Table Of ContentADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi queda condicionat a lʼacceptació de les condicions dʼús
establertesperlasegüentllicènciaCreativeCommons: http://cat.creativecommons.org/?page_id=184
ADVERTENCIA.Elaccesoaloscontenidosdeestatesisquedacondicionadoalaaceptacióndelascondicionesdeuso
establecidasporlasiguientelicenciaCreativeCommons: http://es.creativecommons.org/blog/licencias/
WARNING.Theaccesstothecontentsofthisdoctoralthesisitislimitedtotheacceptanceoftheuseconditionsset
bythefollowingCreativeCommonslicense: https://creativecommons.org/licenses/?lang=en
Avel·lí Artís-Gener, traducció i
alteritat
El com i el perquè de la praxi traductora de Tísner
Tesi doctoral
Programa de doctorat de Traducció i Estudis Interculturals
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia
Oriental
Universitat Autònoma de Barcelona
Bellaterra, maig de 2016
Autor: Francesc Galera Porta
Directora: Dra. Montserrat Bacardí Tomàs
RESUM 7
PART I. INTRODUCCIÓ 9
1. Introducció 10
1.1. Motivació 10
1.2. Estat de la qüestió 11
1.3. Objectius 12
1.4. Hipòtesis 16
1.5. Estructura 18
1.6. Agraïments 22
PART II. AVEL·LÍ ARTÍS-GENER I LA TRADUCCIÓ 23
2. Avel·lí Artís-Gener, home de món, home de lletres 24
3. Avel·lí Artís-Gener, traductor 37
3.1. Avel·lí Artís-Gener i la traducció 37
3.2. Traduccions de l’anglès 41
3.3. Traduccions del francès 43
3.4. Traduccions del castellà 44
4. La traducció de narrativa del castellà al català: una panoràmica del segle XX 48
5. La traducció com a transferència cultural 58
5.1. Nida i la traducció de la Bíblia 59
5.2. Els enfocaments funcionalistes 60
5.3. La teoria del polisistema i l’Escola de la Manipulació 63
5.4. Traducció de textos literaris o traducció literària? 70
5.5. Els enfocaments postcolonialistes 73
6. Artís-Gener, postcolonialisme i traducció 79
6.1. Artís-Gener, Mèxic i el discurs anticolonialista 79
6.2. Dues obres clau: Paraules d’Opòton el Vell i Mèxic: una radiografia i un munt
de diapositives 86
6.3. Les traduccions tisnerianes del castellà al català 94
6.4. Artís-Gener, autotraductor: Palabras de Opoton el Viejo 101
PART III. EL TRACTAMENT DE LA SINONÍMIA EN LA TRADUCCIÓ CATALANA
DE CIEN AÑOS DE SOLEDAD 113
7. L’anàlisi textual al servei de la traducció 114
7.1. Text i traducció 114
7.1.1. Definició de text 114
7.1.2. La traducció com a operació textual 115
7.2. El context de situació 117
7.2.1. El marc extern de situació 118
7.2.2. El marc intern de situació 119
7.2.2.1. El registre 120
7.2.2.2. El dialecte 122
7.3. Els components de l’anàlisi textual 123
7.3.1. La traducció de la funció ideacional 125
7.3.2. La traducció de la funció interpersonal 126
7.3.3. La traducció de la funció textual 127
7.3.4. Anàlisi textual i traducció 128
7.4. La cohesió 130
7.4.1. La cohesió: definició 130
7.4.2. La cohesió: aspectes rellevants per a la traducció 131
7.4.3. La cohesió lèxica 134
7.4.4. La reiteració o sinonímia 135
7.4.4.1. La sinonímia lèxica 137
7.4.4.2. La sinonímia discursiva 140
8. Anàlisi lingüística: l’ús de la sinonímia com a mecanisme de cohesió lèxica
en la traducció catalana de Cien años de soledad 142
8.1. Metodologia de l’anàlisi lingüística 142
8.2. El tractament de la sinonímia en fragments curts 146
8.3. El tractament de la sinonímia en fragments llargs 160
PART IV. CONCLUSIONS 193
9. Conclusions 194
PART V. BIBLIOGRAFIA 205
10. BIBLIOGRAFIA 206
RESUM
Avel·lí Artís-Gener, conegut amb el sobrenom de Tísner, fou un home de lletres
complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més
d’aquestes activitats intel·lectuals amb què podia ser útil a la cultura catalana. Aquesta
recerca és una aportació de conjunt a la seva faceta com a traductor literari, en
especial en la combinació lingüística del castellà al català, en què va dur a terme els
trasllats d’obres cabdals de la literatura llatinoamericana: Cent anys de solitud,
Crònica d’una mort anunciada, L’Aleph i Els cadells.
En la primera part d’aquesta tesi s’aprofundeix en la presència destacada, tant en la
vida com en l’obra de Tísner, dels conceptes d’alteritat, de postcolonialisme i de
subversió del poder, els quals permeten valorar, també, la seva aportació com a
traductor des d’un punt de vista nou. En la segona part s’analitza la traducció al català
que Tísner va fer de la novel·la Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, per
determinar les estratègies de traducció de la sinonímia com a mecanisme de cohesió
lèxica en la versió catalana de la novel·la.
Abstract
Avel·lí Artís-Gener, also known as Tísner, was a true man of letters committed to
language and literature, and translation was yet another of his intellectual activities
that helped to influence Catalan culture. This research is an overall contribution to the
figure of Tísner as a translator of literature, particularly from Spanish to Catalan,
producing translations of leading works of Latin American literature: One Hundred
Years of Solitude; Chronicle of a Death Foretold; The Aleph and Los Cachorros.
The first part of this thesis offers an insight into the clear presence, in both Tísner’s life
and work, of the concepts of otherness, postcolonialism and the subversion of power;
concepts which also allow his contribution as a translator to be considered from a new
standpoint. The second part offers an analysis of Tísner’s translation into Catalan of
the novel One Hundred Years of Solitude, by Gabriel García Márquez, to identify the
strategies used to translate synonymy as a mechanism for lexical cohesion in the
Catalan version of the novel.
P I. I
ART NTRODUCCIÓ
9
Description:Avel·lí Artís-Gener, conegut amb el sobrenom de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser