Table Of ContentCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«Северный (Арктический) федеральный университет
имени М.В. Ломоносова»
Высшая школа социально-гуманитарных наук
и международной коммуникации
Кафедра перевода и прикладной лингвистики
Научно-образовательный центр
«Интегративное переводоведение приарктического пространства»
Лингвистика
и перевод
Материалы международного научного семинара
«Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре:
язык – литература – перевод»
(Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.)
Выпуск 6
Архангельск
САФУ
2017
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
Л59
Составители: Н.В. Боровикова, А.М. Поликарпов
Редакционная коллегия:
Н.В. Боровикова (отв. ред.), А.М. Поликарпов (отв. ред.),
Н.В. Амосова, Т.Я. Кузнецова, И.М. Нетунаева,
А.В. Петров, Г. Цитен-Гумберг
Рецензент:
доктор филологических наук, профессор О.С. Егорова
Лингвистика и перевод: материалы междунар. науч. семинара
Л59 «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культу-
ре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля
2016 г.) / сост. Н.В. Боровикова, А.М. Поликарпов; Сев. (Арктич.)
федер. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: САФУ, 2017. –
Вып. 6. – 283 с.
ISBN 978-5-261-01232-0
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «об-
раза Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китай-
ской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся
прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изуче-
ния дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Издание адресовано специалистам в области лингвистики, пере-
водоведения и литературоведения.
УДК 81(05)
ББК 81.2я5
ISBN 978-5-261-01232-0 © Боровикова Н.В., Поликарпов А.М.,
составление, 2017
© Северный (Арктический)
федеральный университет
им. М.В. Ломоносова, 2017
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Zusammengesetzt von: N. Borovikova, A. Polikarpov
Herausgegeben (Redigiert) von:
N. Borovikova, A. Polikarpov,
N. Amosova, T. Kusnezova, I. Netunayeva,
A. Petrov, G. Ziethen-Humberg
Rezensiert von:
Prof. Dr. O. Egorova
Linguistik und Translation: Beiträge des wissenschaftlichen Se-
minars ”Das Bild des Anderen in der europäischen, asiatischen und
russischen Kultur: Sprache – Literatur – Translation” (Archangelsk,
15–18 Februar 2016) / zusammengesetzt von N. Borovikova, A. Poli-
karpov; Nördliche Arktische föderale Universität namens M. Lomono-
sov. – Archangelsk: NArFU, 2017. – Band 6. – 283 S.
ISBN 978-5-261-01232-0
Der Band enthält wissenschaftliche Beiträge, die dem Problem „das
Bild des Anderen“ in der russischen, deutschen, englischen, französischen,
chinesischen Kultur und einigen Fragen der Angewandten Linguistik, Li-
teratur, Literaturwissenschaft, Diskursforschung, Stilistik, Translation und
Terminologielehre gewidmet sind.
Die Auflage ist adressiert an Fachleute im Bereich der Linguistik,
Translation und Literaturwissenschaft.
ISBN 978-5-261-01232-0 © Borovikova N., Polikarpov A.,
Zusammensetzung, 2017
© Nördliche (Arktische)
föderale Universität
namens M. Lomonosov, 2017
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предисловие
Шестой выпуск сборника «Лингвистика и перевод» отражает
результаты проведенного в Северном (Арктическом) федеральном
университете имени М.В. Ломоносова Международного научно-
го семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской
культуре: язык – литература – перевод» (15–18 февраля 2016 г.).
Организаторами конференции выступили кафедра перевода и
прикладной лингвистики, кафедра литературы и Научно-образо-
вательный центр «Интегративное переводоведение приарктиче-
ского пространства» Института филологии и межкультурной ком-
муникации совместно с Архангельской областной научной библи-
отекой имени Н.А. Добролюбова. Участие в конференции приняли
ученые и исследователи из Высшей школы экономики (г. Москва),
Новгородского государственного университета им. Ярослава Му-
дрого, Орловского государственного института культуры, Север-
ного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ло-
моносова, Северного государственного медицинского универси-
тета (г. Архангельск), представители Германии, Китая, Норвегии,
Соединенных Штатов Америки, Финляндии и Швеции.
Во время работы Семинара прошли заседания следующих сек-
ций: «Роль языка в формировании культурной идентичности» (ру-
ководитель Т.Я. Кузнецова), «Отражение иноязычной культуры в
переводе» (руководитель Н.И. Тарасова), «Россия и Европа: лите-
ратурная взаиморецепция» (руководитель М.Ю. Елепова), «Образ
Другого в евразийской культуре» (руководитель М.В. Дружини-
на), «Образ Другого в немецком языке и литературе: встреча куль-
тур и проблемы перевода» (руководитель И. Беккер), «Образ че-
ловека этнического сквозь призму языка» (руководитель А.В. Пет-
ров), «Образ Другого в литературных текстах» (руководитель
Е.В. Верещагина). Участники и гости посетили открытые лекции
и мастер-классы иностранных участников семинара. В течение
всей работы конференции функционировала выставка литературы
на тему «Образ Другого в контексте культур разных стран».
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Vorwort
Der sechste Band „Linguistik und Translation“ fasst die Ergebnisse
des wissenschaftlichen Seminars „Das Bild des Anderen in der euro-
päischen, asiatischen und russischen Kultur: Sprache-Literatur-Trans-
lation “ zusammen, das in der Nördlichen (Arktischen) föderalen
Universität 15.02.2016–18.02.2016 stattfand. Die Konferenz wurde
von dem Lehrstuhl der Translation und angewandter Linguistik, dem
Lehrstuhl der Literatur und dem wissenschaftlichen Bildungszentrum
„Integrative Translatologie im subarktischen Raum“ des Instituts für
Philologie und interkulturelle Kommunikation und von der Archan-
gelsker wissenschaftlichen Bibliothek namens N. Dobroljubov orga-
nisiert.
An der Konferenz nahmen Wissenschaftler und Forscher der Wirt-
schaftshochschule (Moskau), der staatlichen Universität namens
Ja. Mudrij (Jaroslaw der Weise) (Nowgorod), des staatlichen Instituts
für Kultur (Orel), der Nördlichen (Arktischen) föderalen Universität
(Archangelsk), die Wissenschaftler aus Deutschland, China, Norwegen,
Finnland, Schweden und den USA teil.
Während des Seminars fanden die Sitzungen folgender Workshops
statt: „Die Rolle der Sprache bei der Bildung der Kulturidentität“ (ge-
leitet von T. Kusnezova), „Das Abbild der fremdsprachlichen Kultur
beim Übersetzen“ (geleitet von N. Tarasova), „Russland und Europa:
literarische gegenseitige Übernahme (Rezeption)“ (geleitet von M. Ele-
pova), „Das Bild des Anderen in der asiatischen Kultur“ (geleitet von
M. Drushinina), „Das Bild des Anderen in der deutschen Sprache und
Literatur: Kulturtreffen und Probleme der Translation“ (geleitet von
I. Becker), „Das Bild des ethnischen Menschen durch das Prisma der
Sprache“ (geleitet von A. Petrov), „Das Bild des Anderen in den litera-
rischen Texten“ (geleitet von E. Werestschagina). Die Teilnehmer und
Gäste des Seminars besuchten offene Vorlesungen und Workshops der
ausländischen Teilnehmer des Seminars. Im Laufe der Konferenz war
die Ausstellung der Literatur zum Thema „Das Bild des Anderen im
Kontext der Kulturen verschiedener Länder“ geöffnet.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Раздел 1
РОЛЬ ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ
КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
А.А. Авдеева
Искренность как способ воздействия на Другого
в юридическом дискурсе
В современной лингвистике дискурс представляют сложным
коммуникативным явлением, включающим в себя помимо линг-
вистических также экстралингвистические факторы, например
знания о мире, о целях адресата и т.д. По мнению Н. Фэйрклафа,
дискурсом следует называть особый способ репрезентации опре-
деленных аспектов физического, социального и психологического
мира [Fairclough, p. 358]. Согласно мнению М. Стаббса, дискурс
относится к той научной области лингвистики, в которую вхо-
дит изучение таких единиц, как обмен репликами или письмен-
ные тексты [Stubbs, p. 1]. По мнению В.И. Карасика, дискурс – это
промежуточное явление между речью и текстом [Карасик, с. 192].
М.Л. Макаров считает, что дискурс представляет собой интерак-
тивный способ речевого взаимодействия [Макаров, с. 53]. Следо-
вательно, дискурсом является коммуникативное явление, про-
исходящее в реальных условиях при наличии временных и про-
странственных параметров. При этом следует учитывать целевую
установку отправителя, социальные и психологические особенно-
сти участников коммуникации, а также ситуацию, в которой реа-
лизуется дискурс.
По мнению А.С. Александрова, юридический дискурс следует
рассматривать в виде системы обоснований, опирающейся на ри-
торику и вид речевой практики [Александров, с. 6]. Также линг-
висты отмечают, что юридический дискурс – это такое коммуни-
© Авдеева А.А., 2017
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
кативное явление, которое происходит в рамках сферы правовой
деятельности, участники которой обладают определенным юри-
дическим статусом, то есть являются субъектами правотворче-
ской и правореализационной деятельности.
Юридический дискурс является разновидностью убеждающего
дискурса, отмеченного манипулятивной спецификой. Манипуля-
тивность проявляется в оказании речевого воздействия на Друго-
го с целью внести изменения в его картину мира для того, чтобы
создать необходимый автору сообщения образ [Александров, с. 5].
Данные положения относятся и к судебной речи. Основная цель
судебной речи – аргументированное воздействие на суд. Поэтому
эффективность речевой коммуникации напрямую зависит от вы-
полнения задач речевого воздействия [Александров, с. 110].
Обратимся далее к понятию искренности. Искренность – это
«истинность чувства», которое проявляется в вербальном обще-
нии [Арутюнова, с. 600]. Искренность является компонентом об-
щения и поэтому требует присутствия Другого. В соответствии с
концепцией Н.Д. Арутюновой, Другой задает речеповеденческие
проявления оратора, диалогизирует его внутренний мир и поляри-
зует «свое» и «чужое» [Арутюнова, с. 649].
Искренность отвечает за доверительные отношения между со-
беседниками. Следует отметить теорию Г.П. Грайса, в которой
были разработаны основные положения успешной коммуникации.
Согласно максимы качества Грайса, не следует говорить того, что
считаешь ложным, и не следует говорить того, для чего у тебя нет
достаточных доказательств [Грайс, с. 218]. Следовательно, гармо-
ничная коммуникация основывается на предоставлении правди-
вой информации. Но понятия «правда» и «искренность» относятся
к разным плоскостям общения, потому что «правда» соотносится
с фактами действительности и с субъективной оценкой говоря-
щим этих фактов, а «искренность» является заданной модально-
стью речи говорящего [Виноградов, с. 145]. Другой автоматически
принимает информацию с модальностью «искренности» за прав-
ду. Искренность обеспечивает оратору простор для манипулиро-
вания сознанием Другого.
Искренность носит семиотичный характер. Являясь категори-
ей общения, искренность располагает определенными средствами
выражения: тоном голоса, взглядом, выражением лица, скоростью
речи и др. Данные средства относятся к невербальным и паравер-
бальным средствам выражения мысли. Данное заключение услож-
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
няет идентификацию «искренности» в речи человека, если в нали-
чии имеется только вербальная составляющая речи. Тем не менее,
если речь протекает в рамках манипулятивного дискурса, у нас
появляются основания предпологать, что там имеет место исполь-
зование искренности в личных целях.
