Table Of ContentUNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS MODERNAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LÍNGUA E LITERATURA
ITALIANA
Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da
língua italiana: análise de campos léxico-conceptuais
Benilde Socreppa Schultz
São Paulo
2007
1
BENILDE SOCREPPA SCHULTZ
Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da
língua italiana: análise de campos léxico-conceptuais
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em
Língua e Literatura Italiana do Departamento de Línguas
Modernas da Faculdade de Filosofia, Ciências Humanas da
Universidade de São Paulo. Área de concentração em Língua
Italiana, como parte das exigências para a obtenção do título de
Mestre.
Orientadora: Profª. Drª. Paola Giustina Baccin
São Paulo
2007
2
BENILDE SOCREPPA SCHULTZ
Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da
língua italiana: análise de campos léxico-conceptuais
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação
em Língua e Literatura Italiana do Departamento de
Línguas Modernas da Faculdade de Filosofia, Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo. Área de
concentração em Língua Italiana, como parte das
exigências para a obtenção do título de Mestre.
Banca examinadora:
_________________________________________
Profa. Dra. Paola Giustina Baccin (orientadora)
_________________________________________
Profa. Dra. Cláudia Zavaglia
_________________________________________
Profa. Dra. Maria Aparecida Barbosa
São Paulo - dezembro 2007
3
A meu pai, Sérgio Sebastião Socreppa, que me ensinou que
a maior riqueza do ser humano é o saber; à minha mãe,
Helena Tambosi, exemplo de mãe e mulher, cuja coragem
me serviu de exemplo. À memória de ambos, dedico este
trabalho.
4
AGRADECIMENTOS
L'amicizia consiste tutta in
quel reciproco legame
delle anime. E per questo
essa è un istituto morale, il
cui significato e valore sta
nella realtà del disinteresse
nell'uno e nell'altro, nel
sentirsi sollevati sull'
utilitarismo.
(Benedetto Croce)
Ao Senhor Deus Todo Poderoso, sem o qual nada somos e a quem tudo devemos.
Ao meu marido Gil César, companheiro de toda uma vida, pelo amor e dedicação
nestes 33 anos de convivência.
Aos meus filhos, Gil César Junior, Graziella e Luis Felipe, pelas alegrias dadas ao
meu coração de mãe.
À minha filha do coração, Karine Marielly, por todo o estímulo e apoio que me
ofereceu e por estar sempre por perto nas horas em que precisei.
Aos meus irmãos, Dimas Vinício, Parísio José, Celina (in memoriam), Salete,
Domício Sérgio, Áurea, Lúcio Flávio, Edésio, por todas as alegrias e dificuldades
que passamos juntos.
À minha orientadora, Paola Giustina Baccin, pela orientação precisa e firme, sem a
qual seria impossível o desenvolvimento desta pesquisa.
À professora Olga Alejandra Mordente, por ter-me recebido e acolhido no programa
de pós-graduação.
À professora Maria Aparecida Barbosa, exemplo de verdadeira Mestra, de quem
gostaria de ser eternamente discípula.
A professora Ieda Maria Alves, pela ajuda e sugestões durante a banca de
qualificação.
À equipe do programa de Pós-graduação em Língua Italiana, pela concessão da bolsa
na Itália, pelo incentivo e apoio.
Aos colegas da Unioeste, pela amizade.
Ao CNPq, pela bolsa de estudos.
5
“Vocábulos amados... Brilham como
pedras coloridas, saltam como peixes de
prata, são espuma, fio, metal, orvalho...
Agarro-as no vôo, quando vão zumbindo,
e capturo-as, limpo-as, aparo-as,
preparo-me diante do prato, sinto-as
cristalinas, vibrantes, ebúrneas, vegetais,
oleosas, como frutas, como algas, como
ágatas, como azeitonas... E então as
revolvo, agito-as, trituro-as, adorno-as,
liberto-as... Tudo está na palavra... Uma
idéia inteira muda porque uma palavra
mudou de lugar ou porque se sentou
como uma rainha dentro de uma frase
que não a esperava e que lhe obedeceu...
Têm sombra, transparência, peso,
plumas, pêlos, têm tudo o que se lhes foi
agregado de tanto vagar pelo rio, de
tanto transmigrar de pátria, de tanto ser
raízes... São antiqüíssimas e
recentíssimas. Vivem no féretro
escondido e na flor apenas
desabrochada... (Pablo Neruda, Confesso
que vivi)
6
RESUMO
A influência estrangeira no léxico de uma língua é um processo consueto a
todas elas, sendo que essas intervenções podem ser totalmente assimiladas de
forma a fazer parte integrante da língua ou não. A Língua Italiana, pela sua
configuração histórico-geográfica absorveu consideravelmente influências
estrangeiras, sobretudo das nações circunvizinhas. O influxo do português é
documentado em dicionários de língua geral italianos e o arrolamento dessas
unidades lexicais permite visualizar momentos diferentes: o período das grandes
navegações, no qual estrangeirismos do português europeu foram incorporados ao
léxico da Língua Italiana e estrangeirismos do português brasileiro, presentes nas
obras dos viajantes naturalistas enriqueceram o léxico italiano com nomes de
animais e plantas exóticos. Atualmente, a globalização permite que um sem
número de neologismos de origem portuguesa circule na mídia italiana. O
arrolamento e uma análise lingüística e cultural dessas unidades léxicas e
neologismos constitui o objetivo principal dessa dissertação.
