Table Of ContentЭДУАРДО МАРЦО
ПЕСНИ ИТАЛИИ
65 ТОСКАНСКИХ,
ФЛОРЕНТИЙСКИХ,
ЛОМБАРДСКИХ И ДРУГИХ
ИТАЛЬЯНСКИХ НАРОДНЫХ
И ПОПУЛЯРНЫХ ПЕСЕН
Перевод Н. А. Александровой
САНКТ(cid:7)ПЕТЕРБУРГ•МОСКВА•КРАСНОДАР
ББК 85.314 12+
М 29
Марцо Э.
М 29 Песни Италии. 65 тосканских, флорентийских, ломбардских и других
итальянских народных и популярных песен/ Перевод Н. А. Александровой.—
СПб.: Издательство «Лань»; Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2016.— 176с.:
ноты.— (Учебники для вузов. Специальная литература).
ISBN 978(cid:14)5(cid:14)8114(cid:14)2104(cid:14)6 (Изд(cid:7)во «Лань»)
ISBN 978(cid:14)5(cid:14)91938(cid:14)269(cid:14)0 (Изд(cid:7)во «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)
ISMN 979(cid:14)0(cid:14)66005(cid:14)098(cid:14)9 (Изд(cid:7)во «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)
«Песни Италии. 65 тосканских, флорентийских, ломбардских и других итальянских
народных и популярных песен» — собрание замечательных образцов итальянского песенного
фольклора. Лучшие черты итальянских народных песен — красивые мелодии, танцевальные
ритмы, задушевная и трогательная лирика — делают их привлекательными для вокалистов и
любителей пения.
Впервые сборник увидел свет в 1904 г. в Нью(cid:7)Йорке. Его составитель Эдуардо Марцо (1852–
1929) — итальянский пианист, органист, дирижер, композитор, музыкальный редактор. Песни
приводятся в записи, предназначенной для голоса в сопровождении фортепино.
Оригинальные итальянские тексты дополнены подстрочным переводом на русский язык.
Данное нотное издание будет интересно певцам, студентам(cid:7)вокалистам, педагогам,
музыковедам, а также широкому кругу любителей пения.
ББК 85.314
Marzo E.
М 29 Songs of Italy. Sixty(cid:7)five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk
and popular songs / Translated by N. A. Alexandrova. — Saint(cid:7)Petersburg: Publish(cid:7)
ing house “Lan”; Publishing house “THE PLANET OF MUSIC”, 2016. — 176 pages :
notes. — (University textbooks. Books on specialized subjects).
“Songs of Italy. Sixty(cid:7)five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk and popular
songs” is a collection of fascinating Italian folksongs. The best features of Italian folk songs,
beautiful melodies, dance rhythms and touching lyrics, make them interesting for vocalists and
singing lovers.
This book was first published in New York in 1904. It was compiled by Eduardo Marzo
(1852–1929), Italian pianist, organist, conductor, composer and music editor. All songs transcribed
for voice with piano accompaniment. Original Italian lyrics supplemented with Russian word for
word translation.
The book will be of interest to singers, vocal students, teachers, music experts and all singing
lovers.
ББК 85.314
Îáëîæêà
À. Þ. ËÀÏØÈÍ
©Èçäàòåëüñòâî «ÏËÀÍÅÒÀ ÌÓÇÛÊÈ», 2016
©Èçäàòåëüñòâî «ÏËÀÍÅÒÀ ÌÓÇÛÊÈ»,
õóäîæåñòâåííîå îôîðìëåíèå, 2016
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Дорогие музыканты, певцы, любители в 1904г. увидел свет и настоящий сборник
музыки! итальянских песен, записанных для голоса в
Представляем вам первое русское издание сопровождении фортепино.
замечательного сборника «Песни Италии. Заслуги Эдуардо Марцо были признаны и
65тосканских, флорентийских, ломбардских на родине. В1884г. королем Италии ему было
и других итальянских народных и пожаловано звание Рыцаря Короны Италии—
популярных песен». с того времени к нему следовало обращаться
Италия— страна с исключительно богатой «кавалер Марцо».
музыкальной культурой и песенными Эдуардо Марцо прожил 76 лет и умер
традициями. Это родина многих выдающихся 7июня 1929г. в Нью(cid:7)Йорке.
композиторов, певцов, музыкантов, имена В оригинальном издании сборника
которых всем хорошо известны. итальянские тексты песен сопровождались их
Итальянская опера и классическая музыка английским эквиритмическим переводом.
смогли достичь своих высот не в последнюю В настоящем издании мы приводим
очередь благодаря тому, что они все время подстрочный перевод итальянских текстов на
оставались тесно связанными с живительной русский. Первая часть содержит ноты 65 песен
народной песней. Красивая, напевная, в полном соответствии с оригинальным
выразительная мелодия— едва ли не самая изданием. Так же, как и в оригинале,
главная отличительная особенность итальян(cid:7) итальянский песенный текст в нотах
ской музыки. Кажется, мелодичность разлита приводится либо полностью (как правило, в
в самой атмосфере, в щедрой природе, и талант тех случаях, когда он небольшой и содержит
к музыке у итальянцев в крови. Поют и играют одну(cid:7)две строфы), либо представляет собой
на музыкальных инструментах в Италии первую строфу. Вторая часть содержит полные
повсеместно, пение и музицирование— то, что тексты всех песен на итальянском и их
роднит северян и южан, горожан и жителей русский перевод.
деревни. При этом в каждой области (а их в Особенностью песенной лирики является
Италии, по официальному делению, двадцать) то, что ее языком служит в большинстве
есть свои особенности и традиции. случаев не литературный итальянский язык,
Настоящий сборник ценен тем, что а диалекты итальянского языка. А они
включает в себя песенный фольклор многочисленны, разнообразны и заметно
различных областей Италии. Его составитель отличаются от литературного языка. Так
и редактор Эдуардо Марцо выполнил большую сложилось исторически: на протяжении
работу по сбору и записи песен. многих веков Италия была раздробленным
Из сохранившихся об этом человеке государством, точнее, состояла из регионов,
сведений нам известно, что он родился 29ноября обладавших особенностями самостоятельных
1852г. в Неаполе, но рано— в возрасте государств. Население разных регионов
пятнадцати лет— перебрался в Америку в говорило на разных языках и диалектах.
поисках лучшей доли, как немало итальянцев. С образованием в 1861 г. единой Италии
Музыкально одаренный и энергичный молодой официальным языком страны стал классиче(cid:7)
человек, обосновавшись в Нью(cid:7)Йорке, стал ский итальянский язык, сформированный на
пианистом, органистом, дирижером, компо(cid:7) основе тосканского литературного языка.
зитором и музыкальным редактором. Во время Именно на нем в XIVв. стали писать свои
американских гастролей прославленных певиц произведения Данте, Боккаччо и Петрарка—
Терезы Тьетьен, Карлотты Патти, Ильмы ди взамен традиционной латыни.
Мурска, знаменитого скрипача Пабло Сарасате С момента объединения Италии и введения
и других известных артистов Марцо выступал обязательного образования (а также развития
их концертмейстером. Он служил органистом средств массовой информации) итальянский
нескольких церквей Нью(cid:7)Йорка, сопровождая язык распространился по стране. Однако
католические и протестантские службы; стал диалекты не исчезли. Жители регионов
основателем «Американской гильдии орга(cid:7) продолжают говорить на них и по сей день.
нистов». Э.Марцо сочинил много произведений По статистике, около 44% итальянцев говорит
духовной музыки, наиболее значи(cid:7)тельным из на литературном итальянском, 51%
которых стала «Торжественная месса» (“Messe смешивает его с диалектом, а 5% говорит
solennelle”, op.19). Среди светских сочинений исключительно на одном из диалектов.
Марцо— песни и оперетты. Современная Италия подразделена на
Долгие годы Э.Марцо служил музыкаль(cid:7) 20 административных областей, однако
ным редактором известного нью(cid:7)йоркского языков и диалектов насчитывается
издательства G.Schirmer. Вэтом издательстве значительно больше.
(cid:2) (cid:3)
3
Вторым по распространенности языком На юге силен неаполитанский диалект,
после классического итальянского является апулийский и калабрийский (соответственно,
ломбардский— на нем говорит около 10млн в областях Апулия и Калабрия). Свои
человек, проживающих в Ломбардии, богатом диалекты есть в областях Абруццо и Молизе.
