Table Of ContentSAMMLUNG TUSCULUM
Herausgeber:
Niklas Holzberg
Bernhard Zimmermann
Wissenschaftlicher Beirat:
Kai Brodersen
Günter Figal
Peter Kuhlmann
Irmgard Männlein-Robert
Rainer Nickel
Christiane Reitz
Antonios Rengakos
Markus Schauer
Christian Zgoll
APPENDIX VERGILIANA
Lateinisch-deutsch
Herausgegeben von Fabian Zogg
DE GRUYTER
ISBN 978-3-11-046805-2
e-ISBN (PDF) 978-3-11-047394-0
Library of Congress Control Number: 2020938894
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind
im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Für Einbandgestaltung verwendete Abbildungen:
Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 52: 6v/7r
(www.e-codices.unifr.ch)
Satz im Verlag
Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen
♾ Gedruckt auf säurefreiem Papier
Printed in Germany
www.degruyter.com
Inhalt
VORBEMERKUNGEN 7
EINFÜHRUNG (Niklas Holzberg) 11
Aus drei mach zwölf 12
Spiel mit dem belesenen Leser 13
Eine verfluchte und beneidete Hirtenlandschaft: Dirae 16
Epyllion für Messalla: Ciris 18
Der Hirte und die Mücke: Culex 21
Vergil-Roman als Gedichtsequenz: Catalepton 24
Von der Landwirtschaft zur Naturwissenschaft? Aetna 27
Ein neuer goldener Knabe: Quid hoc novi est? 31
Freudenhauswerbung mit gelehrten Anspielungen: Copa 32
Plattnase und Mistfink: Moretum 34
Würdigung und letzte Worte eines Lebemanns: Maecenas 36
Wer las auch den »Anhang«? 38
TEXTE UND ÜBERSETZUNGEN
Dirae (Kai Rupprecht) 44/45
Ciris (Thomas Gärtner) 60/61
Culex (Sabine Seelentag) 104/105
Catalepton (Niklas Holzberg) 132/133
Aetna (Fabian Zogg) 154/155
Quid hoc novi est? (Niklas Holzberg) 204/205
Copa (Fabian Zogg) 208/209
Moretum (Regina Höschele) 213/214
Maecenas (Kai Brodersen) 222/223
6 Inhalt
ANHANG
Vita Suetoniana-Donatiana
(Karl Bayer, überarbeitet und erläutert
von Fabian Zogg) 236/237
Vita Servii
(Karl Bayer, überarbeitet und erläutert
von Fabian Zogg) 254/255
ERLÄUTERUNGEN 259
LITERATURHINWEISE 322
PERSONENREGISTER 334
Vorbemerkungen
Als Herausgeber möchte ich kurz den Inhalt des Bandes vorstel-
len und etwas zu seiner Entstehung sagen. Die Einführung bietet
alle wichtigen Hintergrundinformationen zur Appendix Vergiliana.
Dem lateinischen Text der Gedichtsammlung liegt die am weites-
ten verbreitete Gesamtausgabe, nämlich die Oxoniensis von Clau-
sen/ Goodyear/ Kenney/ Richmond 1966, zugrunde. Abweichungen
davon sind in den Erläuterungen (in den Vorbemerkungen und zur
Stelle) genannt, da man die Textentscheidungen oft nicht von der
Erklärung trennen kann. Für die Übersetzungen haben wir eine
deutsche Prosa gewählt, die dem Original möglichst nahe ist. Da-
mit der Zugang zum Latein zusätzlich erleichtert wird, sind die
deutschen Entsprechungen zu den Versen des Originals auf Zeilen
gesetzt. Hinweise zu den erwähnten Personen gibt das Register;
alles sonst für das unmittelbare Textverständnis Relevante steht in
den Erläuterungen. Die Literaturhinweise verzeichnen die wich-
tigsten Titel für die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit der
Gedichtsammlung als ganzer und mit den einzelnen Texten.
Die Anordnung der neun Vergiliana entspricht derjenigen im
Archetypus der handschriftlichen Überlieferung, der heute verloren
und nur noch aus dem Murbacher Bibliothekskatalog des 9. Jh. be-
kannt ist. Da die darin enthaltene Angabe zum Vergil-Codex – wie
mir zu entdecken glückte – bislang falsch gelesen wurde, weicht die
Reihenfolge der Gedichte im vorliegenden Band von derjenigen
der Oxford-Ausgabe ab. Die drei dort ebenfalls aufgenommenen
Kurzgedichte De institutione viri boni, De est et non und De rosis
nascentibus gehören nicht in eine Ausgabe der Appendix Vergiliana,
da sie nur in einen Teil der handschriftlichen Tradition eingedrun-
gen und für den Archetypus nicht zu rekonstruieren sind. Hinge-
gen erweitere ich das Textcorpus der Oxoniensis in einer Appen-
8 Vorbemerkungen
dix zur Appendix durch die beiden wichtigsten Vergil-Viten: Sie
ergänzen das in der Einführung zu Vergil Gesagte um das, was man
sich im 4. Jh. über den berühmten Autor erzählte, und enthalten
die ersten Listen von Dichtungen, die zur Zeit der Abfassung bei-
der Viten als Werke Vergils betrachtet werden konnten. Dadurch
bilden diese Listen in der Sueton-Donat- und in der Servius-Vita
den Grundstein für die im Mittelalter praktisch unbestrittene Zu-
schreibung der später in der Appendix vereinten neun Dichtungen
an Vergil und für deren Überlieferung überhaupt: Hätte man in
Texten wie dem Culex und dem Moretum nicht Werke des Dichters
gesehen, der wegen seiner Bucolica, Georgica und Aeneis als der rö-
mische Klassiker schlechthin galt, wären sie vermutlich nicht bis in
die frühe Neuzeit immer wieder abgeschrieben worden.
Die Schreibweise von Eigennamen ist nicht einfach zu hand-
haben: Die Personennamen geben wir in der Regel in ihrer latei-
nischen Form wieder, selbst wenn es eine eingedeutschte Variante
gibt (z. B. Iuppiter, nicht Jupiter). Auch Personifikationen über-
nehmen wir in der lateinischen Form in die deutsche Übersetzung
und erklären sie im Personenregister (z. B. Virtus). Zu den Ausnah-
men, die nicht zu vermeiden sind, gehören vor allem griechische
(z. B. Homer, nicht Homerus) und lateinische (z. B. Vergil, nicht
Vergilius) Autoren. Bei geographischen Bezeichnungen hingegen
haben wir die im Deutschen üblichste Form gewählt (z. B. Kreta,
nicht Creta, oder Piräus, nicht Piraeus).
Es war eine E-Mail von Niklas Holzberg im September 2016, die
mich für die Mitarbeit am vorliegenden Band gewann: Er war auf
der Suche nach jemandem, der den »extrem schwierigen Aetna-
Text« in der von ihm geplanten Tusculum-Ausgabe der Appendix
Vergiliana übernehmen würde. Außer mir sagten fünf weitere Au-
torinnen und Autoren zu, die entweder schon zum jeweiligen Ge-
dicht publiziert oder sich aufgrund ihrer Forschungsinteressen als
besonders geeignet dafür erwiesen hatten. Die wegen der schlech-
Vorbemerkungen 9
ten Überlieferung problematischen, inhaltlich aber umso interes-
santeren Texte sollten uns Zeit und Nerven kosten. Fast vier Jahre
dauerte es, bis auch für die Sammlung Tusculum eine Appendix
zu den von Niklas besorgten zweisprachigen Ausgaben von Vergils
Aeneis (2015) und von Vergils Bucolica und Georgica (2016) entstan-
den war. In der Zwischenzeit legte er in der gleichen Reihe Ovids
Metamorphosen (2017), Horaz (2018), Phaedrus (2018) und Babrios
(2019) vor. Nach diesem Marathon überreichte er mir im Sommer
2019 den Stab für den Appendix-Schlussspurt – nicht ohne mich
jedoch weiterhin intensiv zu unterstützen. Ohne Niklas hätte es
dieses Projekt und den vorliegenden Band niemals gegeben: Ihm
möchte ich hier daher an erster Stelle danken.
Außerdem möchte ich den anderen fünf Autorinnen und Au-
toren, die an diesem Band mitgearbeitet und ihn erfolgreich zum
Abschluss gebracht haben, herzlich danken – namentlich Kai
Rupprecht, Thomas Gärtner, Sabine Seelentag, Regina Höschele
und Kai Brodersen.
Universität Zürich, im Februar 2020 Fabian Zogg