Обратимся к примеру практического использования «искрен-
ности». В качестве материала исследования используются судеб-
ные речи по делу об убийстве девятнадцатилетнего темнокожего
подростка Трэйвона Мартина в 2012 году представителем сосед-
ского патруля Джорджем Циммерманом в г. Сэнфорд, штат Фло-
рида. В роли Другого выступает суд присяжных, на которых пы-
таются оказать воздействие прокурор Джон Гай и адвокат Цим-
мермана Марк О`Мара.
Отрывок из речи адвоката:
«The reality of what happened is very straightforward, and it proves
absolute innocence, because for four minutes Trayvon Martin did some-
thing that led to his confronting George Zimmerman».
«That reality was that Zimmerman came away with injuries that
proved his story; that Martin punched him on the nose and then dragged
him to the ground, wrestled and pummeled him until he was left with
no option but to shoot in self-defence».
«The person who decided this was going to continue, who decided
this was going to become a violent event, it was the guy who didn`t go
home when he had the chance to».
«Zimmerman came away with a bloody nose and wounds to his
head that were consistent with his claim that Martin was the aggres-
sor. The only one who was injured at all – except for the gunshot – was
George Zimmerman».
«He did want to be a cop. He also wanted to be a prosecutor and a
lawyer and he wanted to continue his education and help his commu-
nity… he wanted to be involved».
«That`s not an unarmed teenager with nothing but Skittles, trying
to get home. He was somebody that used the availability of danger-
ous items, from his fist to the concrete, to cause great bodily injury
against George Zimmerman and the suggestion by the state of any-
thing otherwise was disgusting» [The Daily Beast: George Zimmer-
man Defence].
Адвокат изначально установил в сознании Другого свое виде-
ние произошедшего, приравняв его к реальным событиям (The
reality of what happened is very straightforward…).
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Манипулятивный потенциал речи адвоката заключается также
в создании образа агрессора (Трэйвона Мартина) и образа жертвы
(Джорджа Циммермана) в сознании Другого. Для создания образа
«головореза» О`Мара подбирал языковые средства с агрессивной
коннотацией (punched, dragged, wrestled, pummeled, not an unarmed
teenager, aggressor), использовал юридические клише для установ-
ления безэмоциональных отношений между Трэйвоном и Другим,
а также для ликвидации жалости к погибшему (used the availability
of dangerous items, to cause great bodily injury, a violent event). Образ
жертвы и примерного гражданина также создается при помощи
языковых средств, вызывающих в сознании Другого сочувствие
или одобрение (came away with injuries, a bloody nose and wounds,
did want to be a cop, prosecutor, lawyer, continue his education, help, to
be involved).
Приведем далее отрывок из речи прокурора:
«Trayvon Martin may not have the defendant`s blood on his hands
but George Zimmerman will forever have Trayvon Martin`s on his. To
the living, we owe respect. But to the dead we owe the truth (Voltaire).
On behalf of the state of Florida, I submit to you that Trayvon Benjamin
Martin is entitled to the truth – and it didn`t come from the defendant`s
mouth… He told so many lies».
«Trayvon Martin, a child, had every right to be where he was. That
child had every right to be doing what he was doing, walking home.
That child had every right to be afraid of a strange man following him...
and did that child not have the right to defend himself from that man?»
«Is that not every child`s worst nightmare, to be followed on the way
home in the dark by a stranger. Is that not every child`s worst fear? That
was Trayvon Martin`s last emotion. There`s only two people on this
Earth who know what really happened. One of them can`t testify – and
the other one lied» [The Daily Beast: George Zimmerman Defence].
Задачей прокурора является создание обратного эффекта: Цим-
мерман должен был оказаться злодеем, а Трэйвон Мартин – жерт-
вой обстоятельств.
Прокурор начинает свою речь с цитаты Вольтера: «О живых
мы должны говорить уважительно. О мертвых – только правду»,
пытаясь заручиться поддержкой присяжных через манипулирова-
ние общечеловеческими ценностями. Итак, Джон Гай сравнивает
Трэйвона с ребенком, и вся его последующая речь строится с опо-
рой на чувства и права детей (a child, had every right to be where
he was, to be doing what he was doing, walking home, to be afraid, to
9