и развитом регионе на севере страны. 2млн На Сицилии говорят на сицилийском
человек говорит на пьемонтском диалекте, языке, заметно отличающемся от
бытующем в области Пьемонт на севере, около итальянского. На острове Сардиния основным
миллиона — на лигурийском в Лигурии. языком служит сардинский, имеющий черты
В маленькой области Валле д’Аоста, итальянского и испанского языков,— на нем
граничащей с Францией и Швейцарией, говорит более миллиона человек.
говорят на французском, франкопровансаль(cid:7) В данный сборник входят песни из Пьемонта,
ском и окситанском (провансальском). Ломбардии, Венеции, Тосканы, Флоренции,
В регионе Венето (столица Венеция) Рима, Абруцци, Неаполя, Калабрии, Сицилии.
распространен венетский диалект, в области Вряде случаев, когда понимание некоторых
Фриули(cid:7)Венеция(cid:7)Джулия говорят на фриуль(cid:7) строк на диалектах представляло известную
ском, в регионе Эмилия(cid:7)Романья— на эмиль(cid:7) сложность, переводчик пользовался англий(cid:7)
янском и романьольском. Жители региона скими вариантами текстов.
Трентино(cid:7)Альто(cid:7)Адидже, граничащего с Исполнение итальянских песен —
Австрией и Швейцарией, говорят на немецком конечно, на языке оригинала — насущно
и ладинском языках. необходимо для образования вокалиста. Мы
В центральных областях страны — искренне надеемся, что знакомство с
Тоскане, Умбрии, Марке— распространен народными итальянскими песнями из
тосканский диалект, в Риме используют сборника Эдуардо Марцо обогатит репертуар
римский (романеско), во Флоренции — певцов, принесет пользу ученикам и
флорентийский. педагогам, порадует любителей музыки.
Музыкальная редакция
издательства «Планета музыки»
ПРЕДИСЛОВИЕ
В наши намерения не входило составить включить песни более современного
полное собрание итальянских народных песен, характера, но только лишь в том случае, если
но лишь представить самые лучшие и наиболее они подлинно (и заслуженно) популярны
типичные песни разных провинций страны. среди всех слоев населения.
Преследуя эту цель, мы постарались собрать Некоторые сведения, касающиеся
традиционные народные песни из всех отдельных песен, читатель может узнать из
областей, где только смогли их найти. Если же комментариев, предваряющих настоящий
таковых не находилось, мы сочли возможным сборник.
Редактор Эдуардо Марцо
(cid:2) (cid:3)
4
КОММЕНТАРИИ
1. “La Savoyarde” («Девушка из Савойи»). Савойя, являющаяся в настоящее время одним
из департаментов Франции, в свое время была колыбелью Дома Савойя, современных
королей Италии, и первоначально принадлежала королевству Пьемонт. Поскольку
по своему географическому положению она является естественной частью Италии,
то ее народная музыка имеет основание быть включенной в данное собрание.
Аккомпанемент этой песни был с большой находчивостью и умом записан Генрихом
Рейманном и представляет собой имитацию игры на шарманке, старинном
инструменте, на котором играли бродячие музыканты из Савойи.
2. “Dona Lombarda” («Дона Ломбарда»). Эта песня считается одной из самых старинных
из известных нам народных песен— возможно, и самой старинной. Различные версии
этой песни— на одни и те же слова, но с разной музыкой— бытуют почти во всех
странах Европы.
В нашем сборнике приводятся две версии музыки этой песни: одна происходит из
Пьемонта, другая из Истрии (итальянского Тироля). (Эти очень характерные песни—
№ 2 и 3 — мы смогли включить в наше собрание благодаря любезности г(cid:7)на
Г.Э.Кребиля.)
3. “L’avvelenato” («Отравленный»). Это еще одна версия песни «Дона Ломбарда», в
другой форме: история угря (или змеи), с помощью которого было совершено
отравление.
4–9. Некоторые из этих песен родом из Ломбардии имеют, возможно, более развернутый
аккомпанемент, нежели тот, что свойственен народной музыке; однако мелодии
записаны с максимально возможной точностью, допущены лишь самые небольшие
изменения в ритме и форме.
10. “La Biondina di Voghera” («Блондинка из Вогеры»). Вогера— город в Ломбардии,
близ Милана. Мелодию этой песни использовал Доницетти в своей опере «Любовный
напиток».