Palavras-chave: empréstimos, estrangeirismos, portuguesismos, brasileirismos,
língua italiana, dicionários italianos.
7
ABSTRACT
L’influsso straniero nel lessico di una lingua è un processo che riguarda
solitamente tutte, essendo che queste intervenzioni possono essere interamente
assorbite in modo da integrarsi o no alla lingua. La lingua italiana per la sua
configurazione storico-geografica ha assorbito considerevolmente gli influssi
delle lingue straniere, soprattutto delle nazioni circondanti. L’influenza del
portoghese è attestabile nei dizionari di lingua italiani e l’arruolamento di queste
unità lessicali ci permette di rendere visibile momenti diversi: il periodo delle
grandi navigazioni, in cui i forestierismi del portoghese europeo sono stati
incorporati al lessico della lingua italiana e i forestierismi del portoghese
brasiliano nelle opere dei viaggiatori hanno arricchito il lessico italiano con nomi
di animali e piante esotici. Presentemente, la globalizzazione permette che un
gran numero di neologismi di origine brasiliana possano essere reperiti nei mass
media italiani. Elencare ed esaminare, da un punto di vista linguistico e culturale,
le unità lessicali e i neologismi che appaiono nei mass-media, costituiscono i
principali obiettivi di questa tesi.
Parole chiavi: prestiti, forestierismi, lusismi, brasilianismi, lingua italiana,
dizionari italiani.
8
SUMÁRIO
RESUMO ...................................................................................................... 07
ABSTRACT ................................................................................................... 08
I – INTRODUÇÃO ........................................................................................ 11
II - FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ............................................................. 16
2.1 As ciências do léxico ................................................................................. 17
2.1.1 Lexicologia, Lexicografia e Terminografia: princípios básicos ................. 18
2.1.2 A palavra sob uma perspectiva histórica ................................................. 21
2.1.3 Níveis de atualização x tipos de obras .................................................... 24
2.1.4 A palavra como unidade lexical .............................................................. 26
2.2 Processos de inovação lexical .................................................................... 27
2.2.1 Neologia e Neologismos ........................................................................ 28
2.2.2 Neologia por empréstimo: emprestar para fortalecer ................................ 33
2.2.3 Derivados: empréstimos ou não? ............................................................ 40
2.2.4 Fases do empréstimos ............................................................................ 42
2.2.5 Classificação dos empréstimos ............................................................... 44
2.2.6 Adaptação e integração dos empréstimos ................................................. 45
2.3Unidades lexicais portuguesas: conceituação e delimitação dos
portuguesismos e brasileirismos ...................................................................... 51
III - MÉTODOS, TÉCNICAS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA ............ 55
3.1 Metodologia de investigação ...................................................................... 56
3.2 Estabelecimento do corpus: ..................................................................... . 56
3.3 Coleta das atestações das unidades lexicais portuguesas .............................. 58
3.4 Levantamento dos dados: tabelas e fichas lexicográficas ............................. 62
3.4.1 Ficha lexicológica não preenchida .......................................................... 64
3.4.2 Fichas lexicológicas preenchidas ............................................................ 65
3.5 Procedimentos para análise dos dados recolhidos ........................................ 66
3.6 Relação das siglas utilizadas no texto ......................................................... 70
9
IV - COLABORAÇÃO DO PORTUGUÊS NO LÉXICO DA LÍNGUA
ITALIANA .................................................................................................... 71
4.1. Empréstimos lingüísticos: uma conseqüência natural na formação
das línguas ..................................................................................................... 72
4.1.1 Português e italiano: uma origem comum ................................................ 73
4.1.2 Pequeno histórico da língua portuguesa .................................................. 74
4.1.3 A tradição dicionarística na Itália e no Brasil ......................................... 77
4.1.4 Contribuição das navegações no léxico português e italiano ..................... 90
4.1.5 Viajantes naturalistas italianos no Brasil ................................................ 98
4.1.6 Contribuição da língua tupi na formação do português brasileiro ............ 103
4.1.7 Contribuição das línguas africanas na formação do português brasileiro.. 107
V - ANÁLISE DOS DADOS: ASPECTOS RELEVANTES ........................... 109
5.1 Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da língua Italiana
– tabela I ..................................................................................................... 110
5.2 Organização dos brasileirismos e portuguesismos – tabela II ..................... 119
5.3 Classificação dos empréstimos em áreas semânticas .................................. 132
5.4 Adaptação dos empréstimos ..................................................................... 137
5.4.1 Adaptação fonética .............................................................................. 137
5.4.2 Adaptação morfológica ........................................................................ 139
5.4.3 Adaptação gráfica................................................................................ 140
5.4.4 Adaptação semântica ........................................................................... 141
5.5 Considerações sobre os brasileirismos e portuguesismos incorporados
pela língua italiana ...................................................................................... 144
5.6 Neologismos circulantes na mídia italiana ................................................ 148
VI CONCLUSÕES FINAIS.......................................................................... 156
VII BIBLIOGRAFIA ................................................................................... 160
VIII ANEXOS ............................................................................................. 167
10
Description:ITALIANA. Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da língua italiana: análise de campos léxico-conceptuais. Benilde Socreppa Schultz Il Vocabolario della Crusca non ha interi due terzi delle voci o significati e vari usi loro, e né 1166 zeura, 1262 zeura, sXIV zevras, 1721 zeb