Table Of Contentlibrary.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ANALISIS KESEPADANAN MAKNA DAN KEBERTERIMAAN BAHASA 
INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL 
P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN  
 
 
TESIS 
Untuk Memenuhi  Sebagian  Persyaratan Mencapai Derajat 
 Magister  Program Studi  Linguistik  Minat Utama Penerjemahan 
 
 
 
 
Oleh 
PRISTINIAN YUGASMARA 
NIM S130908012 
 
 
PROGRAM STUDI LINGUISTIK 
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN 
PROGRAM PASCASARJANA 
UNIVERSITAS SEBELAS MARET 
SURAKARTA 
2010
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PENGESAHAN PEMBIMBING 
 
ANALISIS KESEPADANAN MAKNA DAN KEBERTERIMAAN BAHASA 
INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL 
P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN  
 
 
 
 
 
Disusun oleh: 
PRISTINIAN YUGASMARA 
NIM S130908012 
 
 
 
 
Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing  
untuk Diujikan pada tanggal ______________ 
 
 
 Jabatan                Nama                                         Tanda Tangan /Tgl               
 
Pembimbing I      Prof. Drs. M.R. Nababan,  M.Ed, M.A, Ph.D  
                             NIP 19630328 199201  1 001         
 
 
Pembimbing II     Prof. Dr. H. Joko Nurkamto,  M. Pd                                                     
         NIP 19610124 198702  1 001 
 
                      
 
 
 
 
Mengetahui, 
Ketua Program Studi  Linguistik 
 
 
 
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D  
NIP 19630328  199201  1 001 
 
  ii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PENGESAHAN TESIS 
 
ANALISIS KESEPADANAN MAKNA DAN KEBERTERIMAAN BAHASA 
INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL 
P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN  
 
 
Disusun oleh: 
PRISTINIAN YUGASMARA 
NIM S130908012 
 
 
Telah Disetujui oleh Dewan Pembimbing  
 
 
 Jabatan                Nama                                           Tanda Tangan   
  
1.  Ketua  : Drs. Riyadi Santosa,  M.Ed, Ph. D      
  NIP. 19600328  198601  1 001      ____________ 
 
2.  Sekretaris  : Dr. Tri Wiratno,  MA 
  NIP. 19610914  198703  1 001      ____________ 
 
3.  Anggota  : a. Prof. Drs. M.R. Nababan,  M.Ed, M.A, Ph.D   
      NIP. 19630328  199201  01 001      ____________ 
 
  b. Prof. Dr. H. Joko Nurkamto,  M.Pd     
          NIP. 19610124  198702  1 001      ____________ 
     
 
Mengetahui, 
 
 
Direktur  Pascasarjana UNS      Ketua Program Studi  Linguistik 
 
 
 
 
 
Prof. Drs. Suranto,  M. Sc., Ph.D   Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D  
NIP. 19570820 198503  1 004   NIP 19630328 199201  01 001 
 
  iii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN 
 
Yang bertanda tangan di bawah ini,  saya: 
 
Nama  : Pristinian Yugasmara 
NIM  : S130908012 
 
menyatakan  dengan  sesungguhnya  bahwa  tesis  berjudul  ANALISIS 
KESEPADANAN  MAKNA  DAN  KEBERTERIMAAN  BAHASA 
INFORMAL PADA TERJEMAHAN TUTURAN SLANG DALAM NOVEL 
P.S. I LOVE YOU KARYA CECELIA AHERN adalah betul-betul karya saya 
sendiri.  Hal-hal  yang  bukan  karya  saya  dalam  tesis  ini  diberi  tanda  kutipan  dan 
ditunjukkan  dalam  daftar pustaka. 
 
Apabila  dikemudian  hari  terbukti  bahwa  pernyataan  saya  ini  tidak  benar,  maka 
saya  bersedia  menerima  sanksi  akademik  berupa  pencabutan  tesis  dan  gelar yang 
saya peroleh  dari tesis ini. 
 
 
            Surakarta, Juni 2010 
            Yang membuat pernyataan, 
 
 
                Pristinian  Yugasmara 
  iv
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN 
 
 
To God Lord, Jesus 
To Mom and Dad, for their whole back-up 
To my lovely brothers and sisters, for being my guardians 
To Tata, this is for you, girl 
To Yuù, for being here and there 
To my cuties in my back yard, for the joy (and the scratches) 
To you, if you have willingly opened this for reasons 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  v
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
MOTTO 
 
 
A fieldworker should be able to ... sweep the floor, carry out the garbage, carry in 
the laundry, cook for large groups, go without food and sleep, read and write by 
candlelight, see in the dark, see in the light, cooperate without offending, 
suppress sarcastic remarks, smile to express both pain and hurt, experience both 
pain and hurt, spend time along, respond to orders, take sides, stay neutral, take 
risks, avoid harm, be confused, seem confused, care terribly, become attached to 
nothing...  
(-Halcolm-) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  vi
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR 
 