11–14. Аккомпанемент этих песен записал А.П.Берггрин. Главное очарование венецианской
народной музыки кроется в ее простоте и грации.
15. “La Rondinella” («Ласточка»). Стихотворение, на которое была положена музыка
этой песни, можно найти в знаменитом романе Гросси «Марко Висконти». Другая
мелодия на эти стихи была написана композитором Петрелла и включена в его оперу
«Марко Висконти».
16. “L’Addio del Volontario” («Прощание добровольца»). Это современная песня, ставшая
настолько популярной в Тоскане и по всей Италии во время революционных событий
1859г., что сейчас считается народной.
17. “La Barchetta” («Лодочка»). Это также современная песня, однако, по своему характеру
напоминающая народную. Возможно, она была сложена в начале последнего столетия.
18. “Guilia gentil” («Милая Джулия»). Эта песня завоевала исключительную популярность
по всей Италии также во время революционного периода 1859–1860гг.— ее пели
сторонники Гарибальди.
19–21. Эти песни принадлежат Гордиджьяни (итальянскому Шуберту). Он настолько хорошо
имитировал характер и дух тосканской народной музыки, что сейчас его песни поются
в народе так же, как народные.
22. “La Treccia Bionda” («Белокурая коса»). Эта песня, записанная Филиппо Маркетти,
имеет также другое название— “La Livornese” («Девушка из Ливорно»), однако
более тщательные исследования установили, что это романеска (песня родом из
Романьи).
23. “Er Passagallo” («Импровизатор»). Так называют поэтов(cid:7)импровизаторов, бродящих
по улицам района Трастевере в Риме и, подобно их собратьям в Неаполе, которых
называют «Ринальдо», в импровизированных виршах рассказывают об истории
Рима,— конечно, весьма приблизительно, и поворачивая ее так, чтобы это отвечало
их целям. Почти невозможно передать точный ритм этой песни. Обычно ее исполняют
в очень быстром темпе, а ритм подгоняют под произносимые слова, приспосабливая
его к той легкости, с которой они импровизируют.
24. “Piuriurì, ti v’o sposa” («Пьюриури, я женюсь на тебе!»). Слово(cid:7)рефрен «пьюриури» не
переводится. Во всех областях Италии есть такие слова(cid:7)припевы, слова(cid:7)рефрены—
они называются «интеркалари» (“intercalari”),— которые повторяются по ходу
народных песен. У каждого региона (провинции) есть такие типичные слова.
25. “Coraggio, ben mio” («Мужайся, мой милый!»). Эта популярная народная песня не
обладает, тем не менее, характерными признаками народной песни.
(cid:2) (cid:3)
5
27. “Fatte la nonna” («Колыбельная»). Религиозное чувство, превалирующее в этой песне,
делает ее типичной для культуры людей в этой части Италии, где власть церкви
была сильна в течение долгого времени.
28. “Monacella” («Молодая монахиня»). Другая версия этой песни популярна также в
Неаполе. Слова и музыка немного отличаются, однако, главная мысль— та же.
29. “Il Sor Carlo l’armonico” («Музыкальный мастер Карло»). «Сор» (sor)— римское
обозначение слова «синьор» (signor). Сюжет песни— комический: сор Карло следует
за ансамблем музыкантов и попадает в переделку, к нему пристают кусачие собаки.
Очевидно, что мелодия этой песни вдохновлена одним известным маршем.
30. “Canzone di Campanuolo” («Песня крестьянина»). Чувства этой песни очень поэтичны,
хотя и выражены в словах простого крестьянина. И музыка с ее печальным
настроением очень хорошо описывает чувства, послужившие источником ее
вдохновения.
31–35. Эти прекрасные народные песни из Абруцци замечательно записаны Ф.Паоло Тости,
который сам является уроженцем этого места. Аккомпанемент записан им очень
тонко и с сохранением всех признаков народной музыки.
Комментарий, относящийся к песне 24, применим также к словам “la gnicche, la
gnocche” (ла ньикке, ла ньокке) и др. в песне “Dammi un ricciolo dei capelli” («Дай
мне локон твоих волос»).
36. “Antonià” («Антония»). Скорее эту песню можно было бы назвать «ритурнель». Она
особенно привлекательна благодаря своей яркой музыке и глубине лирики.
