Gospels Written? An Argument by 
Constantine Tischendorf. With a Narrative of the Discovery of the Sinaitic Manuscript 
[New York: American Tract Society, 1866]. 
  
James Bentley, Secrets of Mount Sinai (Garden City, NY: Doubleday, 1986), p. 95.  
 
This entry incorporates text from the public domain  Easton's  Bible Dictionary, 
originally published in 1897. 
 
The  editors  accessed  this  article  from  Wikipedia  October  25,  2007. 
 
Henry T. Anderson was born in Caroline County, Va., January 27, 
1812. His parents were natives of that State and were of the Baptist 
faith; however, they were liberal in their views. The early training of 
young Anderson was in harmony, in a large measure, with the simple 
teachings of the Bible. In his father‘s home the Bible was a daily 
textbook,  and  its  teaching  had  a  powerful  influence  upon  the 
youthful  mind  of  H.  T.  Anderson.  At  the  age  of  twenty-one  he 
confessed his faith in his Lord and was baptized by his elder brother. 
His brother had left the Baptist Church and was only a Christian. 
Henry T. renewed his prayerful study of the Bible and made rapid 
progress in developing his spiritual life. He began to preach in May, 
1833, about ten months after his baptism.  
He had a unique method of studying the Scriptures. He left nothing 
without mastering to the best of his ability every word and sentence 
of the New Testament. He had been educated in the best schools of
Virginia at that time, and he brought his learning into use in the 
study of  the  New  Testament.  He  began  early to  study  the  New 
Testament in the original Greek as well as in the English. He became 
as familiar with the Greek text of the New Testament as he was with 
the English text. He never ceased to study the New Testament in 
Greek.  
He remained in Virginia and preached in his native county and 
surrounding  counties  until  1837,  at  which  time  he  moved  to 
Kentucky, and taught school for a number of years in Southern 
Kentucky. He never ceased to preach the gospel as opportunity was 
given him. He preached much in Christian and Todd counties. In 
1841 he was invited to come to Nashville, Tenn. He accepted the 
invitation and labored with the congregation in Nashville for several 
months. Part of this time he made his home with Tolbert Fanning, 
who lived near Nashville. In 1847 he was called to preach for the 
Walnut Street Church, Louisville, Ky., and continued his work with 
that church for six years. After leaving the Walnut Street Church he 
resumed his teaching and taught successfully in various parts of 
Kentucky.  
In 1861 he began the translation of the New Testament from the 
Greek into the English language. He gave the best part of his life to 
this work. He levied tribute on all of the resources of his classical 
mind  and  liberal  education  and  gave  all  to  the  great  task  of 
translating the New Testament. This was the masterpiece of his life‘s 
work. He saw from the reading of the Authorized Version that there 
was a need for this translation, and with a consecrated heart he 
dedicated his all to the task. He speaks of his work as follows: ―The 
work has been carried on under many adverse circumstances, but, by 
the good providence of God, it has been completed.‖ He was about 
three  and  a  half  years  making  this  translation.  After  he  had 
completed  it  he  breathed  a  prayer  of  thanksgiving  to  God  for 
permitting him to finish the task. He sent his translation out with 
this prayer: ―May it go forth, under the divine blessing, to establish 
and comfort the hearts of those who love the truth.‖ Many scholars 
have pronounced this translation the best in the English language. 
Certainly  it  has  many  merits  and  is  a  monument  to  the  love, 
scholarship, and prayerful work of a man who loved supremely the 
word of God. The brotherhood has been blessed and the literature of 
the  disciples  of  Christ  has  been  enriched  by  this  very  valuable 
contribution in the field of translation.  
Henry T. Anderson had a strong mind which was adorned with 
classical training. His preaching was not so eloquent, but simple and 
practical. He was no pulpit orator and laid no claims to such, but he
Codex Sinaiticus: H. L. Anderson New Testament   7 
was a teacher both in the classroom and in the pulpit. He was no 
lover of money, but was contented with just enough food and raiment 
to live upon. Oftentimes, like many other faithful preachers of the 
gospel then, he struggled through much poverty and suffering. He 
was very poorly supported both as a teacher and a preacher. It is 
thought that the brotherhood generally did not know of his deep 
poverty and necessity of the simple things of life. He did not possess 
those winning traits of character which draw people very close to 
him. He was kind and gentle to all, but he was a student. He was so 
absorbed in his study that he had not time, as he thought, to make 
and retain friends. Possibly he saw this weakness, but his love for 
study caused him to neglect the cultivation of the society of his 
brethren and sisters. He suffered in poverty without complaint. He 
did not censure the church or his brethren for his poverty.  
He believed firmly in the word of God. He trusted in God to bring all 
things to Christ for his own glory and the salvation of his servant. He 
had firm convictions, and he had the courage to stand by these 
convictions.  He  did  not  believe  that  a  Christian  should  take 
vengeance or  retaliate.  In  the prime  of his manhood, under  the 
solemn conviction that Christians are not allowed to take vengeance 
or retaliate, he submitted gracefully to a scourging or whipping from 
one who had become offended at him. He did not complain, but took 
the  chastisement  in  the  name  of  the  Lord  and  suffered  meekly 
without  any  effort  to  strike  back.  He  had  complete  mastery  of 
himself. He had the courage and determination to suffer for Christ‘s 
sake.  
Probably no one had a faith more simple and wonderful than did H. 
T. Anderson. While he was poor with respect to the worldly things of 
this life, yet he was rich in faith and strong and courageous in his 
conviction. When he began his translation of the New Testament, he 
had a large family to support and a very meager salary or income; yet 
he believed that the Lord would provide. In speaking of his work in 
translating the New Testament, he said that the Lord did provide and 
would continue to do so unto the end.  
H. T. Anderson was a ―man of one book.‖ He studied the Christian 
religion only; and the Bible, either in Greek or English, was the only 
book he wanted or would have. He had no desire to study other 
matters. He may have made a mistake in not studying more in a 
general way, for near the close of his life he unfortunately gave 
utterance to some undigested metaphysical conclusions which were 
held against him. Many made his conclusions a ground of criticism. 
The enemies of the truth used them as weapons against the truth. If 
he had given his attention to the study of these questions earlier in
life, he would not have made such a blunder, and the enemies would 
not have had the occasion to turn much of his good life and teaching 
into weapons against the truth.  
He was forced near the close of his life to give his services to the 
government for bread. He accepted a governmental position of minor 
importance and went to Washington, D. C., and labored hard for his 
meat and bread. This was sad, as he desired to give all of his time to 
the study of the Bible and the teaching of the same to his fellows. He 
was stricken with disease and suffered extremely before his death. 
He died in the city of Washington, September 19, 1872. He had a 
pilgrimage on earth of sixty years, eight months, and eight days. He 
died in the full assurance of the Christian faith. 
Biographical Sketches of Gospel Preachers, H. Leo Boles, GA c.1932 page 
165-169.  Information with thanks from Scott Harp, www.restoration.com.
Codex Sinaiticus: H. L. Anderson New Testament   9 
 
 
 
 
The Anderson New Testament 
) 
 
with the additions of  
 
The Letter of Barnabas 
The Shepherd of Hermas 
The Didachē
Description:Codex Sinaiticus: H. L. Anderson New Testament 1 Editor’s Preface English translations of the Sinaiticus are rare enough; but Anderson‘s New Testament is