  Puji  Tuhan  dan  Syukur  atas  berkat  yang  diberikan  sehingga  penulis  bisa 
menyelesaikan  tesis  ini  sebagai  salah  satu syarat untuk  mencapai  derajat  Magister 
Program Studi  Linguistik dengan Minat Utama Penerjemahan. 
  Proses  yang  dijalani  penulis  dalam  penulisan  tesis  ini  tidak  lepas  dari 
persetujuan,  bimbingan,  bantuan,  dukungan,  keterlibatan,  serta  saran-saran  dari 
berbagai  pihak.  Oleh  karena  itu,  penulis  ingin  mengucapkan  terima  kasih kepada 
pihak-pihak  yang telah terlibat  dalam penelitian  ini,  yaitu kepada: 
1.  Rektor Universitas  Sebelas Maret Surakarta 
2.  Direktur  Program Pascasarjana,  Prof. Drs. Suranto,  M. Sc., Ph. D 
3.  Prof.  Drs.  Nababan,  M.Ed,  M.A,  Ph.d,  selaku  ketua  program  studi 
Linguistik  Pascasarjana  Minat  Utama  Penerjemahan  Universitas  Sebelas 
Maret,  atas  persetujuan  yang  diberikan  terhadap  tesis  ini  dan  selaku 
pembimbing  pertama,  atas  bimbingan,  kritik,  dan  saran  yang  diberikan 
kepada penulis  dalam proses penulisan  tesis ini. 
4.  Prof.  Dr.  H.  Joko  Nurkamto,  M.Pd  selaku  pembimbing  kedua,  atas 
bimbingan,  saran,  dan  masukan  yang  diberikan  kepada  penulis  selama 
proses penulisan  tesis ini. 
5.  Seluruh  dosen  Linguistik  Penerjemahan  Pascasarjana  tahun  2008,  atas 
bimbingan  dan pengetahuan  yang  diberikan  kepada penulis. 
  vii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
6.  Drs.  Martono,  M.A  dan  Drs.  H.  A.  Dahlan  Rais,  M.Hum  yang  telah 
memberikan  kepercayaan  kepada  penulis  untuk  meneruskan  pendidikan 
S2-nya. 
7.  Andy  Bayu  Nugroho,  S.S  dan  Sumardiyono,  S.S,  atas  kerjasama  yang 
diberikan  kepada  penulis  sebagai  rater  yang  telah  membantu  dalam 
memberikan  penilaian,  masukan,  dan  saran  yang  bermanfaat  bagi  penulis 
dalam proses penulisan tesis ini. 
8.  Prisdytia  Endrayanti,  S.Pd  dan  Sri  Rahayu,  S.Pd,  atas  kerjasama  yang 
diberikan  kepada  penulis  sebagai  responden  dalam  penelitian  ini  dan  atas 
semangat yang diberikan  kepada penulis. 
9.  Keluarga  besar penulis,  atas doa, semangat dan dukungan  yang diberikan.   
10. The  sisters,  Nova,  Nita,  Renita  yang  senantiasa  memberikan  semangat 
dalam kebersamaan  kepada penulis. 
11. Para sahabat, Tantè, Die2, Nina, Nuni,  atas kebersamaan  yang diberikan. 
12. Kak Ophet, untuk ‘Gud morning’, ‘Gud afternoon’, dan ‘Gud eve’ yang 
diberikan  kepada penulis. 
13. Teman-teman  angkatan  2008,  mbak  Lusi,  mbak  Afin,  mbak  Diah,  mbak 
Ima,  Bu  Endri,  mas  Havid,  Pak  Johny,  mas  Miko,  atas  dukungan, 
kebersamaan,  dan keceriaan yang diberikan  kepada penulis. 
14. Para  staf  administrasi  dan  perpustakaan  Pascasarjana,  atas  kerjasamanya 
baik  secara  langsung  maupun  tidak  langsung  telah  berperan  dalam 
membantu  penulis  dalam menyelesaikan  tesis ini.  
  viii
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
15. Semua  orang  yang  telah  menjadi  bagian  dari  perjalanan  hidup  penulis 
yang tidak bisa disebutkan  satu per satu. 
Pada  akhirnya,  penulis  menyadari  bahwa  tesis  ini  belum  sempurna.  Oleh 
karena  itu,  penulis  menghargai  adanya  saran,  komentar,  maupun  kritikan  yang 
membangun  terhadap  tesis  ini.  Semoga  tesis  ini  bisa  bermanfaat  bagi  para 
pembaca. 
 
 
            Surakarta, Juni 2010 
 
              Nian 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  ix
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI 
              halaman 
PENGESAHAN PEMBIMBING      ..............................  ii 
PENGESAHAN TESIS        ..............................  iii 
PERNYATAAN          ..............................  iv 
PERSEMBAHAN          …………………..  v 
MOTTO            ..............................  vi 
KATA PENGANTAR        ..............................  vi 
DAFTAR ISI           ..............................  x 
DAFTAR DIAGRAM        ..............................  xiii 
DAFTAR TABEL          ..............................  xiv 
DAFTAR LAMPIRAN        ..............................  xv 
ABSTRAK            ..............................  xvi 
ABSTRACT            ..............................  xviii 
 
 
BAB I. PENDAHULUAN 
A. Latar Belakang        ...........................  1 
B.  Rumusan Masalah        ...........................  10 
C.  Tujuan  Penelitian        ...........................  10 
D. Manfaat Penelitian        ...........................  11 
 
BAB II. KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR 
A. Kajian  Teori 
1.  Penerjemahan 
a.  Definisi  Penerjemahan    ……………………  12 
b.  Proses Penerjemahan    ……………………  14 
c.  Metode Penerjemahan    ……………………  17 
d.  Teknik  Penerjemahan    ……………………  18 
e.  Kualitas Terjemahan     ……………………  26 
 
  x
Description:Cecelia Ahern, dan (3) mengetahui tingkat kesepadanan dan keberterimaan makna serta keberterimaan bahasa informal teks terjemahan tuturan