37. “Fenesta vascia” («Низкое окно»). Судя по второму названию — “Calascionata”
(Калащьоната)— это очень старинная песня, поскольку такое наименование означает,
что аккомпанемент к песне исполняется на calascione (калащьоне), разновидности
большой лютни.
38. “Monacella” («Молодая монахиня»). Очевидно, что именно это— оригинальная песня;
та, что бытует в Риме,— ее вариант.
39. “Michelemmà” («Мишель(cid:7)Эмма»). Одна из самых старых народных неаполитанских
песен, она была сложена или впервые исполнена ок. 1600г. Некоторые приписывают
ее композитору Сальватору Розе.
40. “Fenesta che lucivi” («Светило окошко, но больше не светит»). Авторство этой
красивейшей мелодии приписывают Беллини. Даже если это и не так, то совершенно
очевидно, что эта песня вдохновила его на сочинение нескольких тем в ранних операх.
41. “Cicerenella” («Чичеренелла»). Ритм этой песни типичен для тарантеллы, народного
неаполитанского танца; музыка этого танца всегда выдержана в минорном ключе.
42. “La Luisella” («Луизелла»). Очень приятная и изящная песня, по стилю весьма
напоминающая неаполитанскую музыку.
43. “La Vera Sorrentina” («Настоящая соррентийка»). Во время торжества в Пьедигротта,
большого неаполитанского праздника во времена старого режима, во время визита
короля в церковь Пьедигротта его сопровождал эскорт— марширующие войска. Вэтой
песне особенно замечательно описание шторма и тех бед, которые причинила бедному
моряку девушка из Сорренто.
44. “Santa Lucia” («Санта Лючия»). Эта песня в комментариях не нуждается. Разнесенная
странствующими музыкантами по свету, она стала народной песней чуть ли не всех
народов. Этим объясняется и то, что гондольеры Лагуны считают ее своей, так же
как и неаполитанские рыбаки.
45. “La Carolina” («Каролина»). Песня, по духу напоминающая «Луизеллу», однако
совершенно отличная от нее по ритму.
46. “La Fiera de Mast’Andrea” («Ярмарка в Маст(cid:7)Андреа»). Еще одна очень старая
неаполитанская песня. Хотя Сальватор Роза и не является ее автором, однако вторая
тема этой песни очень напоминает один из музыкальных фрагментов, принадлежащих
этому прославленному музыканту, поэту и художнику.
47. “Trippole, trappole” («Трипполе Трапполе»). Считается, что эта песня— испанского
происхождения, возможно, из(cid:7)за ее ритма и стиля. Кстати, это касается многих
старинных неаполитанских песен. Апричину легко усмотреть в том, что Неаполь в
течение нескольких столетий находился под владычеством Испании.
48. “Lavandare” («Прачка»). Это еще одна песня(cid:7)рефрен, очень популярная у местных
прачек, большинство которых одно время жило в деревне Вомеро, расположенной на
холме близ Неаполя.
49. “I Zampognari” («Волынщики»). Они спускаются в Неаполь с гор Абруцци на святки и
в течение Novena— девяти дней до Рождества— ходят из дома в дом, поют и играют
музыку перед изображением Святого Младенца. Обычно они ходят по парам: один
музыкант играет на волынке, другой на разновидности кларнета под названием
Ciaramella (чьямарелла). Приведенная здесь музыка этой песни исполняется ими с
некоторыми вариантами. Вто время как волынщик продолжает играть аккомпанемент,
(cid:2) (cid:3)
6
музыкант, играющий на кларнете, прерывает игру, чтобы пропеть различные стансы
этой пасторали. Эта песня представляет особенный интерес благодаря пасторальному
характеру музыки и красивым, поэтичным словам. По всей вероятности, эта мелодия
вдохновила Генделя на сочинение темы пасторали в оратории «Мессия».
50. “La Festa di Piedigrotta” («Праздник в Пьедигротта»). И вновь празднество в
Пьедигротта дает тему прекрасной песни. ВНеаполе и его окрестностях существовала
(и по сей день существует) традиция поклонения святилищу Мадонны в канун
8сентября. Много молодежи приходит сюда, распевая новые песни, танцуя тарантеллу
и аккомпанируя себе на разных инструментах— тамбуринах, кастаньетах и tric’ а
baliа (трик(cid:7)а(cid:7)балья, деревянном инструменте в форме двух(cid:7)трех соединенных
молоточков, которыми ударяют друг о друга, обозначая ритм танца).
51. “A Ischia non nce so tanta ventagliee” («В Искье не так много вееров»). Искья— это
остров в Неаполитанском заливе. Многие из живущих на этом острове крестьян
зарабатывают себе на жизнь плетением изделий из соломы, особенно вееров. Mарано—
деревня, известная своими вишневыми деревьями и земляничными полями. Капри—
еще один остров в Неаполитанском заливе. Временами его наполняют перепела,
делающие остановку на своем пути в Африку, где они гнездуются. ВMaссa делают
особый сорт молочного сыра. Отсюда и идут все сравнения в песне... Nfrunchete,
nfrunchete (нфрунчете, нфрунчете)— обычный вид непереводимого слова(cid:7)рефрена,
в данном случае это слово имитирует звук струнных инструментов.
52. “La Capuana” («Капуанка»). Предполагается, что эта жалобная кантилена происходит
из Капуа, города близ Неаполя.
53. “Canzone di Somma” («Песня из Соммы»). Сомма— это название деревни, находящейся
на склоне потухшего вулкана недалеко от Везувия и, возможно, так называют
жительниц этой деревни.
54–56. Дух мести, присущий жителям Калабрии, очень хорошо выражен в песне “Catanzarese”
(«Девушка из Катанцаро»), в то время как “Scillitana” («Девушка из Cщильи») полна
страсти, а “Calavresella” («Калабрийка») изящна и выражает простые чувства. Музыка
первых двух песен окрашена в таинственные и печальные тона, что типично для
Сицилии, и имеет некоторые черты неаполитанских песен; по обыкновению,
сицилийская музыка выдержана в минорном ключе. Калабрия находится между
Неаполем и Сицилией, и ее народная музыка имеет черты сходства с обоими
регионами.
57. “Canzone di li Carriteri” («Песня извозчиков»). Рефрен “toinella toi nai” («тойнелла
той най») является особенностью сицилийского фольклора, его можно встретить во
многих народных сицилийских песнях.
58. “Alla Fontana” («У фонтана»). Еще один «ритурнель» с хоровым аккомпанементом;
рефрен “toinella toinа” («тойнелла тойна») аналогичен рефрену в предыдущей песне.
59. “Lu labbru” («Губы»). Слова этой песни принадлежат прославленному сицилийскому
поэту Аббе Меле. Они очень красивы, а музыка, хотя и носит несколько современный
характер, все же имеет все черты народной сицилийской музыки.
60. “Canto del Carcerato” («Песнь узника»). Кантилена этой песни необыкновенно хороша.
Необычный стиль мелодии обнаруживает влияние арабской музыки. По
географическому положению сицилийцы являются соседями арабов, и одно время
остров Сицилия был наводнен сарацинами.
61. “Serenata” («Серенада»). Опять же, это скорее ритурнель, нежели традиционная песня.
Характерный момент— интервал арабского происхождения («ре(cid:7)бемоль»— «си»),
встречающийся дважды.
63. “Amuri, amuri” («Любовь, любовь!»). Рефрен поется погонщиками мулов.
64. “Malatu p’amuri” («Болен любовью»). Патетическая мелодия в минорном ключе с
такой характерной особенностью, как нисходящая хроматическая гамма— еще одно
прочное доказательство арабского влияния.
65. “Canto de’ Contadini Etnei” («Песня крестьян Этны»). Песня крестьян, живущих в
окрестностях горы Этна. “Nguà, nguà”— это звук, на их диалекте имитирующий плач
ребенка.
(cid:2) (cid:3)
7
Девушка из Савойи
Савойя (Пьемонт)
Аранжировка— Г.Рейманн
(cid:2) (cid:3)
8
Донна Ломбарда
Пьемонт
Донна Ломбарда (другая версия)
Истрия
* Доказательств того, что последний куплет и заключительная каденция исполняются в минорному ладу, нет. Эта
вольность допущена ради эффектной концовки. Такого рода отступления, без сомнения, делались в старинные
времена менестрелями. (Прим. Г.Э.Кребиля.)
(cid:2) (cid:3)
9
Отравленный
Комо (Ломбардия)
(cid:2) (cid:3)
10